# Romanian translation of gnome-commander # Copyright (C) 2006 THE gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # rem <(null)>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 11:57+0200\n" "Last-Translator: Cosmin Humeniuc \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Manager de fişiere dublu-panou" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "Descrierea erorii nu este disponibilă" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1773 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "Opţiuni CVS" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Nivel compresie" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Format diff unificat" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Plug-in care eventual va deveni un simplu client CVS" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Compară cu" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "Revizia precedentă" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Revizie alternativă" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "revizie" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Revizie:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Compară..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Linii:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Mesaj:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "Ce nume de fişier ar trebui să aibă noua arhivă?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Creează arhivă" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Creează arhivă..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extrage în directorul curent" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Extrage în '%s'" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "Opţiuni Fille-roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Tip implicit" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Adauga combinatii de taste in File Roller pentru a crea si a extrage arhive " "comprimate." #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Un exemplu de plug-in folositor celor care vor sa construiasca acest fel de " "module." #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fişier listat" msgstr[1] "%d fişiere listate" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Dezactiveaza" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Credit" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Scris de" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Documentat de" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Tradus de" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Pagină web de plug-in-uri" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "C_redit" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/Bunic" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/Părinte" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/Nume fişier" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nume de fişier fără extensie" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/Extensie fişier" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/Contor" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "/Counter (width)" msgstr "/Contor" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/aaaa-ll-zz" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/aa-ll-zz" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/aa.ll.zz" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/aallzz" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/zz.ll.aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/ll-zz-aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Data/aaaa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/ll" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/lll" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/zz" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/Ora/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Ora/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Ora/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Ora/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/Ora/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/Ora/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/Ora/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Sursă şablon invalidă" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "Înlocuieşte asta:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "With this:" msgstr "Cu asta:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Potrivire caz senzitiv" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "Regulă nouă" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "Editează regula" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "Valoare start contor" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "Incrementare contor:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Număr minim de cifre contor:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "Opţiuni şablon" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Auto-actualizare cand tema este introdusa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Utilitar redenumire avansata" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pţiuni..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "Director" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Fişier" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 msgid "Counter" msgstr "Contor" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 msgid "Metatag" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "Inlocuire regex" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "Înlocuieşte asta" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "Cu asta" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "Şte_rge tot" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 msgid "Current file names" msgstr "Nume curente de fişiere" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 msgid "New file names" msgstr "Nume noi de fişiere" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 msgid "Rese_t" msgstr "Rese_tează" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nume favorita:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Destinatie favorita:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Nume favorita lipseste" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Destinatia favorita lipseste" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifica favoritele" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Grupuri favorite" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "nume" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "cale" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "Pentru a adăuga un director la favorite întreaga cale spre acel director " "trebuie să fie în codare UTF-8 validă\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "O noua favorita" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "Citeşte" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "Scrie" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "Execută" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Proprietar:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "Altii:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "Vizualizare text:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "Vizualizare numar:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "All files" msgstr "Toate fisierele" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Doar directoare" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisiuni de acces" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplică recursiv pentru" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Chown imposibil %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplică recursiv" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Directie la: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Conectare la: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Deconectare de la: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectare la %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Executare fara succes a comenzii mount" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Montare eşuată: Permisiune refuzată" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Montare eşuată: Nu s-a găsit niciun mediu" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Montare eşuată: mount terminat cu stare %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Demontarea volumului a eşuat:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montez %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Mergi la: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Mount: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Unmount: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Trebuie să introduceţi un nume pentru server" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Vă rog introduceţi un nume şi încercaţi din nou." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" nu este o locaţie validă" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vă rog verificaţi ortografia şi încercaţi din nou." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locaţie (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "Informaţii opţionale" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 msgid "S_hare:" msgstr "Parta_jare:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "Di_rector la distanţă:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "_Utilizator:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "Nume _domeniu:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Remote Server" msgstr "Server la distanţă" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (cu autentificare)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Custom location" msgstr "Sub-locaţie" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Creează conexiunea FTP la %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Creează conexiunea FTP la %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Directie: Home" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Navigarea retelei esuata. Este modulul SMB instalat?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Cautare workgrup-uri si gazde" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Directie: Samba Network" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "legătură către %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Şters %ld fişier din %ld" msgstr[1] "Şters %ld fişiere din %ld" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Stergere..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la ştergerea \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Eroare stergere" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "Anuleaza" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "Insista" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vrei sa stergi \"%s\"?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Vrei sa stergi fisierul selectat?" msgstr[1] "Vrei sa stergi %d fisierele selectate?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:611 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Sterge" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "Anuleaza" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "Adauga directorul curent" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Administreaza favoritele..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "Astept lista de fisiere" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "marime" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "perm" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2139 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2155 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Nu este un fişier obişnuit: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "Comanda invalida" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "Aplicatie:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "Deschide cu altceva..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "Necesita terminal" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Deschide cu \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "Deschide cu..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "E_xecută" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "T_aie" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "_Copiaza" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "_Sterge" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Redenumeste" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "Trimite fişiere" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 #, fuzzy msgid "Open this _folder" msgstr "Deschide cu altceva..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "Deschide _terminal aici" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietati..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "Altul..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octeţi" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "Aplicatie de baza neinregistrata" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "Imagine:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1932 msgid "Filename:" msgstr "Nume fisier:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "Destinaţie legătură simbolică:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "Deschide cu:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "_Schimba" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "Marime:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "Proprietar si grup" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "Permisii acces" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 msgid "Metadata namespace" msgstr "Spaţiu de nume metadate" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Tag name" msgstr "Nume etichetă" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 msgid "Tag value" msgstr "Valoare etichetă" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descrierea etichetei metadatelor" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "Proprietati fisier" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "Proprietati" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "Permisii" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 msgid "Metadata" msgstr "Metadate" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:181 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s din %s kO în %d fişier din %d" msgstr[1] "%s din %s kO în %d fişiere din %d" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d director din %d selectat\t" msgstr[1] "%s, %d directoare din %d selectate" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:688 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s liber" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:692 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Grad necunoscut de utilizare a discului" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Listarea a eşuat: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1669 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Deschiderea conexiunii esuata: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1870 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "Nu a fost introdus niciun nume de fişier" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1904 msgid "No filename given" msgstr "Nici a fost dat niciun nume de fişier" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1935 msgid "New Text File" msgstr "Fisier text nou" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2089 msgid "Symlink name:" msgstr "Nume legatura simbolică:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2095 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Creează legătură simbolică" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "Skip all" msgstr "Omite tot" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2213 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "Tip fisier necunoscut" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "Fisier normal" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "Socket UNIX" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "Modul caractere" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "Modul Bloc" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "Legatură simbolică" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături de taste" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "S_curtături de taste" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Locaţie" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 #, fuzzy msgid "User action" msgstr "Funcţie Wish" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 #, fuzzy msgid "Optional data" msgstr "Informaţii opţionale" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut." msgstr "Sursă şablon invalidă" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Director" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "Fişier _text" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "_Reîncarcă" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Schimbare plan vertical" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Schimbare plan orizontal" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Schimba _proprietar/grup" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "Schimba per_misii" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Utilitar _redenumire automata" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Creează legătură _simbolică" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "_Diferenţă" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_incronizează directoarele" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 #, fuzzy msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "_Selecteaza tot" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deselecteaza tot" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Selecteaza cu _tipar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Deselecteaza cu t_ipar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Selectie inversa" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaureaza selectia" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Compară directoarele" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copiază numele _fişierelor" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "_Caută..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "Cautare _rapida..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Activeaza filtru..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "_Inapoi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "I_nainte" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Arată butoane dispozitive" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "Arată bara de unelte" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "Arată linia de comandă" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Arată bara de butoane" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Arata fisierele ascunse" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Arata fisierele-copii de siguranta" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Panouri _egale" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "Adauga la _favorite acest director..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "A_dministreaza favoritele..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Configurare plug-in-uri..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "_Optiuni..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "S_curtături de taste" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 #, fuzzy msgid "_MIME Types..." msgstr "Editează tipurile _MIME..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "Se_rver la distanţă..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "Conexiune nouă..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături de taste" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander pe _Web" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "Raportaţi o problemă" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "_Despre" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "_Editează" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "_Marcare" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "_Setări" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "_Conexiuni" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "Fav_orite" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugin-uri" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 Vezi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Modifică" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copiază" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mută" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Şterge" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Caută" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Ieşi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 #, fuzzy msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "Reîncarcă" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "Mai sus un director" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 #, fuzzy msgid "Go to the oldest" msgstr "Du-te la cel mai vechi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 msgid "Go back" msgstr "Du-te înapoi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 msgid "Go forward" msgstr "Du-te înainte" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 #, fuzzy msgid "Go to the latest" msgstr "_Du-te la cel mai nou" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 #, fuzzy msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Copiază numele de fişiere (SHIFT pentru căi complete)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "Taie" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "Lipeşte" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Editează (SHIFT pentru document nou)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "Deschide terminal" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Drop connection" msgstr "Anuleaza conexiunea" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Copiaza \"%s\" la" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Copiaza fisier" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Trebuie introdus un nume de director" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Nume director:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Creaza director" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:62 msgid "Use right mouse button to" msgstr "Foloseste butonul dreapta mouse pentru" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:65 msgid "Show popup menu" msgstr "Arata meniu aditional" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:69 msgid "Select files" msgstr "Selecteaza fisierele" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77 msgid "Match filenames using" msgstr "Potriveste numele de fisier utilizand" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Shell syntax" msgstr "Sintaxa Shell" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Regex syntax" msgstr "Sintaxa Regex" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92 msgid "Sorting options" msgstr "Opţiuni sortare" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102 msgid "Quick search using" msgstr "Căutare rapidă folosind" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+litere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+litere (acces meniu cu F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Directory options" msgstr "Opţiuni director" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Directory cache size" msgstr "Mărime cache director" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 msgid "Size display mode" msgstr "Mod afisare marime" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:191 msgid "Powered" msgstr "Sustinut" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:197 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:202 msgid "Grouped" msgstr "Grupat" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:207 msgid "Plain" msgstr "Simplu" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Permission display mode" msgstr "Mod afisare permisii" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:218 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Text (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Number (644)" msgstr "Număr (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Date format" msgstr "Format data" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:245 msgid "Test result:" msgstr "Rezultat test:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:254 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Vezi pagina manual \"strftime\" pentru ajutor la ajustarea formei sirului." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:356 msgid "Edit Colors..." msgstr "Editare culori..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:365 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Foreground" msgstr "Caractere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406 msgid "Default:" msgstr "Baza:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:408 msgid "Selected file:" msgstr "Fisierul selectat:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426 msgid "With filename" msgstr "Cu numele" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427 msgid "In separate column" msgstr "In coloane separate" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:428 msgid "In both columns" msgstr "In amandoua coloanele" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432 msgid "No icons" msgstr "Fara pictograme" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:433 msgid "File type icons" msgstr "Tip fisier pictograme" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "MIME icons" msgstr "Pictograme MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respecta tema de culori" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "Fusion" msgstr "Fuziune" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Classic" msgstr "Clasic" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "Deep blue" msgstr "Albastru închis" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "Custom" msgstr "Personal" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457 msgid "File panes" msgstr "Panouri fisier" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "Row height:" msgstr "Inaltime rand:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Display file extensions:" msgstr "Afiseaza extensiile fisierelor:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Graphical mode:" msgstr "Mod grafic:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema de culori:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Colorează fişierele conform variabilei de mediu LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:517 msgid "MIME icon settings" msgstr "Setari MIME pictograme" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:530 msgid "Icon size:" msgstr "Marime pictograma:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:532 msgid "Scaling quality:" msgstr "Calitate scalare:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Directorul cu teme pictograme" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:536 msgid "Document icon directory:" msgstr "Directorul cu pictograme document" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirma inainte de stergere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622 msgid "Copy overwrite" msgstr "Suprascriere la copiere" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "Silentios" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:649 msgid "Query first" msgstr "Întreabă mai întâi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Move overwrite" msgstr "Suprascriere la mutare" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tip fisier de ascuns" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:736 msgid "Regular files" msgstr "Fisiere normale" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Fifo files" msgstr "Fisiere Fifo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748 msgid "Socket files" msgstr "Fisiere Socket" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "Character devices" msgstr "Module caracter" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Block devices" msgstr "Module bloc" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:763 msgid "Also hide" msgstr "Ascunde deasemenea" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Hidden files" msgstr "Fisiere ascunse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:781 msgid "Backup files" msgstr "Copii de siguranta" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Symlinks" msgstr "Legaturi Symlinks" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Acces FTP anonim" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091 msgid "Label:" msgstr "Eticheta:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 msgid "Icon:" msgstr "Pictograma:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Poate manipula mai multe fisiere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Can handle URIs" msgstr "Poate utiliza URI-uri" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124 msgid "Requires terminal" msgstr "Necesita terminal" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Show for" msgstr "Arată pentru" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "All directories" msgstr "Toate directoarele" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "All directories and files" msgstr "Toate directoarele si fisierele" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Some files" msgstr "Unele fisiere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163 msgid "File patterns" msgstr "Tipar fisier" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187 msgid "New Application" msgstr "Aplicaţie nouă" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "Edit Application" msgstr "Editează aplicaţia" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Descarcă întotdeauna fişierele aflate la distanţă înainte de a le deschide " "în programe externe" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1276 msgid "MIME applications" msgstr "Aplicatii MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1280 msgid "Standard programs" msgstr "Programe standard" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283 msgid "Viewer:" msgstr "Vizualizare:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285 msgid "Editor:" msgstr "Editare:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287 msgid "Differ:" msgstr "Difer:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1289 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Foloseşte vizualizatorul intern" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310 msgid "Other favorite apps" msgstr "Alte aplicaţii favorite" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1317 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Device:" msgstr "Modul:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Mount point:" msgstr "Punct de montare:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1546 msgid "New Device" msgstr "Modul nou" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Edit Device" msgstr "Modifica modul" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Devices" msgstr "Module" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1676 msgid "Show only the icons" msgstr "Arata doar pictogramele" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1680 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Renunta mount-are (folositor la utilizarea super-mount-ului)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1794 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1799 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "Layout" msgstr "Interfata" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 msgid "Network" msgstr "Reţea" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Programs" msgstr "Programe" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Selecteaza utilizand tipar" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Deslecteaza utilizand tipar" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Tipar:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "Prima data chestioneaza" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "Renunta tot" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Urmeaza legaturile" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "Scrie peste" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copiaza %d fisierul la" msgstr[1] "copy %d files to" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Mută" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Mută \"%s\" la" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "mută %d fişier la" msgstr[1] "mută %d fişiere la" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Directorul '%s' nu există, doriţi să îl creaţi?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "Nu pot încărca modulul python 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Nu a fost selectat nici un server" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "Folosirea managerului de autentificare GNOME" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "Protocol de reţea" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connection name" msgstr "Nume conexiune" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Remote Connections" msgstr "Conexiuni la distanţă" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "Conexiuni" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Parolă FTP anonim:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Search _recursively:" msgstr "Cautare recursiva" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Current _directory only" msgstr "Extrage în directorul curent" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 #, fuzzy msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintaxa Shell" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 #, fuzzy msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaxa Regex" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Eroare citire din fisier %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "Eroare citire din fisier %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Eroare citire din fisier %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Cautare in: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Am gasit %d rezultate inainte de oprire" msgstr[1] "Found %d matches before I was stopped" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Am gasit %d rezultate" msgstr[1] "Found %d matches" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "Cautare..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 #, fuzzy msgid "Search _for: " msgstr "Cautare pentru: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 #, fuzzy msgid "Search _in: " msgstr "Cautare in: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 #, fuzzy msgid "Search _recursively" msgstr "Cautare recursiva" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 #, fuzzy msgid "Find _text: " msgstr "Gaseste text: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "_Directie" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "Introduceţi parola" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "Problemă: accesul nu este permis\n" "\n" "vă rog furnizaţi informaţii de legitimare\n" "\n" "Reţineţi: informaţii de legitimare greşite pot duce la blocarea contului" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Gazda sau workgroup-ul %s nu au fost gasite\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "Niciun fişier selectat" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 #, fuzzy msgid "Bookmark current directory" msgstr "Adauga la _favorite acest director..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Manage bookmarks" msgstr "Administreaza favoritele..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Execută" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 #, fuzzy msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 #, fuzzy msgid "Close connection" msgstr "Anuleaza conexiunea" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 #, fuzzy msgid "New connection" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Anuleaza conexiunea" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Copy file names" msgstr "Copiaza numele de fisierele" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Show user defined files" msgstr "Arata fisierele ascunse" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Căutare rapidă folosind" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Advanced rename tool" msgstr "Utilitar redenumire avansata" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 #, fuzzy msgid "Change permissions" msgstr "Schimba per_misii" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 #, fuzzy msgid "Change owner/group" msgstr "Schimba _proprietar/grup" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 #, fuzzy msgid "Copy files" msgstr "Copiaza fisier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 #, fuzzy msgid "Create symbolic link" msgstr "Creează legătură simbolică" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Selecteaza fisierele" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 #, fuzzy msgid "Compare files (diff)" msgstr "Unele fisiere" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "Editează regula" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 #, fuzzy msgid "Edit a new file" msgstr "Modifica modul" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 #, fuzzy msgid "View with external viewer" msgstr "Foloseşte vizualizatorul intern" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 #, fuzzy msgid "View with internal viewer" msgstr "Foloseşte vizualizatorul intern" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Creaza director" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Move files" msgstr "Unele fisiere" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Rename files" msgstr "redenumeste fisier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Synchonize directories" msgstr "S_incronizează directoarele" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 #, fuzzy msgid "View file" msgstr "Fisiere ascunse" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 #, fuzzy msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Help contents" msgstr "_Conţinut" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 #, fuzzy msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "S_curtături de taste" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Report a problem" msgstr "Raportaţi o problemă" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 #, fuzzy msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander pe _Web" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "_Compară directoarele" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "_Selectie inversa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "_Selecteaza tot" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Toggle selection" msgstr "_Restaureaza selectia" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 #, fuzzy msgid "Unselect all" msgstr "_Deselecteaza tot" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 #, fuzzy msgid "MIME types" msgstr "Tip MIME:" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "S_curtături de taste" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Configure plugins" msgstr "_Configurare plug-in-uri..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Back one directory" msgstr "Mai sus un director" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 #, fuzzy msgid "Equal panel size" msgstr "Panouri _egale" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Back to the first directory" msgstr "Esuare creare director %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Forward one directory" msgstr "Inainte" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Mai sus un director" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 #, fuzzy msgid "Open directory in the left window" msgstr "Specifica directorul start pentru panoul stang" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 #, fuzzy msgid "Open directory in the right window" msgstr "Specifica directorul start pentru panoul drept" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Forward to the last directory" msgstr "Esuare creare director %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Root directory" msgstr "Mai sus un director" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Creez legături simbolice pentru %i fişier în %s?" msgstr[1] "Creez legături simbolice pentru %i fişiere în %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create" msgstr "Creează" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operaţia nu este suportată pe sisteme de fişiere la distanţă" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 msgid "Too many selected files" msgstr "Prea multe fişiere selectate" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "rulez `%s'\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492 msgid "There was an error opening home page." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "A intervenit o eroare la raportarea problemei." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "" "Un puternic si rapid manager de fisiere cu dublu panou pentru desktop-ul " "GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander este software liber; îl puteţi redistribui şi/sau modifica " "în conformitate cu termenii Licenţei Publice Generale GNU, aşa cum este " "publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenţei, fie (la " "latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander este distribuit cu speranţa că va fi util, dar FĂRĂ NICI O " "GARANŢIE, fără garanţie implicită de vandabilitate şi conformitate unui " "anumit scop. Citiţi Licenţa Publică Generală GNU pentru detalii." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ar trebui să fi primit o copie a Licenţei Publice Generale GNU împreună cu " "GNOME Commander; dacă nu, scrieţi Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551 msgid "translator-credits" msgstr "Remus Boara " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "oprire..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s din %s copiate" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% copiat" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Fisierul \"%s\" deja exista.\n" "\n" "Vrei sa-l rescrii?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "Inlocuieste" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "Inlocuieste tot" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Esuare copiere la %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "Problemă de transfer" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "copiaza..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[fisier %ld de la %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Copierea unui director în el însuşi nu este o idee prea bună. Operaţiunea a " "fost anulată." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "pregatire..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "incarcare in /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Nu am putut incarca fisierul instalat de tip pixma, incerc sa incarc din " "directorul sursa\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Incerc sa incarc %s inloc\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "Nu găsesc pixmap-ul niciunde. Asigură-te că programul este instalat sau " "execută gnome-commander din directorul gnome-commander-%s/src\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Nu am putut incarca pixmap-urile instalate, incerc sa incarc din directorul " "sursa\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Găseşte" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexazecimal" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_Majuscule semnificative" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Caut..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Caut după \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Poziţie: %lu din %lu\tColoana: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "Încadrare" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeli" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/eşantion" msgstr[1] "biţi/eşantion" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(adaptează la fereastră)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "_Binar" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "_Imagine" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "Mă_reşte" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cşorează" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime _normală" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "Încadrat per_fect" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copiază textul selectat" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "Găseşte..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "Găseşte următorul" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "Găseşte anteriorul" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "_Fără analizare (fişier original)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "Analizor _HTML" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "Analizor _PS/PDF" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Desparte pe linii" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "Codar_e" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "_Arată informaţii EXIF/IPTC" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roteşte în sens orar" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rot_eşte în sens antiorar" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Roteşte 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Răstoarnă _vertical" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Răstoarnă ori_zontal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "Mod _binar" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexazecimal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Salvează setările curente" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 de caractere/linie" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 de caractere/linie" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 de caractere/linie" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "_Ajutor Rapid" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Şablonul \"%s\" nu a fost găsit" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Specifica steagurile de debug" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Specifica directorul start pentru panoul stang" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Specifica directorul start pentru panoul drept" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Manager de fişiere" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "Trecerea in revista a utilizatorilor si grupurilor acestui sistem, ne indica " "ca utilizatorul %s face parte din grupul %s Acest utilizator, totusi nu " "poate fi gasit.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "Dezactiveaza" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "Activeaza" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "Plugin-uri disponibile" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "_Activeaza" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "_Configureaza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "Numele albumului." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Album Artist" msgstr "Artist album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Artist of the album." msgstr "Artistul albumului." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 #, fuzzy msgid "Album Gain" msgstr "Album necunoscut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 #, fuzzy msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Artist album, Titlu Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 #, fuzzy msgid "Album Peak Gain" msgstr "Artist album, Titlu Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Track Count" msgstr "Număr de piese pe album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Numărul total de piese de pe album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Artist of the track." msgstr "Artistul piesei" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate" msgstr "Rată de biţi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Rată de biţi în kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Channels" msgstr "Canale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Număr de canale în audio (2 = stereo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descrierea codecului." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec Version" msgstr "Versiune codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec version." msgstr "Versiune codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comments on the track." msgstr "Comentarii asupra piesei." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Copyright" msgstr "Drepturi de autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Copyright message." msgstr "Mesaj privind drepturile de autor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Calea miniaturii copertei de album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Calea către fişierul cu miniatura copertei de album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "Numărul discului" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Specifică pe care disc se află piesa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration" msgstr "Durată" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durata piesei în secunde:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durată [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durata piesei în MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Genre" msgstr "Gen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Genul muzical pentru piesă, aşa cum este definit de specificaţiile ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Is New" msgstr "Este nou" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Definit ca \"1\" dacă piesa este nouă pentru utilizator (implicit \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Last Play" msgstr "Ultima redare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "When track was last played." msgstr "Când a fost redată piesa ultima oară." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics" msgstr "Versuri" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Versurile piesei." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identificator artist album MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identificatorul MusicBrainz al artistului albumului în format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB Album ID" msgstr "Identificator album MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identificatorul MusicBrainz al albumului în format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Artist ID" msgstr "Identificator artist MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identificatorul MusicBrainz al artistului în format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Track ID" msgstr "Identificator piesă MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identificatorul MusicBrainz al piesei în format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 #, fuzzy msgid "Channel Mode" msgstr "Mod control" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 #, fuzzy msgid "MPEG channel mode." msgstr "%s (%s@%s) a schimat modul canalului '%s' in %s" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Copyrighted" msgstr "Protejat de drepturi de autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" dacă bitul de copyright este definit." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Layer" msgstr "Strat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG layer." msgstr "Strat MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Original Audio" msgstr "Audio original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" dacă bitul \"original\" este definit." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG Version" msgstr "Versiune MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG version." msgstr "Versiune MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Performer" msgstr "Interpret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Numele interpretului/dirijorului piesei muzicale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Play Count" msgstr "Număr redări" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Numărul de ori de care a fost redată piesa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "Data lansării" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Date track was released." msgstr "Data la care a fost lansată piesa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Rata de eşantionare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Rata de eşantionare în Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Title of the track." msgstr "Titlul piesei." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 #, fuzzy msgid "Track Gain" msgstr "Melodia precedentă" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 #, fuzzy msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Urmăreşte statusul mesajului..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Number" msgstr "Numărul piesei" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Position of track on the album." msgstr "Poziţia piesei în album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 #, fuzzy msgid "Track Peak Gain" msgstr "Urmăreşte statusul mesajului..." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "An" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "An." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Name of the author." msgstr "Numele autorului." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Byte Count" msgstr "Număr de octeţi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Număr de octeţi în document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case sensitive." msgstr "Majuscule semnificative." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "Categorie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Cell Count" msgstr "Număr de celule" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Numărul de celule din documentul cu foi de calcul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Character Count" msgstr "Număr de caractere" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Număr de caractere în document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 #, fuzzy msgid "Codepage" msgstr "Conecteaza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 #, fuzzy msgid "User definable free text." msgstr "Text introdus de utilizator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Company" msgstr "Companie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizaţia cu care este asociată entitatea ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Creator" msgstr "Creator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Data şi ora când a fost creat documentul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Date Created" msgstr "Data Creării" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Dată asociată cu un eveniment din ciclul de viaţă al resursei (data " "publicării/creerii)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date Modified" msgstr "Data Modificării" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Ultima oară când a fost salvat documentul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #, fuzzy msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Resursa este blocată" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "Dicţionar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "Dicţionar." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Editing Duration" msgstr "Durata de editare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Timpul total până la ultima modificare." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "Aplicaţia care a generat acest document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 #, fuzzy msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Numărare linii goale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Image Count" msgstr "Număr de imagini" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of images in the document." msgstr "Numărul de imagini din document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Initial Creator" msgstr "Creator iniţial" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Specifică numele persoanei care a creat documentul iniţial." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Cuvinte căutabile, indexabile" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Language" msgstr "Limba" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Last Printed" msgstr "Tipărit ultima oară" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Ultima dată când a fost tipărit documentul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Saved By" msgstr "Salvat ultima oară de" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Entitatea care a efectuat ultima schimbare asupra documentului, de obicei o " "persoană, o organizaţie sau un serviciu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Line Count" msgstr "Număr de linii" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Număr de linii în document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links Dirty" msgstr "Legături modificate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links dirty." msgstr "Legături modificate." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 #, fuzzy msgid "Locale System Default" msgstr "_Ignoră setările implicite" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Numele managerului entităţii ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Număr de clipuri multimedia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Numărul de clipuri multimedia din document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Note Count" msgstr "Număr de note" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Numărul de \"note\" din document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Object Count" msgstr "Număr de obiecte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Numărul de obiecte (OLE şi alte grafice) din document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Page Count" msgstr "Număr de pagini" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Numărul de pagini din document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Paragraph Count" msgstr "Număr de paragrafe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Numărul de paragrafe din document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Presentation Format" msgstr "Formatul prezentării" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "Data tipăririi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Specifică data şi ora când a fost tipărit ultima dată documentul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Printed By" msgstr "Tipărit de" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Specifică numele ultimei persoane care a tipărit documentul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Revision Count" msgstr "Număr de revizii" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Numărul reviziei documentului." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale" msgstr "Scara" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale." msgstr "Scara." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Slide Count" msgstr "Număr diapozitive" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Numărul de diapozitive din documentul prezentare." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Număr foi de calcul" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Document subject." msgstr "Subiectul documentului." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Table Count" msgstr "Număr de tabele" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Numărul de tabele din document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Fişierul şablon folosit pentru generarea acestui document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Title of the document." msgstr "Titlul documentului." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Word Count" msgstr "Numărul de cuvinte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Number of words in the document." msgstr "Numărul de cuvinte din document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Aperture" msgstr "Apertură" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Numele posesorului camerei, al fotografului sau al creatorului imaginii. " "Formatul detaliat nu este specificat, dar este recomandat ca informaţia să " "fie scrisă pentru uşurinţa Interoperabilităţii. Când câmpul este lăsat gol, " "este tratat ca necunoscut." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery Level" msgstr "Nivelul bateriei" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery level." msgstr "Nivelul bateriei." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Bits per Sample" msgstr "Biţi per eşantion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "Luminozitate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 #, fuzzy msgid "CFA Pattern" msgstr "Model cu bărci" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 #, fuzzy msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Tipar:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 #, fuzzy msgid "Color Space" msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 #, fuzzy msgid "Components Configuration" msgstr "Druidul de configurare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 #, fuzzy msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Nivel compresie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compression" msgstr "Compresie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 #, fuzzy msgid "Custom Rendered" msgstr "_Mesaj personalizat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Date and Time" msgstr "Data şi ora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Data şi ora creării imaginii." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data şi ora (digitizat)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Data şi ora când imaginea a fost stocată ca date digitale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data şi ora (original)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Data şi ora când datele originale ale imaginii au fost generate. Pentru o " "cameră foto digitală sunt înregistrate data şi ora când a fost făcută " "fotografia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 #, fuzzy msgid "Device Setting Description" msgstr "Eroare la setarea dispozitivului" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 #, fuzzy msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Arată factorul de scară" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "Nume Document" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "Nume document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 #, fuzzy msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Cursor implicit - Activ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif Version" msgstr "Versiune Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 #, fuzzy msgid "Exposure Bias" msgstr "Programul de expunere" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 #, fuzzy msgid "Exposure Index" msgstr "Index final" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 #, fuzzy msgid "Exposure Mode" msgstr "Mod de expunere" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "Programul de expunere" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Time" msgstr "Timp de expunere" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Timpul de expunere, dat în secunde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 #, fuzzy msgid "File Source" msgstr "Fişier sursă:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 #, fuzzy msgid "Fill Order" msgstr "Ordine sosire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 #, fuzzy msgid "Fill order." msgstr "Ordine sosire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Flash" msgstr "Bliț" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Flash Energy" msgstr "Energia bliţului" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versiune FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "F Number" msgstr "Număr F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Focal Length" msgstr "Distanţa focală" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 #, fuzzy msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Eroare citire rezoluţie: %s\n" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 #, fuzzy msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Eroare citire rezoluţie: %s\n" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 #, fuzzy msgid "Gain Control" msgstr "Stil control:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indică altitudinea bazată pe referinţa din . Unitatea " "de referinţă este metrul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referinţă altitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indică altitudinea folosită ca altitudine de referinţă. Dacă referinţa este " "nivelul mării şi altitudinea este deasupra nivelului mării, se dă 0. Dacă " "altitudinea este sub nivelul mării, este dată valoarea 1 şi altitudinea este " "indicată ca o valoare absolută în eticheta . Unitatea de " "referinţă este metrul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Info IFDPointer GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indică latitudinea. Latitudinea este exprimată ca trei valori RAŢIONALE ce " "dau respectiv gradele, minutele şi secundele. Când sunt exprimate gradele, " "minutele şi secundele, formatul este gg/1,mm/1,ss/1. Când sunt folosite " "gradele şi minutele şi, de exemplu, fracţiilor de minute le sunt date până " "la două zecimale, formatul este gg/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitudine nordică sau sudică" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indică dacă latitudinea este nordică sau sudică. Valoarea ASCII 'N' indică " "latitudine nordică, iar 'S' este latitudine sudică." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indică longitudinea. Longitudinea este exprimată ca trei valori RAŢIONALE ce " "dau respectiv gradele, minutele, şi secundele. Când sunt exprimate gradele, " "minutele şi secundele, formatul este ggg/1,mm/1,ss/1. Când sunt folosite " "gradele şi minutele, şi de exemplu, fracţiilor de minute le sunt date până " "la două zecimale, formatul este ggg/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitudine estică sau vestică" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indică dacă longitudinea este estică sau vestică. Caracterul ASCII 'E' " "indică longitudine, iar 'W' este longitudine vestică." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 #, fuzzy msgid "GPS Tag Version" msgstr "Dia versiunea %s, compilată %s %s\n" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Image Description" msgstr "Descrierea imaginii" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Length" msgstr "Lungime imagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 #, fuzzy msgid "Image Resources Block" msgstr "Refuză imaginile de la %s" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 #, fuzzy msgid "Image Resources Block." msgstr "Refuză imaginile de la %s" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Unique ID" msgstr "Identificator unic al imaginii" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Width" msgstr "Lăţime imagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profilul Mozilla „%s”" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 #, fuzzy msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profilul Mozilla „%s”" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD Pointer interoperabilitate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index interoperabilitate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versiune interoperabilitate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability version." msgstr "Versiune interoperabilitate." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 #, fuzzy msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Înregistrează eşantioane sonore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 #, fuzzy msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Evaluarea vitezei ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formatul de imagine JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 #, fuzzy msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Data Interchange Format (*.dif)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedură JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedură JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Light Source" msgstr "Sursa de lumină" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "The kind of light source." msgstr "Felul sursei de lumină." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Manufacturer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Maker Note" msgstr "Notă fabricant" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valoare maximă apertură" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Cel mai mic număr F al obiectivului. Unitatea este valoarea APEX. În mod " "uzual este dat între 00.00 şi 99.99, dar nu este limitat la acest interval." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Metering Mode" msgstr "Mod de măsură" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The metering mode." msgstr "Modul de măsură." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "New Subfile Type" msgstr "Tip nou de subfişier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" "Indică Funcţia de Conversie Opto-Electronică (OECF) specificată în ISO " "14524. este relaţia dintre intrarea optică a aparatului de " "fotografiat şi valorile imaginii." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Orientarea imaginii văzută în termeni de rânduri şi coloane." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretare fotometrică" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 #, fuzzy msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Origine dimensiune" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 #, fuzzy msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Origine dimensiune" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 #, fuzzy msgid "Planar Configuration" msgstr "Druidul de configurare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 #, fuzzy msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Telefon principal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 #, fuzzy msgid "Reference Black/White" msgstr "Negru pe alb" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 #, fuzzy msgid "Related Image File Format" msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 #, fuzzy msgid "Related image file format." msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 #, fuzzy msgid "Related Image Length" msgstr "Lungime cale prea mare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 #, fuzzy msgid "Related image length." msgstr "Lungime cale prea mare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 #, fuzzy msgid "Related Image Width" msgstr "Imaginea are lăţimea zero" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 #, fuzzy msgid "Related image width." msgstr "Imaginea are lăţimea zero" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 #, fuzzy msgid "Related Sound File" msgstr "Navigarea după fişiere de sunet GOK" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 #, fuzzy msgid "Resolution Unit" msgstr "Unitate organizaţională:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 #, fuzzy msgid "Rows per Strip" msgstr "_Elimină caracterele speciale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Eşantioane per pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 #, fuzzy msgid "Saturation" msgstr "Nuanţa-Saturare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 #, fuzzy msgid "Scene Capture Type" msgstr "_Tip server mail:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from " " tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 #, fuzzy msgid "Scene Type" msgstr "Tip acces: %s\n" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 #, fuzzy msgid "Sensing Method" msgstr "Metoda de _logare:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Sharpness" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 #, fuzzy msgid "Shutter Speed" msgstr "Unitate de viteză" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 #, fuzzy msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Eroare la răspunsul de întâmpinare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 #, fuzzy msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Raport senzitivitate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 #, fuzzy msgid "Strip Byte Count" msgstr "Numărare linii goale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 #, fuzzy msgid "Strip Offsets" msgstr "_Elimină caracterele speciale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 #, fuzzy msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 #, fuzzy msgid "Subject Area" msgstr "arie desenare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 #, fuzzy msgid "Subject Distance" msgstr "Distanţă curbă" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 #, fuzzy msgid "Subject Distance Range" msgstr "Interval de porturi TCP" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 #, fuzzy msgid "Subject Location" msgstr "Deschide locaţia %s" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The " "first value indicates the X column number and second indicates the Y row " "number." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 #, fuzzy msgid "Subsec Time" msgstr "Timp stop:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 #, fuzzy msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Data şi ora (digitizat)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 #, fuzzy msgid "Subsec Time Original" msgstr "Data şi ora (original)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 #, fuzzy msgid "Transfer Function" msgstr "Funcţie Wish" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 #, fuzzy msgid "Transfer Range" msgstr "Interval de transfer." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Transfer range." msgstr "Interval de transfer." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "User Comment" msgstr "Comentariu utilizator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 #, fuzzy msgid "White Balance" msgstr "_Resetează balanţa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 #, fuzzy msgid "White Point" msgstr "Pol nord" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 #, fuzzy msgid "XML Packet" msgstr "%lu pachet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 #, fuzzy msgid "XMP metadata." msgstr "Eroare la încărcarea metadata: {0}" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 #, fuzzy msgid "x Reso