# Swedish translation of gnome-commander # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Marcus Bjurman , 2003. # Magnus Stålnacke , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-11 00:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "En tvåpanelers filhanterare" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "Ingen felbeskrivning finnes" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1773 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "CVS-alternativ" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsgrad" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Generellt diff-format" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "En enkel CVS-klient under utveckling" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Jämför med" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "Föregående version" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Annan version" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "version" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Version:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Jämför..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Skapare:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Rader:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "Ange filnamn för det nya arkivet." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Skapa arkiv" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Skapa arkiv..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Packa upp i denna katalog" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Packa upp i katalogen \"%s\"" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "Alternativ" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Standardtyp" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "En insticksmodul som integrerar programmet File Roller för att skapa och " "packa upp komprimmerade arkivfiler." #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Ett exempel på insticksmodul som kan vara lämplig att titta på när man vill " "utveckla en ny insticksmodul." #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fil listad" msgstr[1] "%d filer listade" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Inaktivera" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Tack till" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Hemsida för tilläggsprogrammet" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "_Tack till" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/Överförälder" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/Förälder" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/Filnamn" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/Filnamn utan filnamnstillägg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/Filnamstillägg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/Räknare" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "/Counter (width)" msgstr "/Räknare" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/Datum/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Datum/åååå-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Datum/åå-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Datum/åå.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Datum/ååmmdd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Datum/dd.mm.åå" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Datum/mm-dd-åå" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Datum/åååååå" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/Datum/åå" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/Datum/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Datum/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/Datum/dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/Tid/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Tid/TT.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Tid/TT-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Tid/TTMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/Tid/TT" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/Tid/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/Tid/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Ogiltigt mönster" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "Ersätt detta:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "With this:" msgstr "Med detta:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Skilj på stora och små bokstäver" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "Räknarens startvärde:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "Räknarens steg:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Räknarens minsta antal tecken:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "Mallalternativ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Uppdatera automatiskt när mallen skrivs in" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Namnbytesverktyg för flera filer" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "Mall" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "O_ptions..." msgstr "A_lternativ..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 msgid "Counter" msgstr "Räknare" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 msgid "Metatag" msgstr "Metatagg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "Regex-ersättning" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "Ersätt detta " #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "Med detta" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Skilj på stora och små bokstäver" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "Ta bort _alla" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 msgid "Current file names" msgstr "Aktuella filnamn" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 msgid "New file names" msgstr "Nya filnamn" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 msgid "Rese_t" msgstr "Åters_täll" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Namn för bokmärket:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Sökväg för bokmärket:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Bokmärkesnamnet saknas" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Sökvägen för bokmärket saknas" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigera bokmärke" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Grupper med bokmärken:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "namn" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "sökväg" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "Kan ej bokmärka en katalog vars sökväg inte är i UTF-8 kodning.\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "Läs" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "Textvy:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "Nummervy:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Endast kataloger" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "Rättigheter:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Tillämpa rekursivt för" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte ändra ägaren/gruppen för filen %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Tillämpa rekursivt" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 #, fuzzy msgid "" msgstr "Ny FTP-anslutning" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Gå till: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Anslut till: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "_Koppla ner anslutningen till: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Kopplar upp mot %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Kunde ej exekvera monteringskommandot" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Monteringen misslyckades: Åtkomst nekad" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Monteringen misslyckades: Inget medium funnet" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "" "Monteringen misslyckades: kommandot \"mount\" avslutades med returstatusen %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Misslyckad avmontering:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Monterar %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Gå till: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montera: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Avmontera: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Du måste ange ett namn för servern" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollera stavning och försök igen." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "Ytterligare information" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 msgid "S_hare:" msgstr "Ut_delning:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "Fjärr_katalog:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "_Användare:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domännamn:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Remote Server" msgstr "Fjärrserver" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Custom location" msgstr "Underplats" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Använd _GNOME Keyring Manager för autentisering" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Skapar FTP-anslutningen till %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Skapar FTP-anslutningen till %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Gå till: Hem" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Kommer inte åt nätverket. Är SMB-modulen installerad?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Söker efter arbetsgrupper och datorer" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Gå till: Samba-nätverket" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Tog bort %ld av %ld fil" msgstr[1] "Tog bort %ld av %ld filer" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Tar bort..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid borttagning av \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Problem med raderingen" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vill du ta bort \"%s\"?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Vill du ta bort den markerade filen?" msgstr[1] "Vill du ta bort de %d markerade filerna?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:611 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Ta Bort" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "Cancel" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "Lägg till aktuell katalog" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Hantera bokmärken..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "Väntar på fillistan" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "katalog" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "storlek" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "rättigheter" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2139 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2155 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Inte en vanlig fil: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "Öppna med annat..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "Behöver ett terminalfönster" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Öppna med \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "Öppna med..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "_Kör" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "Skicka filer" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 #, fuzzy msgid "Open this _folder" msgstr "Öppna med annat..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "Öppna _terminalfönster här" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "Annat..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "Inget standardprogram registrerat" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1932 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "Symboliska länkar:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-typ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "Öppnas med:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "_Ändra" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "Använd:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "Ägare och grupp" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 msgid "Metadata namespace" msgstr "Metatans namnutrymme" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Tag name" msgstr "Taggnamn" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 msgid "Tag value" msgstr "Taggvärde" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 msgid "Metadata tag description" msgstr "Beskrivning av metadatans tagg" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:181 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s av %s kB i %d av %d fil" msgstr[1] "%s av %s kB i %d av %d filer" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d av %d katalog markerad" msgstr[1] "%s, %d av %d kataloger markerade" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:688 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s Ledigt" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:692 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Okänd diskanvändning" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Listning misslyckades: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1669 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Kunde inte skapa anslutning: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1870 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "Inget filnamn angivet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1904 msgid "No filename given" msgstr "Inget filnamn angivet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1935 msgid "New Text File" msgstr "Ny textfil" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2089 msgid "Symlink name:" msgstr "Länknamn:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2095 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Skapa symbolisk länk" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "Skip all" msgstr "Hoppa över alla" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2213 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "Okänd filtyp" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "Vanlig fil" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX-uttag" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "Teckenenhet" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "Blockenhet" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Snabbtangenter" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "_Snabbtangenter" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Plats" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 #, fuzzy msgid "User action" msgstr "Längd" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 #, fuzzy msgid "Optional data" msgstr "Ytterligare information" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut." msgstr "Ogiltigt mönster" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Katalog" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "_Textfil" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "U_ppdatera" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Växla till vertikal layout" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Växla till horisontell layout" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Ändra _ägare/grupp" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "Ändra _rättigheter" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "_Namnbytesverktyg för flera filer" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Ny _symbolisk länk" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_ynkronisera kataloger" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 #, fuzzy msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "_Markera alla" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "_Avmarkera alla" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Markera med m_önster" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Avmarkera med mö_nster" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markeringarna" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Återställ markeringarna" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Jämför kataloger" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "Kopiera _filnamn" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "_Sök..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "S_nabbsök..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "Aktivera filter..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Visa enhetsknappar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visa verktygsrad" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "Visa kommandorad" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Visa knapprad" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Visa säkerhetskopior" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Samma panelstorlekar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Bokmärk denna katalog..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Hantera bokmärken..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "Konfigurera _insticksmoduler..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativ..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Snabbtangenter" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 #, fuzzy msgid "_MIME Types..." msgstr "Redigera _MIME-typer..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "Ny anslutning..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Snabbtangenter" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander på _webben" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "Rapportera ett _problem" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "_Om" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "In_ställningar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "_Anslutningar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "_Insticksmoduler" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 Visa" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Redigera" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiera" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Flytta" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Ny katalog" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Ta bort" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Sök" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Avsluta" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 #, fuzzy msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "Upp en katalog" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 #, fuzzy msgid "Go to the oldest" msgstr "Gå till äldsta" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 msgid "Go back" msgstr "Gå bakåt" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 #, fuzzy msgid "Go to the latest" msgstr "Gå till senaste" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 #, fuzzy msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Kopiera filnamn (SKIFT för fullständiga sökvägar)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Redigera (SKIFT för nytt dokument)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "Öppna terminalfönster" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Drop connection" msgstr "Bryt anslutningen" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Kopiera \"%s\" till" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Kopiera fil" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Katalognamn måste anges" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Katalognamn:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:62 msgid "Use right mouse button to" msgstr "Använd högerknappen till att" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:65 msgid "Show popup menu" msgstr "Visa popup-meny" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:69 msgid "Select files" msgstr "Välj filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77 msgid "Match filenames using" msgstr "Jämför filnamn med" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Shell syntax" msgstr "Skalmönster" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Regex syntax" msgstr "Regex-mönster" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92 msgid "Sorting options" msgstr "Sorteringsalternativ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102 msgid "Quick search using" msgstr "Snabbsök..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+bokstäver" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+bokstav (menyåtkomst med F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Directory options" msgstr "Katalogalternativ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Directory cache size" msgstr "Storlek på katalog-cachen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 msgid "Size display mode" msgstr "Visa filstorlekar som:" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:191 msgid "Powered" msgstr "Med GB, MB osv." #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:197 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:202 msgid "Grouped" msgstr "Grupperat" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:207 msgid "Plain" msgstr "Vanlig" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Permission display mode" msgstr "Visa filrättigheter som:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:218 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Text (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Number (644)" msgstr "Nummer (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:245 msgid "Test result:" msgstr "Resultat" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:254 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Läs manualsidan för funktionen \"strftime\" om du vill veta hur du gör en " "egen formatsträng." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:356 msgid "Edit Colors..." msgstr "Modifiera Färger..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:365 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:408 msgid "Selected file:" msgstr "Markerad fil:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410 msgid "Cursor:" msgstr "Markör:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426 msgid "With filename" msgstr "Med filnamn" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427 msgid "In separate column" msgstr "I en egen kolumn" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:428 msgid "In both columns" msgstr "I båda kolumnerna" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432 msgid "No icons" msgstr "Inga ikoner" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:433 msgid "File type icons" msgstr "Filtypsikoner" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "MIME icons" msgstr "MIME-ikoner" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respektera skrivbordets temafärger" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "Deep blue" msgstr "Mörkblå" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "Custom" msgstr "Egna" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457 msgid "File panes" msgstr "Filpaneler" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "Row height:" msgstr "Radhöjd:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Display file extensions:" msgstr "Visa filändelser:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafiskt läge:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491 msgid "Color scheme:" msgstr "Färgschema:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Använd färgerna i miljö-variabeln LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:517 msgid "MIME icon settings" msgstr "Inställningar för MIME-ikoner" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:530 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstorlek:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:532 msgid "Scaling quality:" msgstr "Skalningskvalitet:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Katalog med ikontema:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:536 msgid "Document icon directory:" msgstr "Katalog med dokumentikoner:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 msgid "Confirm before delete" msgstr "Bekräfta före borttagning" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622 msgid "Copy overwrite" msgstr "Kopiera skriv över" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "Tyst" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:649 msgid "Query first" msgstr "Fråga först" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Move overwrite" msgstr "Flytta skriv över" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Filtyper att dölja" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:736 msgid "Regular files" msgstr "Vanliga filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo-filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748 msgid "Socket files" msgstr "Uttagsfiler" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "Character devices" msgstr "Teckenenheter" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Block devices" msgstr "Blockenheter" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:763 msgid "Also hide" msgstr "Dölj även" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Hidden files" msgstr "Dolda filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:781 msgid "Backup files" msgstr "Säkerhetskopior" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Symlinks" msgstr "Symboliska länkar" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Använd GNOME Keyring Manager för autentisering" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Anonym FTP-åtkomst" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091 msgid "Label:" msgstr "Namn:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Kan hantera flera filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Can handle URIs" msgstr "Kan hantera sökvägar i URI-form" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124 msgid "Requires terminal" msgstr "Kräver terminal" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Show for" msgstr "Visa för" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "All directories" msgstr "Alla kataloger" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "All directories and files" msgstr "Alla kataloger och filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Some files" msgstr "Vissa filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163 msgid "File patterns" msgstr "Filnamnsmönster" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187 msgid "New Application" msgstr "Nytt program" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "Edit Application" msgstr "Redigera program" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Hämta alltid ner icke-lokala filer innan de öppnas i externa program" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1276 msgid "MIME applications" msgstr "MIME-program" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1280 msgid "Standard programs" msgstr "Standardprogram" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283 msgid "Viewer:" msgstr "Visare:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285 msgid "Editor:" msgstr "Redigerare:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287 msgid "Differ:" msgstr "Jämförare (diff):" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1289 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Använd intern visare" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310 msgid "Other favorite apps" msgstr "Andra favoritprogram" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1317 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499 msgid "Alias:" msgstr "Namn:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1546 msgid "New Device" msgstr "Ny enhet" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Edit Device" msgstr "Redigera enhet" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 msgid "Alias" msgstr "Namn" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1676 msgid "Show only the icons" msgstr "Visa endast ikonerna" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1680 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Hoppa över montering (användbart när supermount används)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1794 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1799 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Programs" msgstr "Program" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Markera med mönster" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Avmarkera med mönster" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Mönster:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "Fråga först" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "Hoppa över alla" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Följ länkar" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "Skriv över befintliga filer" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "Kopiera filen till" msgstr[1] "Kopiera %d filer till" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Flytta %s till" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "Flytta filen till" msgstr[1] "Flytta %d filer till" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Katalogen %s finns inte. Vill du skapa den?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "Kan ej ladda python modulen 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Ingen server är vald" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "Använder GNOME authentication manager" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "Nätverksprotokoll" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connection name" msgstr "Anslutningsnamn" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Remote Connections" msgstr "Fjärranslutningar" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "Anslutningar" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymt FTP-lösenord:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Search _recursively:" msgstr "Sök rekursivt" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Current _directory only" msgstr "Packa upp i denna katalog" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 #, fuzzy msgid "She_ll syntax" msgstr "Skalmönster" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 #, fuzzy msgid "Rege_x syntax" msgstr "Regex-mönster" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna filen %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna filen %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa från filen %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Söker i: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Hittade en träff innan jag blev avbruten" msgstr[1] "Hittade %d träffar innan jag blev avbruten" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Hittade en träff" msgstr[1] "Hittade %d träffar" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "Sök..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 #, fuzzy msgid "Search _for: " msgstr "Sök efter: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 #, fuzzy msgid "Search _in: " msgstr "Sök i: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 #, fuzzy msgid "Search _recursively" msgstr "Sök rekursivt" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 #, fuzzy msgid "Find _text: " msgstr "Hitta text: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Skilj på stora och små bokstäver" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "_Gå till" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "Problem: åtkomst ej tillåten\n" "\n" "var god ange användaruppgifter\n" "\n" "Kom ihåg: fel uppgifter kan leda till låsning av kontot" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Hittar ingen värd eller arbetsgrupp med namnet %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil är vald" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 #, fuzzy msgid "Bookmark current directory" msgstr "_Bokmärk denna katalog..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Manage bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Kör" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 #, fuzzy msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 #, fuzzy msgid "Close connection" msgstr "Bryt anslutningen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 #, fuzzy msgid "New connection" msgstr "Ny FTP-anslutning" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Bryt anslutningen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 #, fuzzy msgid "Copy file names" msgstr "Kopiera _filnamn" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Show user defined files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Snabbsök..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Advanced rename tool" msgstr "Namnbytesverktyg för flera filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 #, fuzzy msgid "Change permissions" msgstr "Ändra Rättigheter" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 #, fuzzy msgid "Change owner/group" msgstr "Ändra Ägare/Grupp" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 #, fuzzy msgid "Copy files" msgstr "Kopiera fil" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 #, fuzzy msgid "Create symbolic link" msgstr "Skapa symbolisk länk" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Välj filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 #, fuzzy msgid "Compare files (diff)" msgstr "Vissa filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "Redigera regel" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 #, fuzzy msgid "Edit a new file" msgstr "Redigera enhet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 #, fuzzy msgid "View with external viewer" msgstr "Använd intern visare" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 #, fuzzy msgid "View with internal viewer" msgstr "Använd intern visare" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Move files" msgstr "Vissa filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Rename files" msgstr "Ändra Filnamn" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Synchonize directories" msgstr "S_ynkronisera kataloger" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 #, fuzzy msgid "View file" msgstr "Dolda filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 #, fuzzy msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Help contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 #, fuzzy msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "_Snabbtangenter" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Report a problem" msgstr "Rapportera ett _problem" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 #, fuzzy msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander på _webben" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "_Jämför kataloger" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "_Invertera markeringarna" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "_Markera alla" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Toggle selection" msgstr "_Återställ markeringarna" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 #, fuzzy msgid "Unselect all" msgstr "_Avmarkera alla" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 #, fuzzy msgid "MIME types" msgstr "MIME-typ:" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Snabbtangenter" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Configure plugins" msgstr "Konfigurera _insticksmoduler..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Back one directory" msgstr "Upp en katalog" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 #, fuzzy msgid "Equal panel size" msgstr "_Samma panelstorlekar" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Back to the first directory" msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Forward one directory" msgstr "Framåt i historiken" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Upp en katalog" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 #, fuzzy msgid "Open directory in the left window" msgstr "Ange startkatalog för den vänstra fillistan" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 #, fuzzy msgid "Open directory in the right window" msgstr "Ange startkatalog för den högra fillistan" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Forward to the last directory" msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Root directory" msgstr "Upp en katalog" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Skapa symbolisk länk för %i fil i %s?" msgstr[1] "Skapa symboliska länkar för %i filer i %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operationen stöds ej i fjärranslutna filsystem" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 msgid "Too many selected files" msgstr "För många markerade filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "kör \"%s\"\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av hemsidan." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Ett fel uppstod vid rapportering av ett problem." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "En snabb och kraftfull filhanterare för GNOME-skrivbordet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander är fri mjukvara; du kan vidareistribuera det och/eller " "modifiera det under villkoren i GNU General Public License som publicerats " "av Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (om Ni så " "vill) någon senare version." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander är distribuerat i hopp om att vara användbart, men UTAN " "NÅGON GARANTI; även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-" "webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Magnus Stålnacke \n" "Marcus Bjurman \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till:\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "avbryter..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s av %s kopierat" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% kopierat" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "\n" "Vill du skriva över den?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "Skriv över" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "Skriv över alla" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid kopieringen till %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "Problem vid överföring" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "kopierar..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[fil %ld av %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Att kopiera en katalog in i sig själv är ingen bra ide.\n" "Hela operationen avbröts." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "förbereder..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "laddar ner till /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Kunde inte läsa in bilden där den torde vara installerad, provar att läsa " "den från källkodskatalogen\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Provar att läsa in %s istället\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "Kan inte hitta bilden någonstans. Kontrollera att du har installerat " "programmet eller att du kör gnome-commander från katalogen gnome-commander-%" "s/src\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Kunde inte läsa in en installerad bildfil, provar att läsa in från " "källkodskatalogen\n" "Kunde inte ladda bilden där den torde vara installerad, provar att läsa in " "från källkodskatalogen\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimal" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_Matcha skiftläge" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Söker efter: %s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Position: %lu av %lu\tKolumn: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "Radbryt" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/sampling" msgstr[1] "bitar/sampling" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(anpassa till fönster)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "_Binärt" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa an_passning" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopiera textmarkering" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "Sök..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "_Ingen tolkning (originalfil)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "_HTML-tolkare" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "_PS/PDF-tolkare" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Radbryt" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "_Visa EXIF/IPTC-information" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotera _moturs" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Rotera 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vänd _vertikalt" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vänd _horisontellt" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binärt format" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadecimal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Spara inställningar" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 tecken/rad" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 tecken/rad" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 tecken/rad" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "Snabb_hjälp" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Sökmönstret \"%s\" hittades inte" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Ange de felsökningsparametrar som ska användas" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Ange startkatalog för den vänstra fillistan" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Ange startkatalog för den högra fillistan" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "Användaren %s i gruppen %s kan inte hittas i systemet.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "Tillgängliga insticksmoduler" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivera" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurera" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "Albumets namn." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Album Artist" msgstr "Albumartist" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Artist of the album." msgstr "Albumets artist" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Gain" msgstr "Albumförstärkning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Förstärkningsjustering av albumet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Albumets maxförstärkning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Albumets högsta förstärkningsjustering." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Track Count" msgstr "Ljudspår i albumet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Totalt antal ljudspår i albumet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Artist of the track." msgstr "Ljudspårets artist." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate" msgstr "Bitfrekvens" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitfrekvens i kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Antal ljudkanaler (2 = stereo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec encoding description." msgstr "Beskrivning av kodek kodningen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec Version" msgstr "Kodekversion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec version." msgstr "Kodekversion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comments on the track." msgstr "Kommentarer till ljudspåret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Copyright" msgstr "Upphovsrätt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Copyright message." msgstr "Upphovsrättsligt meddelande." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Sökväg till miniatyrbild av albumet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Sökväg till miniatyrbild av albuments omslagsbild." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "Skivnummer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Anger vilken disk ljudspåret är lagrat på." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration" msgstr "Längd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Spårets längd i sekunder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Speltid [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Spårets längd som MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "ID3 specificerad musik-klassifikation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Is New" msgstr "Är ny" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Ställ in till \"1\" om spåret är ny för användaren (standardvärde \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Last Play" msgstr "Senast spelad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "When track was last played." msgstr "När melodin senast spelades." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics" msgstr "Sångtext" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Melodins text" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB album artist id" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz album-artist ID som UUID format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB Album ID" msgstr "MB album-id" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz album-id som UUID-format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB Artist ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz artist-id som UUID-format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Track ID" msgstr "MB spår-id" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz spår-id som UUID-format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalläge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG Kanalläge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Copyrighted" msgstr "Upphovsrättsskyddad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" om upphovsrätts-biten är angiven." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Layer" msgstr "Lager " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG lager." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Original Audio" msgstr "Ursprungligt ljudspår" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" om \"original\" -biten är angiven." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG-version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG-version." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Performer" msgstr "Framförande artist" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Namnet på artisten som framför stycket." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Play Count" msgstr "Uppspelningsantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Antal gånger ljudspåret spelats" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "Utgivningsdatum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Date track was released." msgstr "Datumet när ljudspåret utgavs." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfaktor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Samplingsfaktor i hertz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Title of the track." msgstr "Ljudspårets Titel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Track Gain" msgstr "Ljudspårets förstärkning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ljudspårets förstärkningsjustering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Number" msgstr "Ljudspårets nummer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Position of track on the album." msgstr "Ljudspårets position i albumet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Ljudspårets maxförstärkning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Ljudspårets maximala förstärkningsjustering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "År" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "År." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Name of the author." msgstr "Upphovsmannens namn" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Byte Count" msgstr "Byte-räknare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Dokumentets antal byte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skilj på stora och små bokstäver" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case sensitive." msgstr "Skiftlägeskänslig." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "Kategori." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Cell Count" msgstr "Cellantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Antal celler i kalkylbladsdokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Character Count" msgstr "Antal tecken" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Antal tecken i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Codepage" msgstr "Teckenuppsättning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS teckenuppsättning för textsträngar i metadatan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User definable free text." msgstr "Användardefinierad fri text." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Company" msgstr "Företag" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisation som är associerad med." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "En entitet primärt ansvarig för skapandet av innehållet i resursen, " "exempelvis en person, organisation eller service-tjänst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Ursprungligt datum och tid när dokumentet ursprungligen skapades." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Date Created" msgstr "Skapad datum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Datum associerat med en händelse i resursens livscykel (skapande/" "publikations-datum)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date Modified" msgstr "Ändrat datum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Senast dokumentet sparades." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "Ordbok." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Editing Duration" msgstr "Redigerandets tidsåtgång" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Total tidsåtgång fram till senaste modifiering." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Generator" msgstr "Skapandeprogram" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "Programmet dokumentet skapades i." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Antal gömda sidor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Antal gömda sidor i dokumentets presentation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Image Count" msgstr "Bildantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of images in the document." msgstr "Antal bilder i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Initial Creator" msgstr "Ursprunglig skapare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Anger vem som ursprungligen skapade dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Sökbara, idexserbara nyckelord." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 #, fuzzy msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Språket hos skaparen av det intellektuella innehållet i resursen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Last Printed" msgstr "Senast utskriven" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Tidpunkt när dokumentet senast skrev ut." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Saved By" msgstr "Senast sparad av" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Entiteten som utförde senaste ändringar av dokumentet, oftast en person, " "organisation eller tillhandahållare av tjänst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Line Count" msgstr "Radantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Antal rader i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links Dirty" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links dirty." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Locale System Default" msgstr "Systemets standardspråk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" "En identifierare som representerar standard språkinställning för systemet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Manager" msgstr "Ledare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Chef/Ledare för " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Multimedia-antal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Antal multimedia klipp i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Note Count" msgstr "Noteringsantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Antal \"notes\" i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Object Count" msgstr "Objektantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Antal objekt (OLE och annan grafik) i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Page Count" msgstr "Sidantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Antal sidor i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Paragraph Count" msgstr "Styckeantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Antal stycken i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Presentation Format" msgstr "Presentationsformat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 #, fuzzy msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "Typ av presentation, som \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "Utskriftsdatum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Anger datum och tid när dokumentet senast skrev ut." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Printed By" msgstr "Utskriven av" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Anger den senaste personen som skrev ut dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Revision Count" msgstr "Revisionsnumrering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Dokumentets revisionsnummer." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale." msgstr "Skala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "En av: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 #, fuzzy msgid "Slide Count" msgstr "Sidnumrering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 #, fuzzy msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Antal sidor i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Kalkylbladsantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Document subject." msgstr "Dokumentet avhandlar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Table Count" msgstr "Tabellantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Antal tabeller i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Mallfil som använts för dokumentets skapande." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Title of the document." msgstr "Dokumentets titel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Number of words in the document." msgstr "Antal ord i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Aperture" msgstr "Bländare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Objektivets bländare, som APEX värde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Kameraägaren, fotografen eller bildens skapare. Detaljer kring formatet är " "inte specificerat, men det rekommenderas att informationen skrivs för att " "underlätta interoperabilitet. När fältet lämnas tomt tolkas det som okänd." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery level." msgstr "Batterinivå." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bitar per sampling" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Antalet databitar per bildkomponent. När varje bildpunkt består av 8 " "databitar, så är värdet för denna tagg 8. För JPEG-komprimerad bilddata " "används en särskild JPEG-markör istället för denna tagg." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Ljusstyrkans värde. Enheten som APEX värde. Normalt angiven i intervallet -" "99.99 till 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA Mönster:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #, fuzzy msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Det geometriska mönstret hos sensorns färgfilter (CFA - Color Filter Array) " "när en 1-chip sensor används. Värdet gäller inte för alla sensormetoder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 #, fuzzy msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Färgfiltrets repeterande dimension" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 #, fuzzy msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA Mönster." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Color Space" msgstr "Färgrymd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Taggen för färgrymdsinformation skall alltid tolkas som en specifikation av " "färgrymd. Normalt används sRGB (=1) för att definiera färgrymden baserat på " "PC arkitekturens konditioner. Om en färgrymd annan än sRGB använts, skall " "Okalibrerad (=FFFF.H) anges. Bild-data registrerad som Okalibrerad kan " "tolkas som sRGB när det konverteras till FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 #, fuzzy msgid "Components Configuration" msgstr "Komponent konfiguration" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information specifik för komprimerad data. Varje komponents kanaler är " "ordnade från 1 till 4. För okomprimerad data arrangemanget anges i taggen " ". Men eftersom endast kan ange ordningen hos Y, Cb och Cr, så " "finns denna tagg till för komprimmerad data som är sammansatt av andra " "komponenter än Y, Cb och Cr för att utgöra stöd för andra sekvenser." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimerade databitar per bildpunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information specifik för komprimerat data. Den komprimeringsläget som " "används för en komprimerad bild indikeras i enhetsbitar per bildpunkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Använd komprimeringsmetod för bilddatat. När den primära bilden är JPEG-" "komprimerad behöver detta inte anges. När miniatyrbilder använder JPEG-" "komprimering så sätts värdet i denna tagg till 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Riktningen av kamerans kontrastbehandling när bilden togs." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Upphovsrättslig information. Denna tagg används för att informera om vilken " "person (fotografen) och personer,organisationer och företag " "bildrättigheterna tillhör. För interoperabilitet skall detta fält inkludera " "även datum och upphovsrättsliga krav; exempelvis \"Copyright, John Smith, " "19xx. All rights reserved.\". Detta fält innehåller både fotografens och de " "editoriella rättighetshavarna, där varje del registresas i en separat del. " "När distinktionen klart kan göras mellan fotografens och de editoriella " "bildrättigheterna så skall fotografen skrivas först följt av annan " "innehavare av bildrättigheter, separerade med NULL (eftersom detta också " "slutar med NULL, så blir det två NULL koder i detta fall När endast " "fotografen anges, avslutas det med en NULL kod. När endast den editoriella " "rättighetshavaren angetts, så innehåller endast fotografdelen ett mellanslag " "följt av en NULL-kod, därefter anges den editoriella delen. När denna tagg " "lämnas tom betraktas innehvaren av bildrättigheter som okänd." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Custom Rendered" msgstr "Speciellt behandlad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Om bilden är speciellt behandlad för ett ändamål. När en speciell behandling " "är utförd förväntas mottagaren att slå av eller minimera ytterligare " "behandling." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Date and Time" msgstr "Datum och tid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Datum och tid när bilden skapades." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Datum och tid (digitaliserad)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Datum och tid för bildens digitalisering." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Datum och tid (ursprunglig)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Datumet och tiden när den ursprungliga bilden skapades. För en digital " "stillbildskamera används tiden när bilden fotograferades." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Device Setting Description" msgstr "Enhetens inställningsbeskrivning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Information om bildfångande konditioner hos en speciell kameramodell. Taggen " "används endast för att indikera konditioner i dataläsaren." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digital zoomfaktor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Den digitala zoomfaktorn när bilden togs. Om detta värde är 0 så indikerar " "det att digital zoom inte användes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnamn" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "Dokumentnamn." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD-pekare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "En pekare för Exif IFD. För interoperabilitet har Exif IFD samma struktur " "som den för IFD specifierad i formatet TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif Version" msgstr "Exif version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Den använda versionen av Exif standarden. Utalämnat värde betraktas som icke " "enligt standard." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exposure Bias" msgstr "Exponeringskompensation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Använd exponeringskompensation. Värdet skrivs som APEX värde och anges " "vanligtvis i ett intervall av -99.99 till 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Index" msgstr "Exponeringsindex" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Det valda exponeringsindexet i kameran eller indataenhet vid fångande av " "bilden." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Mode" msgstr "Exponeringsläge" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Denna tagg visar valt Exponeringsläge när bilden togs. Ex. I auto-bracketing " "mode, så tar kameran en serie bilder av samma scen med olika exponerings-" "inställningar." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Vilket programval som användes när bilden togs. Exempelvis bländarautomatik, " "programautomatik eller helautomatisk." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Exponeringstid angiven i sekunder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "File Source" msgstr "Filkälla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indikerar bildkälla. Om en DSC läste in bilden anges denna tagg till 3, " "indikerande att bilden lästes in av en DSC." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill order." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Flash" msgstr "Blixt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Denna tagg anges när en bild togs med blixtbelysning." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Flash Energy" msgstr "Blixtstyrka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Anger blixtens använda styrka när bilden togs, mätt i Beam Candle Power " "Seconds (BCPS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix Version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FlashPixVersion-formatets version som stöds av en FPXR-fil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "F Number" msgstr "Bländarvärde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Bländaröppningens diameter relativt objektivets effektiva brännvidd." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Den faktiska brännvidden hos objektivet. Ej omräknat till motsvarande " "brännvidd för en 35mm småbildskamera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brännvidd i 35mm format" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Denna tagg anger den för bildvinkeln motsvarande brännvidden i mm jämfört " "med en 35mm småbildskamera. Ett nollvärde innebär att brännvidden är okänd. " "Notera att denna tagg inte är samma som taggen för Brännvidd." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Enheten för fokalplanets upplösning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Anger enheten för att mäta och . Detta värde är detsamma som ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Fokalplanets x-upplösning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Anger antalet bildpunkter för x-axeln per " "vid kamerans fokalplan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Fokalplanets y-upplösning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 #, fuzzy msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Anger antalet pixlar för y-axeln per vid " "kamerans fokalplan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Gain Control" msgstr "Förstärkningskontroll" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Denna tagg indikerar graden av bildförstärkning." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Anger gammakoefficienten." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Altitude" msgstr "Höjd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Anger höjd baserat på referens i GPSAltitudeRef. Referensvärdet anges i " "meter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude Reference" msgstr "Höjdreferens" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Anger höjdreferensvärde. Om referensen är havsnivå och höjden är över " "havsnivån, så anges vädet 0. Om höjden är under havsnivå, så anges 1 och " "höjden anges som ett absolut-värde i GSPAltitude taggen. Referensvärdet " "anges i meter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "Nordlig eller sydlig latitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indikerar hurvida latituden är nord eller syd. ASCII värdet \"N\" indikerar " "nord-latitud, och \"S\" en syd-latitud." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indikerar longitud. Longituden är uttryckt som tre RATIONAL värden som " "respektive anger grader, minuter och sekunder. När grader och minuter " "används och som ex. fraktioner av minuter anges upp till två decimaler så är " "formatet ddd/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "Östlig eller västlig longitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indikerar hurvida longitud är öst eller väst. ASCII värdet \"E\" indikerar " "öst, och värdet \"W\" indikerar väst-longitud." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS tagg version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Anger version av . Denna tagg är obligatorisk när en tagg är angiven." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeskrivning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "En textsträng som anger bildens titel. Två-bitars teckenkoder kan ej " "användas. När en två-bitars kod är nödvändig, så används Exif-taggen ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Length" msgstr "Bildlängd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Antalet rader bilddata. För JPEG-komprimerad data används en JPEG markering " "istället för denna tagg." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Unique ID" msgstr "Unikt bild-id" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Denna tagg indikerar en unik identifierare för varje bild. Det anges som en " "ASCII sträng jämförbar med en hexadecimal notering i 128-bitars längd." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Width" msgstr "Bildbredd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Antalet kolumner bilddata. För JPEG-komprimerad data används en JPEG " "markering istället för denna tagg." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO Ljuskänslighet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Anger kamerans eller sensorns ISO-ljuskänslighet enligt specifikation ISO " "12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Procedure" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG procedure." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Light Source" msgstr "Ljuskälla" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "The kind of light source." msgstr "Typen av ljuskälla." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Tillverkare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Tillverkaren av bildupptagningsutrustningen. Här anges tillverkaren av den " "digitala stillbildskameran, skanner, videokamera eller annan utrustning som " "genererat bilden. Lämnas detta fält tomt betraktas tillverkaren som okänd." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Maker Note" msgstr "Tillverkarnotering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "En tagg för all sorts information avsedd för tillverkaren av den Exif " "sparande utrustningen. Innehållet är helt upp till tillverkarens godtycke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Största bländarvärde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Objektivets största bländarvärde. Värdet är ett APEX-värde, vanligtvis " "angett mellan 00.00 till 99.99, dock inte begränsat till detta intervall." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The metering mode." msgstr "Ljusmätmetod" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Stillbildskameran, Skannern, videokameran eller annan bildgenererande " "utrustnings modellnamn eller nummer. Lämnas fältet tomt betraktas det som " "okänt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "New Subfile Type" msgstr "Ny subfiltyp" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "En generell indikation av datatyp i subfilen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Bildens orientering sett i termer av rader och kolumner." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Planar Configuration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Reference Black/White" msgstr "Svart/vit referenspunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Related image file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related Image Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related image length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image Width" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image width." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Sound File" msgstr "Tillhörande ljudfil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Resolution Unit" msgstr "Enhet för upplösning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Samples per Pixel" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Saturation" msgstr "Färgmättnad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" "Denna tagg indikerar riktningen av färgmättnaden utförd av kamerans " "bildprocessning vid fångandet av bilden." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from " " tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Scene Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Sensing Method" msgstr "Upptagningsmetod" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "Anger kamerans eller inläsningsenhetens typ av bildsensor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Sharpness" msgstr "Skärpa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Shutter Speed" msgstr "Slutartid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Slutartid. Värdet är ett APEX-värde (Additive System of Photographic " "Exposure)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Subject Area" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Subject Distance" msgstr "Motiv-avstånd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Avståndet till motivet, angett i meter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "This tag ind