# Russian translation of gnome-commander # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc # Victor Vislobokov , 2002. # Pavlo Bohmat , 2003 # Leonid Kanter # Sergey Dulko , 2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 22:45+0300\n" "Last-Translator: Valek Filippov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Двухпанельный менеджер файлов" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:763 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "Описание ошибки недоступно" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1783 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "Опции CVS" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Уровень сжатия" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Неопределенный формат различий" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Плагин, представляющий собой небольшой CVS-клиент" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Сравнить с" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "Предыдущая версия" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Другая версия" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "Различия CVS" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "версия" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Версия:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Поменять..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Сосотяние:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Lines:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "Дайте имя новому архиву" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Создать архив" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Создать архив..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Извлечь в текущую директорию" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Извлечь в '%s'" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "Параметры File-roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Тип по умолчанию:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "Плагин использующий File-Roller для создания и извлечения архивов." #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Это образец плагина, который может быть использован как пример для создания " "своих плагинов" #: ../src/dirlist.cc:72 #, fuzzy, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "Отправить &файл..." msgstr[1] "Не выбран файл" msgstr[2] "Не выбран файл" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Выключить" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Credits" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Записано" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Документировано" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Плагин web-страниц" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "Правка" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 #, fuzzy msgid "/Parent" msgstr "_Вложить" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 #, fuzzy msgid "/File name" msgstr "Имя файла: %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 #, fuzzy msgid "/File name without extension" msgstr "Имя файла (без расширения)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 #, fuzzy msgid "/File extension" msgstr "Рас_ширение файла:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 #, fuzzy msgid "/Counter" msgstr "Счётчик" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "/Counter (width)" msgstr "Счётчик" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 #, fuzzy msgid "/Date/" msgstr "Локальный формат даты" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 #, fuzzy msgid "/Date/yymmdd" msgstr "Дата выполнения:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 #, fuzzy msgid "/Date/yyyy" msgstr "d MMM yyyy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 #, fuzzy msgid "/Date/yy" msgstr "yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 #, fuzzy msgid "/Date/mm" msgstr "default:mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 #, fuzzy msgid "/Date/mmm" msgstr "d MMM yyyy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 #, fuzzy msgid "/Date/dd" msgstr "До_бавить схему" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 #, fuzzy msgid "/Time/" msgstr "Текущая локаль (%s)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 #, fuzzy msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "Продолжительность по умолчанию" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 #, fuzzy msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "Продолжительность по умолчанию" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 #, fuzzy msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "Дата и время" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 #, fuzzy msgid "/Time/HH" msgstr "hh" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 #, fuzzy msgid "/Time/MM" msgstr "default:mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 #, fuzzy msgid "/Time/SS" msgstr "ss" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Недопустимый шаблон источника" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "Заменить:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 #, fuzzy msgid "With this:" msgstr "На" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "Создать правило" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "Изменить правило" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "Начальное значение счетчика:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "Шаг счетчика:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Мин. числовой подсчет счетчика:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "Параметры шаблона" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Автодополнение при вводе шаблона" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Расширенное средство переименования" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 #, fuzzy msgid "O_ptions..." msgstr "&Параметры" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 #, fuzzy msgid "Counter" msgstr "Счётчик" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 #, fuzzy msgid "Metatag" msgstr "Метатег" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "Замена с использованием Regex" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "Заменить" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "На" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "Удалить все" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "Результат" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 #, fuzzy msgid "Current file names" msgstr "Показать имена файлов" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 #, fuzzy msgid "New file names" msgstr "Показать имена файлов" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 #, fuzzy msgid "Rese_t" msgstr "Сброси&ть связь" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Имя закладки:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Цель закладки:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Имя закладки отсутствует" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Цель закладки отсутствует" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Изменить закладку" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Группы закладок" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "Название" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "путь" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "Чтобы сделать закладку к каталогу, полный путь к каталогу должен быть в " "кодировке UTF-8\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "Запись" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "Исполнение" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "Другие:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "Просмотр текста:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "Просмотр номера:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1144 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Только каталоги" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступа" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Применить рекурсивно для" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся сменить владельца для %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Сменить владельца" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Применить рекурсивно" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 #, fuzzy msgid "" msgstr "&Добавить соединение" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Перейти к: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Подключение к: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Отключение oт: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Подключение к %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Ошибка выполнения команды mount" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Ошибка подключения: доступ запрещен" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Ошибка подключения: носитель не найден" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Ошибка подключения: команда mount вернула код %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Ошибка размонтирования устройства:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Подключается %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Перейти к: %s(%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Монтирование: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Отключение: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 #, fuzzy msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Вы должны ввести имя сервера" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 #, fuzzy msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" "Пожалуйста, введите корректный сетевой адрес, а затем попробуйте ещё раз." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "«%s» не является действительным адресом" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Проверьте параметры вашей учетной записи и попробуйте еще раз." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "_Alias:" msgstr "Псевдоним" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адрес (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 #, fuzzy msgid "Optional information" msgstr "Дополнительные сведения:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 #, fuzzy msgid "S_hare:" msgstr "Сосотяние:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 #, fuzzy msgid "_Remote dir:" msgstr "Использование: %s <каталог>\n" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 #, fuzzy msgid "_User name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Пароль: " #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 #, fuzzy msgid "_Domain name:" msgstr "_Доменное имя:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #, fuzzy msgid "Remote Server" msgstr "Удалённый сервер резервного копирования" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 #, fuzzy msgid "FTP (with login)" msgstr "" "Анонимные пользователи\n" "(имя=ftp или anonymous)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "Публичный FTP" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Custom location" msgstr "Расположение архива:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Удалить FTP соединение к %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Удалить FTP соединение к %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Дом. каталог" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Перейти к: Дом. каталог" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Ошибка обзора сети.Проверьте, установлен ли модуль SMB." #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Поиск рабочих групп и узлов" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Перейти в: сеть Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, fuzzy, c-format msgid "link to %s" msgstr "Связать с:" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Удаляется файл %ld из %ld" msgstr[1] "[файл %ld из %ld] \"%s\"" msgstr[2] "[файл %ld из %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Удаление..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "Ошибка при удалении снимка" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Проблема удаления" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Вы хотите удалить выбранный файл?" msgstr[1] "Вы хотите удалить %d выбранных файла?" msgstr[2] "Вы хотите удалить %d выбранных файлов?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:621 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "Добавить текущую директорию" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Редактировать закладки..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "Ожидание списка файлов" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "Расширение" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "каталог" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "Размер" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "Дата" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "Права" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "Владелец" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "Группа" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2117 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2133 #, fuzzy, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Не локальный файл: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "Неверная команда" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "Приложение:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "Открыть с помощью..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "Выполнить в терминале" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "Открыть" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Открыть с помощью" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "Открыть с помощью..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "В_ыполнение" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "Вырезать" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 #, fuzzy msgid "Send files" msgstr "&Отправить файлы" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 #, fuzzy msgid "Open this _folder" msgstr "Открыть с помощью..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 #, fuzzy msgid "Open _terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "Свойства..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "Другое..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байт" msgstr[2] "%s байт" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "Приложение по умолчанию не зарегистрировано" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1922 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "Цель символ. ссылки:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "Открыть с помощью:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "Изменить" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "Измененный:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "Допущенный:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "Владелец и группа" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "Права доступа" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 #, fuzzy msgid "Metadata namespace" msgstr "URI пространства имен" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Tag name" msgstr "Имя тэга" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "значение" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 #, fuzzy msgid "Tag value" msgstr "Текущее значение" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 #, fuzzy msgid "Metadata tag description" msgstr "Предложение или описание проблемы:" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "найден в этом файле" msgstr[1] "%s из %s Kб в %d из %d файлов выбрано" msgstr[2] "%s из %s Kб в %d из %d файлов выбрано" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "Выделенный объект" msgstr[1] "%s из %s Kб в %d из %d файлов выбрано" msgstr[2] "%s из %s Kб в %d из %d файлов выбрано" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:722 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s свободно" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:726 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Неизвестное использование диска" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1159 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Сбой списка: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1661 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Не удаётся открыть соединение: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1860 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "Не введено имя файла" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1894 msgid "No filename given" msgstr "Не даны имена файлов" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1925 msgid "New Text File" msgstr "Новые текстовые файлы" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079 msgid "Symlink name:" msgstr "Имя символьной ссылки:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Создать символьную ссылку" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:643 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:663 msgid "Skip all" msgstr "Пропустить все" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2201 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестный тип файла" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "Обычный файл" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX сокет" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "Символьное устройство" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "Блочное устройство" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "Символьная ссылка" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Быстрые клавиши" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "_Быстрые клавиши" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Расположение:\t" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 #, fuzzy msgid "User action" msgstr "Функция передачи" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 #, fuzzy msgid "Optional data" msgstr "Дополнительные сведения:" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut." msgstr "Недопустимый шаблон источника" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 #, fuzzy msgid "_Text File" msgstr "Текстовый файл" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "Добавить..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Переключить вертикальное расположение" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Переключить горизонтальное расположение" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Сменить владельца/группу" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "Изменить права доступа" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Расширенное средство переименования" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Создать символьную ссылку" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "Различия" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 #, fuzzy msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Каталоги исходных текстов" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 #, fuzzy msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "Выход" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "Выделить все" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "Снять всё выделение" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Выделить по шаблону" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Снять выделене по шаблону" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "Восстановить выделение" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "Сравнить каталоги" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "Копировать файлы" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "Поиск..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "Быстрый поиск..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "Включить фильтр..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Показывать кнопки устройств" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "Показывать командную строку" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Показывать панель кнопок" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Показывать резервные файлы" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 #, fuzzy msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Задаёт размер панели." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "Добавить текущий каталог..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Редактировать закладки..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "Настроить модули..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "Параметры..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Быстрые клавиши" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 #, fuzzy msgid "_MIME Types..." msgstr "Все типы Mime" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 #, fuzzy msgid "_Remote Server..." msgstr "Удалённый сервер резервного копирования" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 #, fuzzy msgid "New Connection..." msgstr "&Добавить соединение" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "Содержимое" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Быстрые клавиши" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander в сети Интернет" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "Сообщить о пр_облеме" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "О программе" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "Выделение" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "Вид" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "Соединения" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "Модули" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 Просмотр" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Правка" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Копия" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Переместить" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Созд.кат." #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Удалить" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Поиск" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Выход" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 #, fuzzy msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1149 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1150 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "На один каталог вверх" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1151 #, fuzzy msgid "Go to the oldest" msgstr "Перейти к самому старому" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 msgid "Go back" msgstr "Возврат" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 msgid "Go forward" msgstr "Вперед" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 #, fuzzy msgid "Go to the latest" msgstr "Перейти к предыдущему" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 #, fuzzy msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Копировать имя файла (SHIFT для полного пути)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Редактировать (SHIFT для создания нового документа)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "Открыть терминал" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 msgid "Drop connection" msgstr "Сбросить соединение" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Скопировать \"%s\" в" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Копировать файл" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Нужно ввести имя каталога" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Имя каталога:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Создать каталог" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:75 msgid "Use right mouse button to" msgstr "Действие правой кнопки мыши" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:78 msgid "Show popup menu" msgstr "Показывать всплывающее меню" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:82 msgid "Select files" msgstr "Выбор файлов" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:90 msgid "Match filenames using" msgstr "Синтаксис сравнения имён файлов" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:93 msgid "Shell syntax" msgstr "Синтаксис Shell" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:97 msgid "Regex syntax" msgstr "Синтаксис Regex" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "Sorting options" msgstr "Сортировка" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Quick search using" msgstr "Использовать Быстрый поиск" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+буква" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+буква (вызов меню F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:128 msgid "Directory options" msgstr "Параметры каталога" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:131 msgid "Directory cache size" msgstr "Размер кеша каталога" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "Size display mode" msgstr "Режим отображения размера" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Powered" msgstr "Расширенный" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:210 #, fuzzy msgid "" msgstr "Локаль" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Grouped" msgstr "С разделителями" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Plain" msgstr "Простой" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:228 msgid "Permission display mode" msgstr "Режим отображения прав" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Текстовый (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:236 msgid "Number (644)" msgstr "Числовой (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244 msgid "Date format" msgstr "Формат даты" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "_Test" msgstr "Проверить" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:258 msgid "Test result:" msgstr "Результат проверки:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Смотрите станицу man для функции \"strftime\" чтобы понять как установить " "строку формата." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369 msgid "Edit Colors..." msgstr "Правка цветов..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:415 msgid "Foreground" msgstr "Передний фон" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:417 msgid "Background" msgstr "Задний фон" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419 msgid "Default:" msgstr "По умолчанию:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421 msgid "Selected file:" msgstr "Выбранный файл:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "With filename" msgstr "С именем файла" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "In separate column" msgstr "В отдельном столбце" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "In both columns" msgstr "В обоих столбцах" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:445 msgid "No icons" msgstr "Без иконок" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:446 msgid "File type icons" msgstr "Значки типов файлов" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:447 msgid "MIME icons" msgstr "Значки MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:451 msgid "Respect theme colors" msgstr "Определенная цветовая схема" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:452 msgid "Modern" msgstr "Современные" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453 msgid "Fusion" msgstr "Слияние" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454 msgid "Classic" msgstr "Классические" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:455 #, fuzzy msgid "Deep blue" msgstr "Синий дом" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456 msgid "Custom" msgstr "Обычные" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "File panes" msgstr "Панели файлов" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Row height:" msgstr "Высота ряда:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:486 msgid "Display file extensions:" msgstr "Отображать расширения файлов:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:494 msgid "Graphical mode:" msgstr "Графический режим:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветовая схема:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:515 msgid "Edit..." msgstr "Правка..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:522 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Окрашивать файлы в соответствии с переменной среды LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:529 msgid "MIME icon settings" msgstr "Настройки значков MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:542 msgid "Icon size:" msgstr "Размер значков:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:544 msgid "Scaling quality:" msgstr "Качество масштабирования:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Каталог темы значков:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:548 msgid "Document icon directory:" msgstr "Каталог значков документов:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:624 msgid "Confirm before delete" msgstr "Запрашивать подтверждение удаления" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632 msgid "Copy overwrite" msgstr "Перезапись" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:635 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:655 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "Без запроса" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:639 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:659 msgid "Query first" msgstr "Выводить запрос" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:652 msgid "Move overwrite" msgstr "Перемещение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Скрыть типы файлов" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:742 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестные" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Regular files" msgstr "Регулярные файлы" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:750 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo файлы" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "Socket files" msgstr "Файлы сокетов" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:762 msgid "Character devices" msgstr "Символьные устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Block devices" msgstr "Блочные устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:773 msgid "Also hide" msgstr "Также скрыть" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "Hidden files" msgstr "Скрытые файлы" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:791 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Symlinks" msgstr "Символические ссылки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:892 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:900 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP access" msgstr "" "Анонимные пользователи\n" "(имя=ftp или anonymous)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:903 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1101 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1515 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Возможность ручного манипулирования множественными файлами" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1130 msgid "Can handle URIs" msgstr "Управление URI`и вручную" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "Requires terminal" msgstr "Выполнить в терминале" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141 msgid "Show for" msgstr "Показать для" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1150 msgid "All directories" msgstr "Все каталоги" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1156 msgid "All directories and files" msgstr "Все каталоги и файлы" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1162 msgid "Some files" msgstr "Некоторые файлы" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1173 msgid "File patterns" msgstr "Шаблоны файла" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "New Application" msgstr "Новое приложение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1207 msgid "Edit Application" msgstr "Правка приложения" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1284 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Всегда загружать удаленные файлы перед открытием во внешних программах" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1286 msgid "MIME applications" msgstr "MIME приложения" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1290 msgid "Standard programs" msgstr "Стандартные программы" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1293 msgid "Viewer:" msgstr "Просмотрщик:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1297 msgid "Differ:" msgstr "Показать различия:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1299 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Использовать встроенный просмотрщик" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1320 msgid "Other favorite apps" msgstr "Другие избранные приложения" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1327 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1509 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоним:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1511 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1513 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 msgid "New Device" msgstr "Новое устройство" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569 msgid "Edit Device" msgstr "Правка устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1656 msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1686 msgid "Show only the icons" msgstr "Показывать только значки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1690 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Игнорировать монтирование (полезно при использовании super-mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1834 msgid "Programs" msgstr "Программы" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Отметить по шаблону" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Снять отметку по шаблону" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Шаблон:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "Выводить запрос" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "Пропустить все" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Следовать ссылкам" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "Перезаписывать файлы" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "копировать %d файл в" msgstr[1] "копировать %d файла в" msgstr[2] "копировать %d файлов в" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Переместить \"%s\" в" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "переместить %d файл в" msgstr[1] "переместить %d файла в" msgstr[2] "переместить %d файлов в" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Каталог '%s' не существует, создать его?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Сервер не выбран" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 #, fuzzy msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "Руководство по менеджеру брелоков" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 #, fuzzy msgid "Network protocol" msgstr "Comment=Протокол сети Microsoft Network" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 #, fuzzy msgid "Connection name" msgstr "Название соединения:" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 #, fuzzy msgid "Remote Connections" msgstr "Разрешить также удалённые соединения" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 #, fuzzy msgid "Connections" msgstr "Соединения" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Проверка пароля анонимного пользователя" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Search _recursively:" msgstr "Рекурсивный поиск" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Current _directory only" msgstr "Извлечь в текущую директорию" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 #, fuzzy msgid "She_ll syntax" msgstr "Синтаксис Shell" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 #, fuzzy msgid "Rege_x syntax" msgstr "Синтаксис Regex" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Не удаётся открыть файл %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "Не удаётся открыть файл %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Не удаётся прочитать из файла %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Искать в: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Найдено %d совпадение перед остановкой" msgstr[1] "Найдено %d совпадения перед остановкой" msgstr[2] "Найдено %d совпадений перед остановкой" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Найдено %d совпадение" msgstr[1] "Найдено %d совпадения" msgstr[2] "Найдено %d совпадений" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 #, fuzzy msgid "Search _for: " msgstr "Поиск для: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 #, fuzzy msgid "Search _in: " msgstr "Поиск в: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 #, fuzzy msgid "Search _recursively" msgstr "Рекурсивный поиск" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 #, fuzzy msgid "Find _text: " msgstr "Найти текст: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "Перейти" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Невозможно найти хост иля рабочую группу %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "Не выбран файл" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 #, fuzzy msgid "Bookmark current directory" msgstr "Добавить текущий каталог..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Manage bookmarks" msgstr "Редактировать закладки..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Исполнение" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 #, fuzzy msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 #, fuzzy msgid "Close connection" msgstr "Сбросить соединение" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 #, fuzzy msgid "New connection" msgstr "&Добавить соединение" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Сбросить соединение" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 #, fuzzy msgid "Copy file names" msgstr "Копировать файлы" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Show user defined files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Использовать Быстрый поиск" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Advanced rename tool" msgstr "Расширенное средство переименования" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 #, fuzzy msgid "Change permissions" msgstr "Изменить права доступа" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 #, fuzzy msgid "Change owner/group" msgstr "Сменить владельца/группу" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 #, fuzzy msgid "Copy files" msgstr "Копировать файл" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 #, fuzzy msgid "Create symbolic link" msgstr "Создать символьную ссылку" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Выбор файлов" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 #, fuzzy msgid "Compare files (diff)" msgstr "Некоторые файлы" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "Изменить правило" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 #, fuzzy msgid "Edit a new file" msgstr "Правка устройства" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 #, fuzzy msgid "View with external viewer" msgstr "Использовать встроенный просмотрщик" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 #, fuzzy msgid "View with internal viewer" msgstr "Использовать встроенный просмотрщик" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Move files" msgstr "Некоторые файлы" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Rename files" msgstr "Переименовать файл" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Synchonize directories" msgstr "Каталоги исходных текстов" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 #, fuzzy msgid "View file" msgstr "Скрытые файлы" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 #, fuzzy msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Help contents" msgstr "Содержимое" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 #, fuzzy msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "_Быстрые клавиши" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Report a problem" msgstr "Сообщить о пр_облеме" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 #, fuzzy msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander в сети Интернет" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "Сравнить каталоги" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Toggle selection" msgstr "Восстановить выделение" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 #, fuzzy msgid "Unselect all" msgstr "Снять всё выделение" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 #, fuzzy msgid "MIME types" msgstr "Тип MIME:" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Быстрые клавиши" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Configure plugins" msgstr "Настроить модули..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Back one directory" msgstr "На один каталог вверх" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 #, fuzzy msgid "Equal panel size" msgstr "Задаёт размер панели." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Back to the first directory" msgstr "Не удаётся создать каталог %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Forward one directory" msgstr "На один каталог вверх" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "На один каталог вверх" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 #, fuzzy msgid "Open directory in the left window" msgstr "Укажите начальный каталог для левой панели" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 #, fuzzy msgid "Open directory in the right window" msgstr "Укажите начальный каталог для правой панели" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Forward to the last directory" msgstr "Не удаётся создать каталог %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Root directory" msgstr "На один каталог вверх" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:703 #, fuzzy, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Создать новый файл в заданном каталоге" msgstr[1] "Создать символьную ссылку" msgstr[2] "Создать символьную ссылку" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "_Создать" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:751 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:768 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:808 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:783 #, fuzzy msgid "Too many selected files" msgstr "Слишком много открытых файлов" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:830 #, fuzzy, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "Запускается..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1051 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1083 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1096 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1493 msgid "There was an error opening home page." msgstr "При открытии домашней страницы возникла ошибка." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1502 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "При сообщении о проблеме возникла ошибка." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1523 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Быстрый и мощный менеджер для среды GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1527 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander - свободное программное обеспечение; вы можете " "распространять его и/или изменять на условиях 2-й или более поздней (на ваше " "усмотрение) версии лицензии GNU General Public License, опубликованной " "Фондом Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation)." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1531 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander распространяется с надеждой, что он будет полезен, но БЕЗ " "КАКОЙ ЛИБО ГАРАНТИИ, даже без подразумеваемой гарантии ГОДНОСТИ или " "СООТВЕТСТВИИ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Смотрите лицензию GNU General Public License " "для деталей." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1535 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с веб-браузером " "GNOME. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1552 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pavlo Bohmat \n" "Sergey Dulko \n" "Valek Filippov \n" "Victor Vislobokov " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "остановка..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "Скопирован %d ключ" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "Скопирован %d ключ" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Файл \"%s\" существует.\n" "\n" "Хотите переписать его?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "Заменить все" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при копировании в %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 #, fuzzy msgid "Transfer problem" msgstr "Возникла ошибка" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "копирование..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[файл %ld из %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Копирование каталога в себя - это плохая идея.\n" "Данная операция была отменена." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "подготовка..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "загрузка в /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Не удаётся загрузить инсталлированый файл типа pixmap, попытайтесь загрузить " "из source-dir\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Попытка загрузить %s вместо этого\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "Нигде не могу найти pixmap. Убедитесь, что вы правильно установили программу " "или выполняете gnome-commander из каталога gnome-commander-x.y.z/src\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Не удаётся загрузить установленный pixmap, попытайтесь загрузить из source-" "dir\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Найти" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "Текст" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Шестнадцатиричное" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 #, fuzzy msgid "_Match case" msgstr "Учитывать _регистр" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Поиск «%s»..." #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Позиция: %lu of %lu\tКолонка: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "Прокрутка" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 #, fuzzy msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "%d x %d точку растра" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 #, fuzzy msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "_Образец действия" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(к размеру окна)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "Двоичный" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "Изображение" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "Нормальный размер" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "Оптимальный размер" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "Найти..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "Найти следующее" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "Найти предыдущее" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "Без сиснтаксического анализа (оригинальный файл)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "HTML анализатор" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "PS/PDF анализатор" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "Линия прокрутки" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "Показать EXIF/IPTC информацию" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Поворот 90° по часовой стрелке " #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Поворот 90° против часовой стрелки" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "Повернуть на 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по вертикали" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по горизонтали" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "Бинарный режим" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Шестнадцатиричное" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "Сохранить текущие настройки" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "20 знаков/строку" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "40 знаков/строку" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "80 знаков/строку" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 #, fuzzy msgid "Quick _Help" msgstr "Краткая справка" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Подстрока \"%s\" не найдена." #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Определить метку debug для использования" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Укажите начальный каталог для левой панели" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Укажите начальный каталог для правой панели" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Диспетчер файлов" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "При анализе пользователей и групп в системе, было обнаружено, что " "пользователь %s является членом группы %s. Однако найти этого пользователя " "не удаётся.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "Выключить" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "Доступные модули" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "_Включить" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "Настроить" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "_Имя альбома." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 #, fuzzy msgid "Album Artist" msgstr "Неизвестный исполнитель - неизвестный альбом" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 #, fuzzy msgid "Artist of the album." msgstr "Неизвестный исполнитель - неизвестный альбом" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 #, fuzzy msgid "Album Gain" msgstr "Low Gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 #, fuzzy msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Порядок столбца «Альбом»" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 #, fuzzy msgid "Album Peak Gain" msgstr "Низкое усиление" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 #, fuzzy msgid "Album Track Count" msgstr "Исполнитель дорожки, Название альбома" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "%artist" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 #, fuzzy msgid "Artist of the track." msgstr "Исполнитель дорожки - Название дорожки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 #, fuzzy msgid "Bitrate" msgstr "%bitrate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 #, fuzzy msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Скорость звукового потока, Кбит/с" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 #, fuzzy msgid "Codec encoding description." msgstr "Предложение или описание проблемы:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 #, fuzzy msgid "Codec Version" msgstr "Версия среды" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 #, fuzzy msgid "Codec version." msgstr "Версия среды" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "%comment" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 #, fuzzy msgid "Comments on the track." msgstr "Комментарии к специфичным функциям" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Авторские права:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 #, fuzzy msgid "Copyright message." msgstr "_Следующему сообщению" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 #, fuzzy msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Управление обложками" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 #, fuzzy msgid "Duration" msgstr "&Длительность:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 #, fuzzy msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Возвращает длину текущего трека в секундах." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 #, fuzzy msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "чч:мм:сс" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 #, fuzzy msgid "Is New" msgstr "Является новым контактом" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 #, fuzzy msgid "ISRC" msgstr "Найден код ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 #, fuzzy msgid "Last Play" msgstr "Время последнего воспроизведения" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 #, fuzzy msgid "When track was last played." msgstr "Начать воспроизведение с последнего воспроизведённого трека." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 #, fuzzy msgid "Lyrics" msgstr "Тексты песен" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 #, fuzzy msgid "Lyrics of the track." msgstr "Следующая дорожка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 #, fuzzy msgid "MB album artist ID" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 #, fuzzy msgid "MB Album ID" msgstr "идентификатор цели;" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 #, fuzzy msgid "MB Artist ID" msgstr "идентификатор цели;" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 #, fuzzy msgid "MB Track ID" msgstr "идентификатор цели;" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 #, fuzzy msgid "Channel Mode" msgstr "Режим &просмотра" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 #, fuzzy msgid "MPEG channel mode." msgstr "%s (%s@%s) сменил режим канала '%s' на %s" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 #, fuzzy msgid "Copyrighted" msgstr "Авторские права" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 #, fuzzy msgid "Layer" msgstr "СЛОЙ, СЛОЙ,..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 #, fuzzy msgid "MPEG layer." msgstr "Comment=Звуковой файл MPEG Layer 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 #, fuzzy msgid "Original Audio" msgstr "/dev/audio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 #, fuzzy msgid "MPEG Version" msgstr "Расширенная версия MPEG 3.0 (*.m3u)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 #, fuzzy msgid "MPEG version." msgstr "Расширенная версия MPEG 3.0 (*.m3u)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 #, fuzzy msgid "Performer" msgstr "Исполнитель:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 #, fuzzy msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "All Music Guide" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 #, fuzzy msgid "Play Count" msgstr "Воспроизведений:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуска" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 #, fuzzy msgid "Date track was released." msgstr "Год выхода музыкальной композиции." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизации" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 #, fuzzy msgid "Sample rate in Hz." msgstr "%1 Гц" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "%title" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 #, fuzzy msgid "Title of the track." msgstr "Выбор дорожки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 #, fuzzy msgid "Track Gain" msgstr "Low Gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 #, fuzzy msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Добавить &сведения о дорожке" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 #, fuzzy msgid "Track Number" msgstr "_Номер дорожки:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 #, fuzzy msgid "Position of track on the album." msgstr "Порядковый номер дорожки в оригинальном альбоме." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 #, fuzzy msgid "Track Peak Gain" msgstr "Низкое усиление" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "Год." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Автор:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 #, fuzzy msgid "Name of the author." msgstr "Автор:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 #, fuzzy msgid "Byte Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 #, fuzzy msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Возвращает размер документа в байтах." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 #, fuzzy msgid "Case sensitive." msgstr "Регистро зависимо" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "Категория." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 #, fuzzy msgid "Cell Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 #, fuzzy msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Выделить все ячейки в таблице" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 #, fuzzy msgid "Character Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 #, fuzzy msgid "Number of characters in the document." msgstr "Возвращает число строк в документе." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 #, fuzzy msgid "Codepage" msgstr "Подключиться" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Комменатрии" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 #, fuzzy msgid "User definable free text." msgstr "Пользовательский текст" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Создатель:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 #, fuzzy msgid "Date Created" msgstr "Время создания объекта съёмки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 #, fuzzy msgid "Date Modified" msgstr "Дата изменения" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 #, fuzzy msgid "The last time the document was saved." msgstr "Каталог, в который последний раз был сохранен снимок" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #, fuzzy msgid "An account of the content of the resource." msgstr "GenericРедактор ресурсов X " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "Словарь." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #, fuzzy msgid "Editing Duration" msgstr "Время правки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 #, fuzzy msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 #, fuzzy msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Счётчик множественного нажатия" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 #, fuzzy msgid "Image Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 #, fuzzy msgid "Number of images in the document." msgstr "Возвращает число строк в документе." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 #, fuzzy msgid "Initial Creator" msgstr "Создатель содержимого" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #, fuzzy msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Тема и ключевые слова" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 #, fuzzy msgid "Last Printed" msgstr "%d из %d страниц отпечатано" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The last time this document was printed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 #, fuzzy msgid "Last Saved By" msgstr "По совпадению _альбома" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 #, fuzzy msgid "Line Count" msgstr "Показывать количество строк" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 #, fuzzy msgid "Number of lines in the document." msgstr "Возвращает число строк в документе." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 #, fuzzy msgid "Links Dirty" msgstr "Неразделяемая, использованная" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 #, fuzzy msgid "Links dirty." msgstr "Неразделяемая, использованная" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 #, fuzzy msgid "Locale System Default" msgstr "Не принимать во внимание системные настройки по умолчанию" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 #, fuzzy msgid "Manager" msgstr "Менеджер:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 #, fuzzy msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Счётчик множественного нажатия" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 #, fuzzy msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Возвращает число строк в документе." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 #, fuzzy msgid "Note Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 #, fuzzy msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Возвращает число строк в документе." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 #, fuzzy msgid "Object Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 #, fuzzy msgid "Page Count" msgstr "страниц : %s" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 #, fuzzy msgid "Number of pages in the document." msgstr "Число страниц в записной книжке" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 #, fuzzy msgid "Paragraph Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 #, fuzzy msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Возвращает число строк в документе." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 #, fuzzy msgid "Presentation Format" msgstr "Автоформатирование" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "Дата печати" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 #, fuzzy msgid "Printed By" msgstr "Напечатано" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 #, fuzzy msgid "Revision Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 #, fuzzy msgid "Number of revision on the document." msgstr "line номер строки в документе" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Масштаб:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 #, fuzzy msgid "Scale." msgstr "Масштаб:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Безопасность:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 #, fuzzy msgid "Slide Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 #, fuzzy msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Возвращает число строк в документе." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 #, fuzzy msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 #, fuzzy msgid "Document subject." msgstr "Нет темы" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 #, fuzzy msgid "Table Count" msgstr "Число дочерних элементов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 #, fuzzy msgid "Number of tables in the document." msgstr "Возвращает число строк в документе." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #, fuzzy msgid "Title of the document." msgstr "Заглавие документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 #, fuzzy msgid "Word Count" msgstr "слов : %s" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 #, fuzzy msgid "Number of words in the document." msgstr "Возвращает число строк в документе." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 #, fuzzy msgid "Aperture" msgstr "Значение апертуры:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 #, fuzzy msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Диафрагма объектива. Эта единица измерения является APEX-значением" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 #, fuzzy msgid "Battery Level" msgstr "-l уровень" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 #, fuzzy msgid "Battery level." msgstr "-l уровень" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 #, fuzzy msgid "Bits per Sample" msgstr "Битов на сэмпл" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 #, fuzzy msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Значение яркости. Эта единица измерения является APEX-значением. Обычно оно " "находится в пределах от -99.99 до 99.99" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 #, fuzzy msgid "CFA Pattern" msgstr "Паттерн CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 #, fuzzy msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Шаблон:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 #, fuzzy msgid "Color Space" msgstr "Цветовое пространство" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 #, fuzzy msgid "Components Configuration" msgstr "Конфигурация цветовых компонентов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 #, fuzzy msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Сжатых битов на пиксел" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 #, fuzzy msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Специфичная для сжатых данных информация. Использованный режим сжатия для " "сжатого изображения показывается в единице измерения \"битов на пиксел\"" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 #, fuzzy msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 #, fuzzy msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Схема сжатия, использованная для данных этого изображения. Когда основное " "изображение сжато по алгоритму JPEG , это обозначение не является " "обязательным и опускается. Когда миниатюры используют JPEG-сжатие, значение " "этого тэга равно 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 #, fuzzy msgid "Custom Rendered" msgstr "Дополнительная обработка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #, fuzzy msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 #, fuzzy msgid "The date and time of image creation." msgstr "" "ИзображениеИсправить дату и время" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 #, fuzzy msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Дата и время оцифровки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 #, fuzzy msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Дата и время сохранения изображения в цифровом виде" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 #, fuzzy msgid "Date and Time (original)" msgstr "Исходная дата и время" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 #, fuzzy msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Дата и время создания исходного изображения. Для цифровой фотокамеры это " "дата и время съёмки." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 #, fuzzy msgid "Device Setting Description" msgstr "Ошибка установки устройства" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 #, fuzzy msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 #, fuzzy msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Этот тэг отображает коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке " "изображения. Если значение равно 0, то цифровой трансфокатор не был " "использован." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "Имя документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "Имя документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 #, fuzzy msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Указатель EXIF IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 #, fuzzy msgid "Exif Version" msgstr "Версия EXIF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 #, fuzzy msgid "Exposure Bias" msgstr "Смещение экспозиции" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 #, fuzzy msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Смещение экспозиции. Измеряется APEX-единицами. Обычно значение лежит в " "диапазоне между -99.99 и 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 #, fuzzy msgid "Exposure Index" msgstr "Конец индекса" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим экспозиции" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 #, fuzzy msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Этот тэг отображает режим экспозиции при съёмке изображения. В режиме " "автоматического брекетинга камера делает серию кадров одной и той же сцены с " "разными настройками экспозиции." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Exposure Program" msgstr "Программа экспозиции" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 #, fuzzy msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Класс программы, использованной камерой для установки экспозиции при съёмке." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 #, fuzzy msgid "Exposure Time" msgstr "Время экспозиции:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 #, fuzzy msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Время экспозиции в секундах" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 #, fuzzy msgid "File Source" msgstr "Источник файла" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 #, fuzzy msgid "Fill Order" msgstr "Порядок заполнения" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 #, fuzzy msgid "Fill order." msgstr "Порядок заполнения" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 #, fuzzy msgid "Flash" msgstr "Вспышка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 #, fuzzy msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Это поле записывается при использовании эффекта стробоскопа во вспышке" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 #, fuzzy msgid "Flash Energy" msgstr "Энергия вспышки (BCPS):" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 #, fuzzy msgid "FlashPix Version" msgstr "Версия FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 #, fuzzy msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Версия формата FlashPix, поддерживаемого в формате файлов FPXR" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 #, fuzzy msgid "F Number" msgstr "Число F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 #, fuzzy msgid "Focal Length" msgstr "Фокусное расстояние:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 #, fuzzy msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Реальное фокусное расстояние объектива. Преобразование в 35мм плёночный " "аналог не производится." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 #, fuzzy msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Фокусное расстояние в 35мм аналоге" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 #, fuzzy msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Единица измерения разрешения в фокальной плоскости" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 #, fuzzy msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Единица измерения разрешения в фокальной плоскости" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 #, fuzzy msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Единица измерения разрешения в фокальной плоскости" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 #, fuzzy msgid "Gain Control" msgstr "Повышение яркости" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 #, fuzzy msgid "Gamma" msgstr "Гамма" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 #, fuzzy msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "

Укажите входящее значение гаммы." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 #, fuzzy msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 #, fuzzy msgid "Altitude Reference" msgstr "Библиотеки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 #, fuzzy msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Панель Метаданные GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 #, fuzzy msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 #, fuzzy msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Отображает широту, выражаемую трёмя RATIONAL-значениями - градусами (dd), " "минутами (mm) и секундами (ss). При это формат таков: dd/1,mm/1,ss/1. Когда " "используются только градусы и минуты, формат таков: dd/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Показывает, северная широта или же южная. ASCII-значение 'N' обозначает " "северную широту, а 'S' - южную." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 #, fuzzy msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 #, fuzzy msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Отображает долготу, выражаемую трёмя RATIONAL-значениями - градусами (dd), " "минутами (mm) и секундами (ss). При это формат таков: ddd/1,mm/1,ss/1. Когда " "используются только градусы и минуты, формат таков: ddd/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 #, fuzzy msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Показывает, восточная долгота или же западная. ASCII-значение 'E' обозначает " "восточную долготу, а 'W' - западную." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 #, fuzzy msgid "GPS Tag Version" msgstr "ID версии GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 #, fuzzy msgid "Image Description" msgstr "Описание снимка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 #, fuzzy msgid "Image Length" msgstr "Длина изображения" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 #, fuzzy msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Количество рядов данных изображения. В данных, сжатых по алгоритму JPEG, " "вместо этого тэга используется маркер." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 #, fuzzy msgid "Image Resources Block" msgstr "Выделить _блок кода" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 #, fuzzy msgid "Image Resources Block." msgstr "Выделить _блок кода" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 #, fuzzy msgid "Image Unique ID" msgstr "Уникальный ID изображения" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 #, fuzzy msgid "Image Width" msgstr "Ширина изображения" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 #, fuzzy msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Количество столбцов данных изображения, равное количеству пикселов на ряд. В " "данных, сжатых по алгоритму JPEG, вместо этого тэга используется маркер." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile" msgstr "Управления профилями цвета ICC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile." msgstr "Управления профилями цвета ICC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 #, fuzzy msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Указатель EXIF IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 #, fuzzy msgid "Interoperability Index" msgstr "Конец индекса" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 #, fuzzy msgid "Interoperability Version" msgstr "Версия среды" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 #, fuzzy msgid "Interoperability version." msgstr "Версия среды" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 #, fuzzy msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Содержит запись IPTC/NAA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 #, fuzzy msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Чувствительность (ISO):" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Формат обмена данными JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Data Interchange Format (*.dif)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 #, fuzzy msgid "JPEG Procedure" msgstr "Процедуры возврата" #: