# Polish translation of gnome-commander
# Piotr Eljasiak <epiotr@use.pl>, 2002-2007.
# Polish translation of GNOME Commander
# Copyright (C) 2002, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-11 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 13:10+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Eljasiak <epiotr@use.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1
msgid "A two paned file manager"
msgstr "Dwupanelowy menadżer plików"

#: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458
#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764
msgid "GNOME Commander"
msgstr "GNOME Commander"

#: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130
msgid "No error description available"
msgstr "Brak opisu błędu"

#. destroy model automatically with view
#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301
#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346
#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1773
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315
msgid "CVS options"
msgstr "Opcje CVS"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318
msgid "Compression level"
msgstr "Stopień kompresji"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327
msgid "Unified diff format"
msgstr "Zunifikowany format diff"

#: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435
msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client"
msgstr "Wtyczka, ktora docelowo będzie·prostym klientem CVS"

#: ../plugins/cvs/interface.c:159
msgid "Compare with"
msgstr "Porównaj z"

#: ../plugins/cvs/interface.c:162
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"

#: ../plugins/cvs/interface.c:166
msgid "The previous revision"
msgstr "Poprzednie wydanie"

#: ../plugins/cvs/interface.c:172
msgid "Other revision"
msgstr "Inne wydanie"

#: ../plugins/cvs/interface.c:259
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS diff"

#: ../plugins/cvs/interface.c:426
msgid "revision"
msgstr "wydanie"

#: ../plugins/cvs/interface.c:440
msgid "Revision:"
msgstr "Wydanie:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:458
msgid "Compare..."
msgstr "Porównaj..."

#: ../plugins/cvs/interface.c:461
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:475
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:489
msgid "State:"
msgstr "Stan:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:503
msgid "Lines:"
msgstr "Linie:"

#: ../plugins/cvs/interface.c:517
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183
msgid "What filename should the new archive have?"
msgstr "Nazwa pliku dla nowego archiwum?"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185
msgid "Create Archive"
msgstr "Utwórz archiwum"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288
msgid "Create Archive..."
msgstr "Utwórz archiwum..."

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301
msgid "Extract in Current Directory"
msgstr "Rozpakuj w bieżącym katalogu"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307
#, c-format
msgid "Extract to '%s'"
msgstr "Rozpakuj do '%s'"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360
msgid "File-roller options"
msgstr "Opcje aplikacji File Roller"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363
msgid "Default type"
msgstr "Typ domyślny"

#: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479
msgid ""
"A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting "
"compressed archives."
msgstr ""
"Wtyczka, która dodaje skróty aplikacji File Roller dla pakowania i "
"rozpakowania skompresowanych archiwów"

#: ../plugins/test/test-plugin.c:238
msgid ""
"This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for "
"aspiring plugin hackers"
msgstr ""
"To jest przykładowa wtyczka, która jest najbardziej przydatna jako prosty "
"przykład dla kandydatów na twórców wtyczek"

#: ../src/dirlist.cc:72
#, c-format
msgid "%d file listed"
msgid_plural "%d files listed"
msgstr[0] "%d wyświetlony plik"
msgstr[1] "%d wyświetlone pliki"
msgstr[2] "%d wyświetlonych plików"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz skrótu"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Tryb akceleratora"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ akceleratora."

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"

#: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nowy skrót..."

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182
msgid "Credits"
msgstr "Lista zasług"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209
msgid "Written by"
msgstr "Autorzy"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222
msgid "Documented by"
msgstr "Udokumentowane przez"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235
msgid "Translated by"
msgstr "Przetłumaczone przez"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289
msgid "Plugin Webpage"
msgstr "Strona domowa wtyczki"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301
msgid "C_redits"
msgstr "P_odziękowania"

#: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informacje o %s"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153
msgid "/Grandparent"
msgstr ""

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154
msgid "/Parent"
msgstr "/Katalog nadrzędny"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156
msgid "/File name"
msgstr "/Nazwa pliku"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157
msgid "/File name without extension"
msgstr "/Nazwa pliku (bez rozszerzenia)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158
msgid "/File extension"
msgstr "/Rozszerzenie pliku"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160
msgid "/Counter"
msgstr "/Licznik"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161
msgid "/Counter (width)"
msgstr "/Licznik (liczba cyfr)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162
msgid "/Hexadecimal random number (width)"
msgstr "Losowa liczba szestnastkowa (liczba cyfr)"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164
msgid "/Date/<locale>"
msgstr "/Data/<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165
msgid "/Date/yyyy-mm-dd"
msgstr "/Data/rrrr-mm-dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166
msgid "/Date/yy-mm-dd"
msgstr "/Data/rr-mm-dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167
msgid "/Date/yy.mm.dd"
msgstr "/Data/rr.mm.dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168
msgid "/Date/yymmdd"
msgstr "/Data/rrmmdd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169
msgid "/Date/dd.mm.yy"
msgstr "/Data/dd.mm.rr"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170
msgid "/Date/mm-dd-yy"
msgstr "/Data/mm-dd-rr"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171
msgid "/Date/yyyy"
msgstr "/Data/rrrr"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172
msgid "/Date/yy"
msgstr "/Data/rr"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173
msgid "/Date/mm"
msgstr "/Data/mm"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174
msgid "/Date/mmm"
msgstr "/Data/mmm"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175
msgid "/Date/dd"
msgstr "/Data/dd"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176
msgid "/Time/<locale>"
msgstr "/Czas/<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177
msgid "/Time/HH.MM.SS"
msgstr "/Czas/GG.MM.SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178
msgid "/Time/HH-MM-SS"
msgstr "/Czas/GG-MM-SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179
msgid "/Time/HHMMSS"
msgstr "/Czas/GGMMSS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180
msgid "/Time/HH"
msgstr "/Czas/GG"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181
msgid "/Time/MM"
msgstr "/Czas/MM"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182
msgid "/Time/SS"
msgstr "/Czas/SS"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579
msgid "Invalid source pattern"
msgstr "Niepoprawny wzorzec"

#. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:'
#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647
msgid "Replace this:"
msgstr "Zamień:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647
msgid "With this:"
msgstr "Na:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655
msgid "Case sensitive matching"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781
msgid "New Rule"
msgstr "Nowa reguła"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edycja"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995
msgid "Counter start value:"
msgstr "Wartość początkowa licznika:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996
msgid "Counter increment:"
msgstr "Krok:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997
msgid "Counter minimum digit count:"
msgstr "Liczba cyfr:"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002
msgid "Template Options"
msgstr "Opcje szablonu"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006
msgid "Auto-update when the template is entered"
msgstr "Uaktualniaj podczas wprowadzania szablonu"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095
msgid "Advanced Rename Tool"
msgstr "Zaawansowana zmiana nazwy"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "Template"
msgstr "Szablon"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129
msgid "O_ptions..."
msgstr "Opcje..."

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142
msgid "Counter"
msgstr "Licznik"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148
msgid "Metatag"
msgstr "Metadane"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153
msgid "Regex replacing"
msgstr "Zamiana wyrażeń regularnych"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158
msgid "Replace this"
msgstr "Zamień"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159
msgid "With this"
msgstr "Na"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95
#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183
msgid "Re_move All"
msgstr "Usuń _wszystkie"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203
msgid "Result"
msgstr "Wynik"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208
msgid "Current file names"
msgstr "Obecna nazwa pliku"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209
msgid "New file names"
msgstr "Nowa nazwa pliku"

#: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215
msgid "Rese_t"
msgstr "_Przywróć"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Nazwa zakładki:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72
msgid "Bookmark target:"
msgstr "Ścieżka docelowa:"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156
msgid "Bookmark name is missing"
msgstr "Brak nazwy zakładki"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162
msgid "Bookmark target is missing"
msgstr "Brak docelowej ścieżki"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Edytor"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433
#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442
msgid "Bookmark Groups"
msgstr "Grupy zakładek"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102
msgid "name"
msgstr "nazwa"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459
msgid "path"
msgstr "ścieżka"

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580
msgid ""
"To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in "
"valid UTF-8 encoding\n"
msgstr ""

#: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
msgid "Read"
msgstr "Czytanie"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
msgid "Write"
msgstr "Zapis"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118
msgid "Execute"
msgstr "Uruchamianie"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
#: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119
msgid "Others:"
msgstr "Inni:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152
msgid "Text view:"
msgstr "Tekstowo:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155
msgid "Number view:"
msgstr "Ósemkowo:"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44
msgid "Directories only"
msgstr "Tylko katalogi"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196
msgid "Access Permissions"
msgstr "Prawa dostępu"

#: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214
msgid "Apply Recursively for"
msgstr "Zastosuj rekursywnie do"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55
#, c-format
msgid ""
"Could not chown %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wykonać chown %s\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177
msgid "Chown"
msgstr "Chown"

#: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190
msgid "Apply Recursively"
msgstr "Zastosuj do podkatalogów"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:192
msgid "<New connection>"
msgstr "<Nowe połączenie>"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:194
#, c-format
msgid "Go to: %s"
msgstr "Idź do: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:195
#, c-format
msgid "Connect to: %s"
msgstr "Połącz z %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:196
#, c-format
msgid "Disconnect from: %s"
msgstr "Rozłącz z: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con.h:203
#, c-format
msgid "Connecting to %s\n"
msgstr "Dołączanie do %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115
#, c-format
msgid "Failed to execute the mount command"
msgstr "Montowanie nie powiodło się"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123
msgid "Mount failed: Permission denied"
msgstr "Montowanie nie powiodło się: brak dostępu"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126
msgid "Mount failed: No medium found"
msgstr "Montowanie nie powiodło się: nie znaleziono medium"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130
#, c-format
msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d"
msgstr "Montowanie nie powiodło się: mount został zakończony z kodem stanu %d"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206
msgid "Device is now safe to remove"
msgstr "Teraz można bezpiecznie usunąć urządzenie"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214
#, c-format
msgid ""
"Cannot unmount the volume:\n"
"%s %s"
msgstr ""
"Nie można odmontować woluminu:\n"
"%s %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403
#, c-format
msgid "Mounting %s"
msgstr "Montowanie %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419
#, c-format
msgid "Go to: %s (%s)"
msgstr "Idź do: %s (%s)"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420
#, c-format
msgid "Mount: %s"
msgstr "Montowanie: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421
#, c-format
msgid "Unmount: %s"
msgstr "Odmontuj: %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212
msgid "You must enter a name for the server"
msgstr "Proszę podać nazwę serwera"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Proszę podać nazwę i spróbować ponownie."

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr "\"%s\" nie określa poprawnego położenia"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Proszę sprawdzić pisownię i spróbować ponownie."

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337
msgid "_Location (URI):"
msgstr "Położenie (U_RI):"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381
msgid "Optional information"
msgstr "Informacje dodatkowe"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405
msgid "S_hare:"
msgstr "_Zasób:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory'
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411
msgid "_Remote dir:"
msgstr "Zdalny _katalog:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414
msgid "_User name:"
msgstr "_Użytkownik:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420
msgid "_Domain name:"
msgstr "Nazwa _domeny:"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169
msgid "Remote Server"
msgstr "Zdalny serwer"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472
msgid "Service _type:"
msgstr "_Typ usługi:"

#. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h
#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (z logowaniem)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486
msgid "Public FTP"
msgstr "Publiczny FTP"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487
msgid "Windows share"
msgstr "Zasób Windows"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490
msgid "Custom location"
msgstr "Własne położenie"

#: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501
msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Użyj menedżera haseł _GNOME do uwierzytelniania"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329
#, c-format
msgid "Opens remote connection to %s"
msgstr "Połącz z %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330
#, c-format
msgid "Closes remote connection to %s"
msgstr "Zamknij połączenie z %s"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129
msgid "Go to: Home"
msgstr "Idź do: Katalog domowy"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97
msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?"
msgstr "Przeglądanie sieci nie powiodło się. Czy jest zainstalowany moduł SMB?"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219
msgid "Searching for workgroups and hosts"
msgstr "Szukanie grup roboczych i hostów"

#: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226
msgid "Go to: Samba Network"
msgstr "Idź do: Sieć Samby"

#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456
#: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "dowiązanie do %s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88
#, c-format
msgid "Deleted %ld of %ld file"
msgid_plural "Deleted %ld of %ld files"
msgstr[0] "Usunięto %ld z %ld pliku"
msgstr[1] "Usunięto %ld z %ld plików"
msgstr[2] "Usunięto %ld z %ld plików"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130
msgid "Deleting..."
msgstr "Usuwanie..."

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204
#, c-format
msgid ""
"Error while deleting \"%s\"\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w czasie usuwania \"%s\"\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207
msgid "Delete problem"
msgstr "Problem usuwania"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168
#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%s\" ?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280
#, c-format
msgid "Do you want to delete the selected file?"
msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?"
msgstr[0] "Czy chcesz usunąć %d zaznaczony plik ?"
msgstr[1] "Czy chcesz usunąć %d zaznaczone pliki ?"
msgstr[2] "Czy chcesz usunąć %d zaznaczonych plików ?"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:611 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
#: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402
msgid "Add current dir"
msgstr "Dodaj bieżący katalog"

#: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403
msgid "Manage bookmarks..."
msgstr "_Zarządzanie zakładkami..."

#: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550
msgid "Waiting for file list"
msgstr "Oczekiwanie na listę plików"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103
msgid "ext"
msgstr "roz"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104
msgid "dir"
msgstr "katalog"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105
msgid "size"
msgstr "rozmiar"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107
msgid "perm"
msgstr "prawa"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2139 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2155
#, c-format
msgid "Not an ordinary file: %s"
msgstr "To nie jest zwykły plik: %s"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110
msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file."
msgstr "Typ MIME pliku nie mógł zostać rozpoznany."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125
msgid "Invalid command"
msgstr "Niepoprawne polecenie"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149
msgid "Application:"
msgstr "Aplikacja:"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152
msgid "Open with other..."
msgstr "Otwórz z pomocą innej aplikacji..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157
msgid "Needs terminal"
msgstr "Uruchom w terminalu"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "_Otwórz za pomocą \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431
msgid "Open With..."
msgstr "Otwórz z..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437
msgid "E_xecute"
msgstr "Wykonaj"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#. {file_run, "file.run"},
#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167
msgid "Send files"
msgstr "Wyślij pliki"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124
msgid "Open this _folder"
msgstr "Otwórz ten folder"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125
msgid "Open _terminal here"
msgstr "Otwiera _terminal w tym miejscu"

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460
msgid "_Properties..."
msgstr "_Właściwości..."

#: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501
msgid "Other..."
msgstr "Inni..."

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajty"
msgstr[2] "%s bajtów"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419
msgid "No default application registered"
msgstr "Brak zarejestrowanej domyślnej aplikacji"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345
msgid "Image:"
msgstr "Obraz:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1932
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383
msgid "Symlink target:"
msgstr "Docelowy link symboliczny:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408
msgid "Opens with:"
msgstr "Otwórz z..."

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421
msgid "_Change"
msgstr "_Zmień"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433
msgid "Modified:"
msgstr "Zmodyfikowany:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439
msgid "Accessed:"
msgstr "Ostatni dostęp:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494
msgid "Owner and group"
msgstr "Właściciel i grupa"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504
msgid "Access permissions"
msgstr "Prawa dostępu"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620
msgid "Metadata namespace"
msgstr "Przestrzeń nazw metadanych"

#. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD);
#. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD);
#. g_object_set (renderer,
#. "foreground-set", TRUE,
#. "foreground", "DarkGray",
#. NULL);
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627
#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628
msgid "Tag name"
msgstr "Nazwa znacznika"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630
msgid "Value"
msgstr "Wartość"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631
msgid "Tag value"
msgstr "Wartość znacznika"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634
msgid "Metadata tag description"
msgstr "Opis znacznika"

#. data->thread = 0;
#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689
msgid "File Properties"
msgstr "Właściwości pliku"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:181
#, c-format
msgid "%s of %s kB in %d of %d file"
msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files"
msgstr[0] "%s z %s kB w %d z %d zaznaczonym pliku"
msgstr[1] "%s z %s kB w %d z %d zaznaczonych plikach"
msgstr[2] "%s z %s kB w %d z %d zaznaczonych plikach"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185
#, c-format
msgid "%s, %d of %d dir selected"
msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected"
msgstr[0] "%s, %d z %d zaznaczonych katalogów"
msgstr[1] "%s, %d z %d zaznaczonych katalogów"
msgstr[2] "%s, %d z %d zaznaczonych katalogów"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:688
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "wolne %s"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:692
msgid "Unknown disk usage"
msgstr "Nieznana zajętość dysku"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123
#, c-format
msgid "Listing failed: %s\n"
msgstr "Nie powiodło się wypisanie listy: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1669
#, c-format
msgid "Failed to open connection: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć połączenia: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1870
#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65
msgid "No filename entered"
msgstr "Nie wprowadzono nazwy pliku"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1904
msgid "No filename given"
msgstr "Nie wprowadzono nazwy pliku"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1935
msgid "New Text File"
msgstr "Nowy plik tekstowy"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2089
msgid "Symlink name:"
msgstr "Nazwa linku symbolicznego:"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2095
#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
msgid "Create Symbolic Link"
msgstr "Utwórz link symboliczny"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653
msgid "Skip all"
msgstr "Pomiń wszystkie"

#: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2213
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:588
msgid "Unknown file type"
msgstr "Nieznany typ pliku"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:589
msgid "Regular file"
msgstr "Normalny plik"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:591
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:592
msgid "UNIX Socket"
msgstr "Gniazdo UNIX"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:593
msgid "Character device"
msgstr "Urządzenie znakowe"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:594
msgid "Block device"
msgstr "Urządzenie blokowe"

#: ../src/gnome-cmd-file.cc:595
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link symboliczny"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press escape to cancel."
msgstr ""
"Aby edytować klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni wiersz i wprowadź nowy "
"akcelerator lub anuluj naciskając Escape."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376
msgid "Shortcut Key"
msgstr "Klawisz skrótu"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377
msgid "Keyboard shortcut for selected action"
msgstr "Skrót klawiszowy dla wybranej operacji"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384
msgid "Action"
msgstr "Operacja"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385
msgid "User action"
msgstr "Operacja użytkownika"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392
msgid "Optional data"
msgstr "Informacje dodatkowe"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"."
msgstr "Skrót \"%s\" został już powiązany z operacją \"%s\"."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Zmień przypisanie skrótu"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Konflikt pomiędzy skrótami"

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Zmiana przypisania skrótu spowoduje, że jego skojarzenie z operacją \"%s\" "
"zostanie usunięte."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Niepoprawny skrót."

#: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114
msgid "_Directory"
msgstr "_Katalog"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115
msgid "_Text File"
msgstr "_Plik tekstowy"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121
msgid "_New..."
msgstr "_Nowy..."

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"

#: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371
msgid "Switch to Vertical Layout"
msgstr "Zastosuj układ pionowy"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377
msgid "Switch to Horizontal Layout"
msgstr "Zastosuj układ poziomy"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436
msgid "Change _Owner/Group"
msgstr "Zmień _użytkownika/grupę"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442
msgid "Change Per_missions"
msgstr "Zmień u_prawnienia"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448
msgid "Advanced _Rename Tool"
msgstr "_Zaawansowana zmiana nazwy"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454
msgid "Create _Symbolic Link"
msgstr "Utwórz link _symboliczny"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473
msgid "S_ynchronize Directories"
msgstr "Synchronizacja katalogów"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480
msgid "Start _GNOME Commander as Root"
msgstr "Uruchom _GNOME Commander'a z uprawnieniami administratora"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498
msgid "_Select All"
msgstr "_Zaznacz wszystkie"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Odznacz wszystkie"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510
msgid "Select with _Pattern"
msgstr "Zaznacz _wybór"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516
msgid "Unselect with P_attern"
msgstr "Odznacz wybór"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Od_wróć zaznaczenie"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528
msgid "_Restore Selection"
msgstr "_Przywróć zaznaczenie"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535
msgid "_Compare Directories"
msgstr "_Porównaj katalogi"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571
msgid "Copy _File Names"
msgstr "Kopiuj _nazwy plików"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578
msgid "_Search..."
msgstr "_Szukaj..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584
msgid "_Quick Search..."
msgstr "Szy_bkie wyszukiwanie"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590
msgid "_Enable Filter..."
msgstr "Włącz _filtr..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620
msgid "Show Device Buttons"
msgstr "Pokaż przyciski urządzeń"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632
msgid "Show Commandline"
msgstr "Pokaż linię poleceń"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638
msgid "Show Buttonbar"
msgstr "Pokaż przyciski klawiszy funkcyjnych"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651
msgid "Show Backup Files"
msgstr "Pokaż pliki zapasowe"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658
msgid "_Equal Panel Size"
msgstr "_Równaj wielkość paneli"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669
msgid "_Bookmark this Directory..."
msgstr "_Dodaj zakładkę..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675
msgid "_Manage Bookmarks..."
msgstr "_Zarządzanie zakładkami..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687
msgid "_Configure Plugins..."
msgstr "_Konfiguracja wtyczek"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcje..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Skróty klawiszowe..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711
msgid "_MIME Types..."
msgstr "Typy _MIME..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722
msgid "_Remote Server..."
msgstr "_Zdalny serwer..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728
msgid "New Connection..."
msgstr "Nowe połączenie..."

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751
msgid "GNOME Commander on the _Web"
msgstr "Strona domowa GNOME Commander w sieci _WWW"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757
msgid "Report a _Problem"
msgstr "Zgłoś _problem"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o"

#. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE);
#. File Menu
#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794
msgid "_Mark"
msgstr "_Zaznaczanie"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932
msgid "_View"
msgstr "W_idok"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807
msgid "_Connections"
msgstr "_Połączenia"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815
msgid "_Plugins"
msgstr "_Wtyczki"

#: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420
msgid "F3 View"
msgstr "F3 Podgląd"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422
msgid "F4 Edit"
msgstr "F4 Edycja"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424
msgid "F5 Copy"
msgstr "F5 Kopiowanie"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426
msgid "F6 Move"
msgstr "F6 ZmPrzs"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428
msgid "F7 Mkdir"
msgstr "F7 UtwKat"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430
msgid "F8 Delete"
msgstr "F8 Usuń"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432
msgid "F9 Search"
msgstr "F9 Wyszukaj"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434
msgid "F10 Quit"
msgstr "F10 Zakończ"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765
msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "GNOME Commander - TRYB ADMINISTRATORA"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200
msgid "Up one directory"
msgstr "Katalog wyżej"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154
msgid "Go to the oldest"
msgstr "Przejdź do pierwszego"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155
msgid "Go back"
msgstr "Wstecz"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156
msgid "Go forward"
msgstr "Dalej"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157
msgid "Go to the latest"
msgstr "Przejdź do ostatniego"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159
msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)"
msgstr "Kopiuj nazwy plików (SHIFT - całe ścieżki, ALT - URI)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165
msgid "Edit (SHIFT for new document)"
msgstr "Edytuj (SHIFT dla utworzenia nowego dokumentu)"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137
msgid "Open terminal"
msgstr "Otwórz terminal"

#: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170
msgid "Drop connection"
msgstr "Rozłącz"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" to"
msgstr "Kopiuj \"%s\" do"

#: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144
msgid "Copy File"
msgstr "Kopiuj plik"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94
msgid "A directory name must be entered"
msgstr "Należy podać nazwę katalogu"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193
msgid "Directory name:"
msgstr "Nazwa katalogu:"

#: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201
msgid "Make Directory"
msgstr "Utwórz katalog"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:62
msgid "Use right mouse button to"
msgstr "Użyj prawego przycisku myszy do"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:65
msgid "Show popup menu"
msgstr "Wyświetlania menu kontekstowego"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:69
msgid "Select files"
msgstr "Wybierania plików"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77
msgid "Match filenames using"
msgstr "Dopasuj nazwy plików według"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80
msgid "Shell syntax"
msgstr "Składni powłoki"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84
msgid "Regex syntax"
msgstr "Składni wyrażeń regularnych"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92
msgid "Sorting options"
msgstr "Opcje sortowania"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102
msgid "Quick search using"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105
msgid "CTRL+ALT+letters"
msgstr "CTRL+ALT+znak"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108
msgid "ALT+letters (menu access with F10)"
msgstr "ALT+znak (dostęp do menu za pomocą F10)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115
msgid "Directory options"
msgstr "Opcje katalogów"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118
msgid "Directory cache size"
msgstr "Rozmiar cache dla katalogów"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187
msgid "Size display mode"
msgstr "Wyświetlanie wielkości plików"

#. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:191
msgid "Powered"
msgstr "Potęgowe"

#. Translators: '<locale>' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings)
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:197
msgid "<locale>"
msgstr "<locale>"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:202
msgid "Grouped"
msgstr "Zgrupowane"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:207
msgid "Plain"
msgstr "Niesformatowane"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215
msgid "Permission display mode"
msgstr "Wyświetlanie praw dostępu"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:218
msgid "Text (rw-r--r--)"
msgstr "Tekst (rw-r--r--)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:223
msgid "Number (644)"
msgstr "Ósemkowo (644)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234
msgid "Format:"
msgstr "Format:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:242
msgid "_Test"
msgstr "_Test"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:245
msgid "Test result:"
msgstr "Wynik testu:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:254
msgid ""
"See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format "
"string."
msgstr ""
"Zajrzyj do manuala dla \"strftime\" aby uzyskać pomoc odnośnie formatu."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:356
msgid "Edit Colors..."
msgstr "Edycja kolorów..."

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:365
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402
msgid "Foreground"
msgstr "Czcionki"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:404
msgid "Background"
msgstr "Tła"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406
msgid "Default:"
msgstr "Domyślny:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:408
msgid "Selected file:"
msgstr "Wybrany plik:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426
msgid "With filename"
msgstr "Z nazwą pliku"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427
msgid "In separate column"
msgstr "W oddzielnej kolumnie"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:428
msgid "In both columns"
msgstr "W obu kolumnach"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432
msgid "No icons"
msgstr "Bez ikon"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:433
msgid "File type icons"
msgstr "Ikony typów plików"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:434
msgid "MIME icons"
msgstr "Ikony MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438
msgid "Respect theme colors"
msgstr "Uwględniaj kolory motywu"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439
msgid "Modern"
msgstr "Współczesny"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440
msgid "Fusion"
msgstr "Fuzja"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442
msgid "Deep blue"
msgstr "Wielki błękit"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443
msgid "Custom"
msgstr "Użytkownika"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457
msgid "File panes"
msgstr "Panele plików"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470
msgid "Row height:"
msgstr "Wysokość wiersza:"

#. File extensions
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474
msgid "Display file extensions:"
msgstr "Wyświetl rozszerzenia plików:"

#. Graphical mode
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482
msgid "Graphical mode:"
msgstr "Tryb graficzny:"

#. Color scheme
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491
msgid "Color scheme:"
msgstr "Kolory motywu:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503
msgid "Edit..."
msgstr "Edycja..."

#. LS_COLORS
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510
msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable"
msgstr "Użyj kolorów zdefiniowanych w zmiennej LS_COLORS"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:517
msgid "MIME icon settings"
msgstr "Ustawienia ikon MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:530
msgid "Icon size:"
msgstr "Rozmiar ikony:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:532
msgid "Scaling quality:"
msgstr "Jakość skalowania:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534
msgid "Theme icon directory:"
msgstr "Katalog z ikonami motywów:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:536
msgid "Document icon directory:"
msgstr "Katalog z ikonami dokumentów:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614
msgid "Confirm before delete"
msgstr "Potwierdzanie usunięcia pliku"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622
msgid "Copy overwrite"
msgstr "Nadpisz kopiowane pliki"

#.
#. * Create prepare copy specific widgets
#.
#. Create prepare copy specific widgets
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88
msgid "Silently"
msgstr "Bez pytania"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:629
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:649
msgid "Query first"
msgstr "Z potwierdzeniem"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:642
msgid "Move overwrite"
msgstr "Nadpisz przenoszone pliki"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729
msgid "Filetypes to hide"
msgstr "Typy plików do ukrycia"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:736
msgid "Regular files"
msgstr "Normalne pliki"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:740
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744
msgid "Fifo files"
msgstr "Pliki FIFO"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748
msgid "Socket files"
msgstr "Pliki gniazd"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:752
msgid "Character devices"
msgstr "Urządzenia znakowe"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756
msgid "Block devices"
msgstr "Urządzenia blokowe"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:763
msgid "Also hide"
msgstr "Ukryj także"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766
msgid "Hidden files"
msgstr "Pliki ukryte"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:781
msgid "Backup files"
msgstr "Pliki zapasowe"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774
msgid "Symlinks"
msgstr "Linki symboliczne"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882
msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication"
msgstr "Użyj menedżera haseł GNOME do uwierzytelniania"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890
msgid "Anonymous FTP access"
msgstr "Anonimowy dostęp FTP"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091
msgid "Label:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116
msgid "Can handle multiple files"
msgstr "Obsługa wielu plików"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120
msgid "Can handle URIs"
msgstr "Obsługa URI"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124
msgid "Requires terminal"
msgstr "Uruchom w terminalu"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131
msgid "Show for"
msgstr "Pokaż"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140
msgid "All directories"
msgstr "Wszytkie katalogi"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146
msgid "All directories and files"
msgstr "Wszystkie katalogi i pliki"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152
msgid "Some files"
msgstr "Niektóre pliki"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163
msgid "File patterns"
msgstr "Wzorzec plików"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187
msgid "New Application"
msgstr "Nowa aplikacja"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197
msgid "Edit Application"
msgstr "Edycja"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274
msgid "Always download remote files before opening in external programs"
msgstr ""
"Zawsze pobierz zdalne pliki przed ich otwarciem przez program zewnętrzny"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1276
msgid "MIME applications"
msgstr "Aplikacje MIME"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1280
msgid "Standard programs"
msgstr "Programy standardowe"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283
msgid "Viewer:"
msgstr "Przeglądarka:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285
msgid "Editor:"
msgstr "Edytor:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287
msgid "Differ:"
msgstr "Diff:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1289
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295
msgid "Use Internal Viewer"
msgstr "Wewnętrzna przeglądarka"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310
msgid "Other favorite apps"
msgstr "Inne ulubione aplikacje"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1317
msgid "Label"
msgstr "Nazwa"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501
msgid "Device:"
msgstr "Urządzenie:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503
msgid "Mount point:"
msgstr "Miejsce montowania:"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1546
msgid "New Device"
msgstr "Nowe urządzenie"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559
msgid "Edit Device"
msgstr "Edycja"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636
#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1676
msgid "Show only the icons"
msgstr "Pokaż tylko ikony"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1680
msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)"
msgstr "Pomiń montowanie (przydatne dla super-mount)"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1794
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1799 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804
msgid "Layout"
msgstr "Ustawienia"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenia"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819
msgid "Network"
msgstr "Sieć"

#: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824
msgid "Programs"
msgstr "Programy"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Select Using Pattern"
msgstr "Zaznacz wybór"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122
msgid "Unselect Using Pattern"
msgstr "Odznacz wybór"

#: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129
msgid "Pattern:"
msgstr "Wzorzec:"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95
msgid "Query First"
msgstr "Z potwierdzeniem"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168
msgid "Skip All"
msgstr "Pomiń wszystkie"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118
msgid "Follow Links"
msgstr "Podążanie za dowiązaniami"

#.
#. * Customize prepare xfer widgets
#.
#. Customize prepare xfer widgets
#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128
#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Nadpisywanie plików"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150
#, c-format
msgid "copy %d file to"
msgid_plural "copy %d files to"
msgstr[0] "kopiuj %d plik do"
msgstr[1] "kopiuj %d pliki do"
msgstr[2] "kopiuj %d plików do"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130
#, c-format
msgid "Move \"%s\" to"
msgstr "Przenieś \"%s\" do"

#: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134
#, c-format
msgid "move %d file to"
msgid_plural "move %d files to"
msgstr[0] "przenieś %d plik do"
msgstr[1] "przenieś %d pliki do"
msgstr[2] "przenieś %d plików do"

#. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147
#: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187
#, c-format
msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje, czy chcesz go utworzyć?"

#: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212
msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"
msgstr "Nie można załadować modułu pythona 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n"

#: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149
msgid "Search"
msgstr "Szukaj..."

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210
#, c-format
msgid "No server selected"
msgstr "Nie wybrano serwera"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401
msgid "GNOME authentication manager usage"
msgstr "Użyj menedżera haseł GNOME do uwierzytelniania"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405
msgid "Network protocol"
msgstr "Protokół sieciowy"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416
msgid "Connection name"
msgstr "Nazwa połączenia"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488
msgid "Remote Connections"
msgstr "Zdalne połączenia"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494
msgid "Connections"
msgstr "Połączenia"

#: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Hasło anonimowego FTP:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38
msgid "Search _recursively:"
msgstr "Zastosuj do pod_katalogów:"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39
msgid "_Unlimited depth"
msgstr "Bez ograniczeń"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40
msgid "Current _directory only"
msgstr "Tylko bieżący _katalog"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41
msgid "_Limited depth"
msgstr "Do _poziomu"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871
msgid "She_ll syntax"
msgstr "Składnia powłoki"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875
msgid "Rege_x syntax"
msgstr "Składnia wyrażeń regularnych"

#. N_("Search local directories only"),
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45
msgid "Files _not containing text"
msgstr ""
"Aby edytować klawisz skrótu, kliknij na odpowiedni rząd i wprowadź nowy "
"akcelerator lub anuluj naciskając Escape."

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173
#, c-format
msgid "Failed to open file %s: %s\n"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214
#, c-format
msgid "Failed to seek in file %s: %s\n"
msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221
#, c-format
msgid "Failed to read from file %s: %s\n"
msgstr "Nie można czytać z pliku %s: %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277
#, c-format
msgid "Searching in: %s"
msgstr "Wyszukiwanie w: %s"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413
#, c-format
msgid "Found %d match - search aborted"
msgid_plural "Found %d matches - search aborted"
msgstr[0] "Znaleziono %d pasujący - przerwano wyszukiwanie"
msgstr[1] "Znaleziono %d pasujące - przerwano wyszukiwanie"
msgstr[2] "Znaleziono %d pasujących - przerwano wyszukiwanie"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420
#, c-format
msgid "Found %d match"
msgid_plural "Found %d matches"
msgstr[0] "Znaleziono %d pasujący"
msgstr[1] "Znaleziono %d pasujące"
msgstr[2] "Znaleziono %d pasujących"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823
msgid "Search..."
msgstr "Szukaj..."

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837
msgid "Search _for: "
msgstr "Znajdź _plik: "

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849
msgid "Search _in: "
msgstr "Szukaj _w:"

#. Recurse check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864
msgid "Search _recursively"
msgstr "Zastosuj do _podkatalogów"

#. Find text
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884
msgid "Find _text: "
msgstr "Znajdź _tekst: "

#. Case check
#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897
msgid "Case sensiti_ve"
msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905
msgid "_Go to"
msgstr "_Przejdź do"

#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33
msgid "Enter password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34
msgid ""
"Problem: access not permitted\n"
"\n"
"please supply user credentials\n"
"\n"
"Remember: wrong credentials may lead to account locking"
msgstr ""
"Problem: brak dostępu\n"
"\n"
"proszę wprowadzić uwierzytelnienia\n"
"\n"
"Uwaga: niewłaściwe dane mogą prowadzić do zablokowania konta"

#: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321
#, c-format
msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n"
msgstr "Nie odnaleziono hosta lub grupy roboczej %s\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70
msgid "No file selected"
msgstr "Nie wybrano pliku"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132
msgid "Bookmark current directory"
msgstr "Dodaj zakładkę do bieżącego katalogu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133
msgid "Manage bookmarks"
msgstr "Zarządzanie zakładkami"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134
msgid "Go to bookmarked location"
msgstr "Przejdź do zapamiętanego położenia"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135
msgid "Execute command"
msgstr "Wykonanie polecenia"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136
msgid "Open folder"
msgstr "Otwórz folder"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138
msgid "Start GNOME Commander as root"
msgstr "Uruchom GNOME Commander'a z uprawnieniami administratora"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139
msgid "Close connection"
msgstr "Zamknij połączenie"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140
msgid "New connection"
msgstr "Nowe połączenie"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141
msgid "Open connection"
msgstr "Otwórz połączenie"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143
msgid "Copy file names"
msgstr "Kopiuj nazwy plików"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146
msgid "Show user defined files"
msgstr "Pokaż pliki zdefiniowane przez użytkownika"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148
msgid "Quick search"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150
msgid "Advanced rename tool"
msgstr "Zaawansowana zmiana nazwy"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151
msgid "Change permissions"
msgstr "Zmień uprawnienia"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152
msgid "Change owner/group"
msgstr "Zmień użytkownika/grupę"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuj pliki"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154
msgid "Create symbolic link"
msgstr "Utwórz link symboliczny"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155
msgid "Delete files"
msgstr "Usuń pliki"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156
msgid "Compare files (diff)"
msgstr "Porównaj pliki (diff)"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157
msgid "Edit file"
msgstr "Edytuj plik"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158
msgid "Edit a new file"
msgstr "Otwórz nowy plik"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160
msgid "View with external viewer"
msgstr "Wyświetl w zewnętrznej przeglądarce"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161
msgid "View with internal viewer"
msgstr "Wyświetl w wewnętrznej przeglądarce"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163
msgid "Move files"
msgstr "Przenieś wybrane pliki"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165
msgid "Rename files"
msgstr "Zmień nazwę plików"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168
msgid "Synchonize directories"
msgstr "Synchronizacja katalogów"

#. {file_umount, "file.umount"},
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170
msgid "View file"
msgstr "Podgląd pliku"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171
msgid "About GNOME Commander"
msgstr "Okno informacyjne GNOME Commander'a"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172
msgid "Help contents"
msgstr "Zawartość pomocy"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173
msgid "Help on keyboard shortcuts"
msgstr "Pomoc dla skrótów klawiszowych"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174
msgid "Report a problem"
msgstr "Zgłoś problem"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175
msgid "GNOME Commander on the web"
msgstr "Strona domowa GNOME Commander w sieci WWW"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176
msgid "Compare directories"
msgstr "Porównaj katalogi"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177
msgid "Invert selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179
msgid "Toggle selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie pliku"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180
msgid "Toggle selection and move cursor downward"
msgstr "Odwróć zaznaczenie pliku i przesuń kursor w dół"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181
msgid "Unselect all"
msgstr "Odznacz wszystko"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184
msgid "MIME types"
msgstr "Typy MIME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186
msgid "Configure plugins"
msgstr "Konfiguracja wtyczek"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187
msgid "Execute python plugin"
msgstr "Uruchom wtyczkę Pythona"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188
msgid "Back one directory"
msgstr "Katalog wstecz"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189
msgid "Equal panel size"
msgstr "Równaj wielkość paneli"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190
#, fuzzy
msgid "Back to the first directory"
msgstr "Podgląd pliku"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191
msgid "Forward one directory"
msgstr "Katalog w przód"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192
msgid "Home directory"
msgstr "Katalog domowy"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193
msgid "Open directory in the active window"
msgstr "Otwórz katalog w aktywnym oknie"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194
msgid "Open directory in the inactive window"
msgstr "Otwórz katalog w nieaktywnym oknie"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195
msgid "Open directory in the left window"
msgstr "Otwórz katalog w lewym oknie"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196
msgid "Open directory in the right window"
msgstr "Otwórz katalog w prawym oknie"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197
#, fuzzy
msgid "Forward to the last directory"
msgstr "Przenieś folder do ostatniego katalogu"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199
msgid "Root directory"
msgstr "Katalog główny"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700
#, c-format
msgid "Create symbolic links of %i file in %s?"
msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?"
msgstr[0] "Utwórz %i link symboliczny w %s?"
msgstr[1] "Utwórz %i linki symboliczne w %s?"
msgstr[2] "Utwórz %i linków symbolicznych w %s?"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765
#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805
msgid "Operation not supported on remote file systems"
msgstr "Operacja nieobsługiwana dla zdalnego systemu plików"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780
msgid "Too many selected files"
msgstr "Za dużo zaznaczonych plików"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827
#, c-format
msgid "running `%s'\n"
msgstr "wykonuję `%s'\n"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048
msgid "Unable to start Nautilus."
msgstr "Nie można uruchomić Nautliusa."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080
msgid "gksu or kdesu is not found."
msgstr "Nie znaleziono gksu lub kdesu."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093
msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode."
msgstr "Nie można uruchomić GNOME Commander'a w trybie administratora."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492
msgid "There was an error opening home page."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie otwarcia strony domowej."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501
msgid "There was an error reporting problem."
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie zgłoszenia problemu."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522
msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Szybki i efektywny menedżer plików dla GNOME"

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526
msgid ""
"GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Commander jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej lub "
"modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez "
"Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub (według "
"Twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji. "

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530
msgid ""
"GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Commander jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji sięgnij do Powszechnej Licencji Publicznej GNU."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. "
"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551
msgid "translator-credits"
msgstr "Piotr Eljasiak <epiotr@use.pl>"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39
msgid "stopping..."
msgstr "zatrzymywanie..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176
#, c-format
msgid "%s of %s copied"
msgstr "skopiowano %s z %s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180
#, c-format
msgid "%.0f%% copied"
msgstr "skopiowano %.0f%%"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Plik \"%s\" już istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go nadpisać?\n"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168
msgid "Replace"
msgstr "Zamień"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168
msgid "Replace All"
msgstr "Zamień wszystko"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184
#, c-format
msgid ""
"Error while copying to %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd w czasie kopiowania do %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187
msgid "Transfer problem"
msgstr "Problem transferu plików"

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226
msgid "copying..."
msgstr "kopiowanie..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234
#, c-format
msgid "[file %ld of %ld] \"%s\""
msgstr "[plik %ld z %ld] \"%s\""

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384
msgid ""
"Copying a directory into itself is a bad idea.\n"
"The whole operation was cancelled."
msgstr ""
"Kopiowanie katalogu do samego siebie nie jest dobrym pomysłem\n"
"Operacja została porzucona."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425
msgid "preparing..."
msgstr "przygotowywanie..."

#: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510
msgid "downloading to /tmp"
msgstr "pobieranie do /tmp"

#: ../src/imageloader.cc:112
msgid ""
"Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Nie można załadować zainstalowanej piksmapy, próba załadowania z source-dir\n"

#: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139
#, c-format
msgid "Trying to load %s instead\n"
msgstr "Próba załadowania %s\n"

#: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142
#, c-format
msgid ""
"Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or "
"is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n"
msgstr ""
"Nie można nigdzie znaleźć piksmapy. Upewnij się, że masz zainstalowany "
"program, i że gnome-commander jest uruchamiany z katalogu gnome-commander-%s/"
"src\n"

#: ../src/imageloader.cc:138
msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n"
msgstr ""
"Nie można załadować zainstalowanej piksmapy, próba załadowania z source-dir\n"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"

#. Search mode radio buttons
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715
#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"

#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723
msgid "_Hexadecimal"
msgstr "_Szesnastkowo"

#. Case-Sensitive Checkbox
#: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."

#: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Wyszukiwanie \"%s\""

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207
#, c-format
msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s"
msgstr "Pozycja: %lu z %lu\tKolumna: %d\t%s"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211
msgid "Wrap"
msgstr "Zawijanie"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksele"
msgstr[2] "pikseli"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240
msgid "bit/sample"
msgid_plural "bits/sample"
msgstr[0] "bit/próbkę"
msgstr[1] "bity/próbkę"
msgstr[2] "bitów/próbkę"

#: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242
msgid "(fit to window)"
msgstr "(dopasuj do okna)"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719
msgid "_Binary"
msgstr "_Binarnie:"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940
msgid "_Image"
msgstr "_Obraz"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732
msgid "_Zoom In"
msgstr "Powiększenie"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Oddalenie"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744
msgid "Best _Fit"
msgstr "Najlepsze _dopasowanie"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757
msgid "_Copy Text Selection"
msgstr "Skopiuj zaznaczenie"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761
msgid "Find..."
msgstr "Znajdź..."

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następne"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzednie"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775
msgid "_No Parsing (original file)"
msgstr "Bez formatowania"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779
msgid "_HTML Parser"
msgstr "Parser _HTML"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783
msgid "_PS/PDF Parser"
msgstr "Parser _PS/PDF"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789
msgid "_Wrap lines"
msgstr "_Zawijanie tekstu"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835
msgid "_Show EXIF/IPTC Information"
msgstr "Znaczniki EXIF/IPTC"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Obrót zgodnie ze wskazówkami zegara"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846
msgid "Rotate Counter Clockwis_e"
msgstr "Obrót przeciwnie do wskazówek zegara"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851
msgid "_Rotate 180°"
msgstr "O_bróć o 180°"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Obróć pionowo"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Obróć poziomo"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871
msgid "_Binary Mode"
msgstr "Tryb _binarny"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877
msgid "_Hexadecimal Offset"
msgstr "Pokaż pozycję _szestnastkowo"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883
msgid "_Save Current Settings"
msgstr "_Zapis bieżących ustawień"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893
msgid "_20 chars/line"
msgstr "_20 znaków/linię"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898
msgid "_40 chars/line"
msgstr "_40 znaków/linię"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903
msgid "_80 chars/line"
msgstr "_80 znaków/linię"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912
msgid "Quick _Help"
msgstr "Szybka pomoc"

#: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124
#, c-format
msgid "Pattern \"%s\" was not found"
msgstr "Wzorzec \"%s\" nie został znaleziony"

#: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70
msgid "Specify debug flags to use"
msgstr "Określ flagi debugowania"

#: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71
msgid "Specify the start directory for the left pane"
msgstr "Podaj katalog startowy dla lewego panelu"

#: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72
msgid "Specify the start directory for the right pane"
msgstr "Podaj katalog startowy dla prawego panelu"

#: ../src/main.cc:111
msgid "File Manager"
msgstr "Menadżer plików"

#: ../src/owner.cc:102
#, c-format
msgid ""
"When parsing the users and groups on this system it was found that the user %"
"s is part of the group %s. This user can however not be found.\n"
msgstr ""
"Podczas analizy użytkowników i grup w systemie ustalono, że użytkownik %s "
"należy do grupy %s. Użytownika tego jednak nie można znaleźć.\n"

#: ../src/plugin_manager.cc:339
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"

#: ../src/plugin_manager.cc:339
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"

#: ../src/plugin_manager.cc:402
msgid "Available plugins"
msgstr "Dostępne wtyczki"

#: ../src/plugin_manager.cc:409
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

#: ../src/plugin_manager.cc:415
msgid "_Enable"
msgstr "_Włącz"

#: ../src/plugin_manager.cc:419
msgid "_Configure"
msgstr "_Konfiguracja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63
msgid "<Exif and IPTC tags not supported>"
msgstr "<Znaczniki Exif i IPTC nie są obsługiwane>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67
msgid "<ID3, APE, FLAC and Vorbis tags not supported>"
msgstr "<Znaczniki ID3, APE, FLAC i Vorbis nie są obsługiwane>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71
msgid "<OLE2 and ODF tags not supported>"
msgstr "<Znaczniki OLE2 i ODF nie są obsługiwane>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75
msgid "<PDF tags not supported>"
msgstr "<Znaczniki PDF nie są obsługiwane>"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111
msgid "Name of the album."
msgstr "Nazwa albumu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Album Artist"
msgstr "Wykonawca albumu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112
msgid "Artist of the album."
msgstr "Wykonawca albumu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
#, fuzzy
msgid "Album Gain"
msgstr "Kontrola wzmocnienia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113
#, fuzzy
msgid "Gain adjustment of the album."
msgstr "Kolejność kolumny albumu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
#, fuzzy
msgid "Album Peak Gain"
msgstr "Niskie wzmocnienie na górze"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114
#, fuzzy
msgid "Peak gain adjustment of album."
msgstr "użyj albumu uzyskanego/szczytowego"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Album Track Count"
msgstr "Pozycja utworu w albumie"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115
msgid "Total number of tracks on the album."
msgstr "Liczba utworów w albumie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid "Artist"
msgstr "Artysta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116
msgid "Artist of the track."
msgstr "Wykonawca utworu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
msgid "Bitrate"
msgstr "Przepływność"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117
msgid "Bitrate in kbps."
msgstr "Przepływność w kbps."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118
msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)."
msgstr "Liczba kanałów (2 = stereo)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119
#, fuzzy
msgid "Codec encoding description."
msgstr "Szukanie po opisie"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec Version"
msgstr "Wersja kodeka"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120
msgid "Codec version."
msgstr "Wersja kodeka"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121
msgid "Comments on the track."
msgstr "Komentarze na temat utworu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338
msgid "Copyright message."
msgstr "Komunikat o prawach autorskich."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "Cover Album Thumbnail Path"
msgstr "Ścieżka do miniaturki okładki albumu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123
msgid "File path to thumbnail image of the cover album."
msgstr "Ścieżka do pliku z miniaturką okładki albumu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Disc Number"
msgstr "Numer dysku"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124
msgid "Specifies which disc the track is on."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125
msgid "Duration of track in seconds."
msgstr "Czas trwania ścieżki w sekundach"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration [MM:SS]"
msgstr "Czas trwania [MM:SS]"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126
msgid "Duration of track as MM:SS."
msgstr "Długość ścieżki w MM:SS."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337
msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec."
msgstr "Typ muzyki utworu zgodnie ze specyfikacją ID3."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Is New"
msgstr "Jest nowy"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128
msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129
msgid "ISRC (international standard recording code)."
msgstr "ISRC (Międzynarodowy Standardowy Kod Nagrań)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "Last Play"
msgstr "Ostatnio odtwarzane"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130
msgid "When track was last played."
msgstr "Czas ostatniego odtwarzania utworu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Lyrics"
msgstr "Słowa piosenki"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131
msgid "Lyrics of the track."
msgstr "Słowa piosenki."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
#, fuzzy
msgid "MB album artist ID"
msgstr "Wykonawca (Album) - Numer - Tytuł"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132
msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MB Album ID"
msgstr "Identyfikator MB albumu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133
msgid "MusicBrainz album ID in UUID format."
msgstr "ID MusicBrainz albumu w formacie UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MB Artist ID"
msgstr "Identyfikator MB wykonawcy"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134
msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format."
msgstr "ID MusicBrainz wykonawcy w formacie UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MB Track ID"
msgstr "Identyfikator MB utworu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135
msgid "MusicBrainz track ID in UUID format."
msgstr "ID MusicBrainz utworu w formacie UUID."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "Channel Mode"
msgstr "Tryb kanałów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136
msgid "MPEG channel mode."
msgstr "Tryb kanałów MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
msgid "Copyrighted"
msgstr "Chroniony prawem autorskim"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137
#, fuzzy
msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set."
msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138
msgid "MPEG layer."
msgstr "Warstwa MPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
msgid "Original Audio"
msgstr "Oryginalna ścieżka dżwiękowa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139
#, fuzzy
msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set."
msgstr "Jeśli ustawione, wyświetlane jest prostokąt strony"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MPEG Version"
msgstr "Wersja MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140
msgid "MPEG version."
msgstr "Wersja MPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
msgid "Performer"
msgstr "Wykonawca"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141
#, fuzzy
msgid "Name of the performer/conductor of the music."
msgstr "Name=Przewodnik muzyczny"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Play Count"
msgstr "Liczba odtworzeń"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142
msgid "Number of times the track has been played."
msgstr "Liczba odtwarzań utworu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496
msgid "Release Date"
msgstr "Data wydania"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143
msgid "Date track was released."
msgstr "Data wydania utworu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Sample Rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144
msgid "Sample rate in Hz."
msgstr "Częstotliwość próbkowania w kHz"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145
msgid "Title of the track."
msgstr "Tytuł utworu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
msgid "Track Gain"
msgstr "Wzmocnienie ścieżki"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146
#, fuzzy
msgid "Gain adjustment of the track."
msgstr "Śledzenie stanu drukarki"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147
msgid "Position of track on the album."
msgstr "Pozycja utworu w albumie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
#, fuzzy
msgid "Track Peak Gain"
msgstr "Niskie wzmocnienie na górze"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148
#, fuzzy
msgid "Peak gain adjustment of track."
msgstr "użyj ścieżki uzyskanej/szczytowej"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Year"
msgstr "Rok"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149
msgid "Year."
msgstr "Rok."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Name of the author."
msgstr "Nazwisko autora"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Byte Count"
msgstr "Liczba bajtów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151
msgid "Number of bytes in the document."
msgstr "Liczba bajtów w dokumencie"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152
msgid "Case sensitive."
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153
msgid "Category."
msgstr "Kategoria."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Cell Count"
msgstr "Liczba komórek"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154
msgid "Number of cells in the spreadsheet document."
msgstr "Liczna komórek w arkuszu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Character Count"
msgstr "Liczba znaków"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155
msgid "Number of characters in the document."
msgstr "Liczba znaków w dokumencie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "Codepage"
msgstr "Strona kodowa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156
msgid "The MS codepage to encode strings for metadata."
msgstr "Strona kodowa MS stosowana w metadanych"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413
msgid "User definable free text."
msgstr "Zdefiniowana przez użytkownika informacja tekstowa."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158
msgid "Organization that the <Doc.Creator> entity is associated with."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415
msgid "Creator"
msgstr "Twórca"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160
msgid ""
"An entity primarily responsible for making the content of the resource, "
"typically a person, organization, or service."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161
msgid "Datetime document was originally created."
msgstr "Czas utworzenia dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456
msgid "Date Created"
msgstr "Data utworzenia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162
msgid ""
"Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/"
"publication date)."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modyfikacji"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163
msgid "The last time the document was saved."
msgstr "Czas ostatniego zapisu dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164
#, fuzzy
msgid "An account of the content of the resource."
msgstr "Konto do półautomatycznej obsługi zasobów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Dictionary"
msgstr "Słownik"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165
msgid "Dictionary."
msgstr "Słownik."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "Editing Duration"
msgstr "Czas edycji"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166
msgid "The total time taken until the last modification."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "Generator"
msgstr "Generator"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167
msgid "The application that generated this document."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Hidden Slide Count"
msgstr "Liczba ukrytych slajdów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168
msgid "Number of hidden slides in the presentation document."
msgstr "Liczba ukrytych slajdów w prezentacji."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Image Count"
msgstr "Liczba obrazów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169
msgid "Number of images in the document."
msgstr "Liczba obrazóww dokumencie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
#, fuzzy
msgid "Initial Creator"
msgstr "Twórca zawartości"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170
msgid "Specifies the name of the person who created the document initially."
msgstr "Określa użytkownika, który utworzył dokument."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317
#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171
msgid "Searchable, indexable keywords."
msgstr "Lista słów kluczowych."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356
msgid "Language"
msgstr "Język"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172
msgid "The locale language of the intellectual content of the resource."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "Last Printed"
msgstr "Ostatnio drukowano"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173
msgid "The last time this document was printed."
msgstr "Czas ostatniego wydruku dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid "Last Saved By"
msgstr "Ostatnio zapisane przez"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174
msgid ""
"The entity that made the last change to the document, typically a person, "
"organization, or service."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Line Count"
msgstr "Liczba wierszy"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175
msgid "Number of lines in the document."
msgstr "Liczba linii w dokumencie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Links Dirty"
msgstr "Zmienione odnośniki"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176
msgid "Links dirty."
msgstr "Zmienione odnośniki."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Locale System Default"
msgstr "Domyślne ustawienia regionalne systemu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177
msgid "Identifier representing the default system locale."
msgstr "Idebtyfikator oznaczający domyślne ustawienia regionalne systemu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Manager"
msgstr "Menedżer"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178
msgid "Name of the manager of <Doc.Creator> entity."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
#, fuzzy
msgid "Multimedia Clip Count"
msgstr "błędna liczba linii %s"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179
#, fuzzy
msgid "Number of multimedia clips in the document."
msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Note Count"
msgstr "Liczba notatek"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180
msgid "Number of \"notes\" in the document."
msgstr "Liczba \"notatek\" w dokumencie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Object Count"
msgstr "Liczba obiektów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181
msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document."
msgstr "Liczba obiektów (OLE i innych) w dokumencie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182
msgid "Page Count"
msgstr "Liczba stron"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Number of pages in the document."
msgstr "Liczba stron w dokumencie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Paragraph Count"
msgstr "Liczba akapitów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183
msgid "Number of paragraphs in the document."
msgstr "Liczba akapitów w dokumencie"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Presentation Format"
msgstr "Format prezentacji"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184
msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc."
msgstr "Typ prezentacji, np. \"Pokaz na ekranie\", \"Pokaz slajdów\", itd."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Print Date"
msgstr "Data wydruku"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185
msgid "Specifies the date and time when the document was last printed."
msgstr "Określenie daty i czasu ostatniego wydruku dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Printed By"
msgstr "Wydrukowane przez"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186
msgid "Specifies the name of the last person who printed the document."
msgstr "Określa użytkownika, który ostatnio drukował dokument jako ostatni"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Revision Count"
msgstr "Numer rewizji"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187
msgid "Number of revision on the document."
msgstr "Numer rewizji dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188
msgid "Scale."
msgstr "Skala."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid "Security"
msgstr "Zabezpieczenie"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189
msgid ""
"One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only "
"enforced\" or \"Locked for annotations\"."
msgstr ""
"Jedno z: \"Zabezpieczony hasłem\", \"Zalecany tryb tylko do odczytu\", "
"\"Wymuszony tryb tylko do odczytu\" lub \"Zablokowany dla adnotacji\"."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Slide Count"
msgstr "Liczba slajdów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190
msgid "Number of slides in the presentation document."
msgstr "Liczba slajdów w prezentacji."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191
msgid "Spreadsheet Count"
msgstr "Liczba arkuszy kalkulacyjnych"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Subject"
msgstr "Temat"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192
msgid "Document subject."
msgstr "Temat."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Table Count"
msgstr "Liczba tabel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193
msgid "Number of tables in the document."
msgstr "Liczba tabel w dokumencie"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194
msgid "The template file that is been used to generate this document."
msgstr "Szablonu wykorzystany do utworzenia tego dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195
msgid "Title of the document."
msgstr "Tytuł dokumentu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196
msgid "Number of words in the document."
msgstr "Liczba słów w dokumencie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "Aperture"
msgstr "Przysłona"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197
msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value."
msgstr "Przysłona obiektywu. Jednostką jest wartość APEX."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198
msgid ""
"Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format "
"is not specified, but it is recommended that the information be written for "
"ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as "
"unknown."
msgstr ""
"Nazwa właściciela aparatu, fotografa lub twórcy obrazu. Szczegółowy format "
"nie jest określony, ale zaleca się naśladowanie dla ułatwienia współpracy. "
"Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Battery Level"
msgstr "Poziom baterii"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199
msgid "Battery level."
msgstr "Poziom baterii."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bity na próbkę"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200
msgid ""
"The number of bits per image component. Each component of the image is 8 "
"bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker "
"is used instead of this tag."
msgstr ""
"Liczba bitów na składową obrazu. W tym standardzie każda składowa obrazu ma "
"8 bitów, więc wartość tego znacznika to 8.  W danych skompresowanych "
"algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201
msgid ""
"The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given "
"in the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Wartość jasności. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w "
"przedziale od -99.99 do 99.99."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid "CFA Pattern"
msgstr "Wzór CFA"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202
msgid ""
"The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a "
"one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods."
msgstr ""
"Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
"kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukładowego czujnika obszaru "
"koloru. Nie odnosi się to do wszystkich metod próbkowania."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid "CFA Repeat Pattern Dim"
msgstr ""
"Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
"kolorów)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203
msgid "CFA Repeat Pattern Dim."
msgstr ""
"Rozmiary wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
"kolorów)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid "Color Space"
msgstr "Przestrzeń kolorów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204
msgid ""
"The color space information tag is always recorded as the color space "
"specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the "
"PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is "
"used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can "
"be treated as sRGB when it is converted to FlashPix."
msgstr ""
"Znacznik informacji o przestrzeni kolorów jest zawsze zapisywany w celu "
"określenia przestrzeni kolorów. Zwykle używane jest sRGB (=1) do określenia "
"przestrzeni kolorów w oparciu o warunki i środowisko monitora PC. Jeśli "
"użyta jest inna przestrzeń kolorów niż sRGB, ustawiona jest wartość "
"\"nieskalibrowana\" (Uncalibrated, =FFFF.H). Dane obrazu zapisane jako "
"nieskalibrowane mogą być traktowane jako sRGB przy konwersji do FlashPix. O "
"sRGB p. załącznik E."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid "Components Configuration"
msgstr "Konfiguracja komponentów"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205
msgid ""
"Information specific to compressed data. The channels of each component are "
"arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data "
"the data arrangement is given in the <Exif.PhotometricInterpretation> tag. "
"However, since <Exif.PhotometricInterpretation> can only express the order "
"of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses "
"components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences."
msgstr ""
"Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kanały każdej składowej "
"są układane w kolejności od 1. do 4. Dla danych nieskompresowanych ułożenie "
"danych jest podane w znaczniku <PhotometricInterpretation>. Jednak ponieważ "
"<Exif.PhotometricInterpretation> może wyrazić jedynie kolejność Y, Cb i Cr, "
"ten znacznik został dodany dla przypadków, kiedy skompresowane dane używają "
"składowych innych niż Y, Cb i Cr oraz aby umożliwić obsługę innych sekwencji."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid "Compressed Bits per Pixel"
msgstr "Skompresowane bity na piksel"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206
msgid ""
"Information specific to compressed data. The compression mode used for a "
"compressed image is indicated in unit bits per pixel."
msgstr ""
"Informacja specyficzna dla skompresowanych danych. Rodzaj kompresji użyty "
"dla skompresowanego obrazu jest określony w jednostkach bitów na piksel."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207
msgid ""
"The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG "
"compressed, this designation is not necessary and is omitted. When "
"thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6."
msgstr ""
"Algorytm kompresji użyty dla danych obrazu. Jeśli główny obraz jest "
"skompresowany algorytmem JPEG, to oznaczenie nie jest potrzebne i jest "
"pomijane. Jeśli miniaturki używają kompresji JPEG, ten znacznik ma wartość 6."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208
msgid ""
"The direction of contrast processing applied by the camera when the image "
"was shot."
msgstr ""
"Kierunek przetwarzania kontrastu wykonanego przez aparat przy robieniu "
"zdjęcia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209
msgid ""
"Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and "
"editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization "
"claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement "
"including date and rights should be written in this field; e.g., "
"\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records "
"both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a "
"separate part of the statement. When there is a clear distinction between "
"the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order "
"of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this "
"case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) "
"(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by "
"one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer "
"copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, "
"then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is "
"treated as unknown."
msgstr ""
"Informacje o prawach autorskich. Jest to standardowy znacznik używany do "
"określenia praw autorskich zarówno fotografa, jak i redaktora. Jest to "
"informacja o osobie lub organizacji mającej prawa do obrazu. Standardowe "
"oświadczenie o prawach autorskich wraz z datą i prawami powinno być zapisane "
"w tym polu, np. \"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". W tym "
"standardzie pola opisują prawa zarówno fotografa, jak i redaktora, z których "
"każdy jest opisywany w oddzielnej części oświadczenia. Jeśli jest jasne "
"rozróżnienie między prawami fotografa i redaktora, powinny być zapisane w "
"kolejności najpierw fotograf, a następnie redaktor, oddzielone znakiem NULL "
"(w tym przypadku, jeśli oświadczenie także kończy się znakiem NULL, powinny "
"być dwa kody NULL; p. przykład 1). Jeśli podano tylko fotografa, jest on "
"kończony kodem NULL (p. przykład 2). Jeśli podano tylko prawa redaktora, "
"część przeznaczona dla fotografa składa się z jednej spacji i następującego "
"po niej kodu NULL, a następnie podane są prawa redaktora (p. przykład 3). "
"Jeśli pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid "Custom Rendered"
msgstr "Parametry użytkownika"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210
msgid ""
"The use of special processing on image data, such as rendering geared to "
"output. When special processing is performed, the reader is expected to "
"disable or minimize any further processing."
msgstr ""
"Zastosowanie specjalnego przetwarzania danych obrazu, takiego jak rendering "
"zastosowany na wyjściu. W takim przypadku, czytający powinien wyłączyć albo "
"zminimalizować dalsze przetwarzanie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211
msgid "The date and time of image creation."
msgstr "Data i czas utworzenia obrazu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "Date and Time (digitized)"
msgstr "Data i czas (obrazu cyfrowego)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212
msgid "The date and time when the image was stored as digital data."
msgstr "Data i czas zapisania obrazu jako danych cyfrowych. "

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid "Date and Time (original)"
msgstr "Data i czas (oryginału)"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213
msgid ""
"The date and time when the original image data was generated. For a digital "
"still camera the date and time the picture was taken are recorded."
msgstr ""
"Data i czas wygenerowania oryginalnych danych obrazu. Dla aparatu cyfrowego "
"zapisywana jest data i czas zrobienia zdjęcia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid "Device Setting Description"
msgstr "Opis ustawień urządzenia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214
msgid ""
"Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. "
"The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader."
msgstr ""
"Ten znacznik określa informacje o warunkach robienia zdjęcia dla konkretnego "
"modelu aparatu. Jest on używany tylko do określenia warunków robienia "
"zdjęcia przy odczycie."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid "Digital Zoom Ratio"
msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215
msgid ""
"The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the "
"recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used."
msgstr ""
"Ten znacznik określa współczynnik powiększenia cyfrowego w czasie robienia "
"zdjęcia. Jeśli licznik wartości znacznika jest równy 0, oznacza to, że nie "
"użyto cyfrowego powiększenia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Document Name"
msgstr "Nazwa dokumentu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216
msgid "Document name."
msgstr "Nazwa dokumentu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid "Exif IFD Pointer"
msgstr "Wskaźnik Exif IFD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217
msgid ""
"A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure "
"as that of the IFD specified in TIFF."
msgstr ""
"Wskaźnik do Exif IFD. Exif IFD ma tę samą strukturę jak IFD zdefiniowane w "
"TIFF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid "Exif Version"
msgstr "Wersja Exif"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218
msgid ""
"The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken "
"to mean nonconformance to the standard."
msgstr ""
"Obsługiwana wersja standardu Exif. Brak tego pola jest uznawany za "
"niezgodność ze standardem."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid "Exposure Bias"
msgstr "Odchylenie ekspozycji"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219
msgid ""
"The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in "
"the range of -99.99 to 99.99."
msgstr ""
"Odchylenie ekspozycji. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle jest podana w "
"przedziale od -99.99 do 99.99."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid "Exposure Index"
msgstr "Indeks ekspozycji"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220
msgid ""
"The exposure index selected on the camera or input device at the time the "
"image is captured."
msgstr ""
"Określenie indeksu ekspozycji wybranego przez aparat lub urządzenie "
"wejściowe w czasie robienia zdjęcia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Tryb ekspozycji"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221
msgid ""
"This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-"
"bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at "
"different exposure settings."
msgstr ""
"Ten znacznik określa tryb ekspozycji ustawiony przy robieniu zdjęcia. W "
"trybie auto bracket aparat pstryka serię klatek tej samej sceny z różnymi "
"ustawieniami ekspozycji."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418
msgid "Exposure Program"
msgstr "Program ekspozycji"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222
msgid ""
"The class of the program used by the camera to set exposure when the picture "
"is taken."
msgstr ""
"Klasa programu użytego przez aparat do ustawienia ekspozycji przy robieniu "
"zdjęcia."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419
msgid "Exposure Time"
msgstr "Czas ekspozycji"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223
msgid "Exposure time, given in seconds."
msgstr "Czas ekspozycji podany w sekundach (sek)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid "File Source"
msgstr "Źródło pliku"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224
msgid ""
"Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of "
"this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC."
msgstr ""
"Określenie źródła obrazu. Jeśli obraz był zapisany przez DSC, wartość tego "
"znacznika zawsze wynosi 3, oznaczając, że obraz był zapisany przez DSC."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "Fill Order"
msgstr "Kolejność wypełniania"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225
msgid "Fill order."
msgstr "Kolejność wypełniania."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420
msgid "Flash"
msgstr "Flesz"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226
msgid ""
"This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)."
msgstr ""
"Ten znacznik jest zapisywany kiedy zdjęcie było robione z użyciem światła "
"stroboskopowego (flesza)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid "Flash Energy"
msgstr "Energia flesza"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227
msgid ""
"Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured "
"in Beam Candle Power Seconds (BCPS)."
msgstr ""
"Określenie energii błysku w czasie robienia zdjęcia mierzonej w jednostkach "
"BCPS (Beam Candle Power Seconds)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "FlashPix Version"
msgstr "Wersja FlashPix"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228
msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file."
msgstr "Wersja formatu FlashPix obsługiwana przez plik FPXR."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid "F Number"
msgstr "Wartość przysłony"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421
msgid ""
"Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens."
msgstr "Średnica przysłony w odniesieniu do rzeczywistej ogniskowej obiektywu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422
msgid "Focal Length"
msgstr "Ogniskowa"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230
msgid ""
"The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the "
"focal length of a 35 mm film camera."
msgstr ""
"Rzeczywista ogniskowa obiektywu w mm, bez przekształcenia do ogniskowej dla "
"aparatu na film 35 mm."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid "Focal Length In 35mm Film"
msgstr "Ogniskowa dla filmu 35mm"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231
msgid ""
"This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, "
"in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag "
"differs from the <Exif.FocalLength> tag."
msgstr ""
"Znacznik określa odpowiednik ogniskowej w mm w odniesieniu do aparatu dla "
"filmów 35 mm. Wartość 0 oznacza nieznaną ogniskową. Znacznik różni się od "
"znacznika <Exif.FocalLength>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid "Focal Plane Resolution Unit"
msgstr "Jednostka rozdzielczości ogniskowej"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232
msgid ""
"Indicates the unit for measuring <Exif.FocalPlaneXResolution> and <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. This value is the same as the <Exif.ResolutionUnit>."
msgstr ""
"Określenie jednostki miary <Exif.FocalPlaneXResolution> i <Exif."
"FocalPlaneYResolution>. Wartość ta jest taka sama jak dla <Exif."
"ResolutionUnit>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid "Focal Plane x-Resolution"
msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie X"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Określenie liczby pikseli na jednostkę <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla "
"szerokości obrazu (X) w płaszczyźnie ogniskowej aparatu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid "Focal Plane y-Resolution"
msgstr "Rozdzielczość ogniskowej w płaszczyźnie Y"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234
msgid ""
"Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per <Exif."
"FocalPlaneResolutionUnit> on the camera focal plane."
msgstr ""
"Określenie liczby pikseli na jednostkę <Exif.FocalPlaneResolutionUnit> dla "
"wysokości obrazu (Y) w płaszczyźnie ogniskowej aparatu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "Gain Control"
msgstr "Regulacja wzmocnienia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235
msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment."
msgstr "Ten znacznik określa stopień wzmocnienia całego obrazu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236
msgid "Indicates the value of coefficient gamma."
msgstr "Wartość współczynnika gamma"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid "Altitude"
msgstr "Wysokość"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237
msgid ""
"Indicates the altitude based on the reference in <Exif.GPS.AltitudeRef>. The "
"reference unit is meters."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Wysokość odniesienia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238
msgid ""
"Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is "
"sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude "
"is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as "
"an absolute value in the <Exif.GPS.Altitude> tag. The reference unit is "
"meters."
msgstr ""

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
#, fuzzy
msgid "GPS Info IFDPointer"
msgstr "Informacje z paska bocznego metadanych GPS"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239
msgid ""
"A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS "
"Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data."
msgstr ""
"Wskaźnik do GPS Info IFD. Struktura GPS Info IFD, taka jak Exif IFD, nie "
"zawiera danych obrazu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geograficzna"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240
msgid ""
"Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy "
"wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. "
"Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy "
"są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością "
"do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid "North or South Latitude"
msgstr "Północna lub południowa szerokość geograficzna."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241
msgid ""
"Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value "
"'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude."
msgstr ""
"Oznaczenie, czy szerokość geograficzna jest północna, czy południowa. "
"Wartość ASCII 'N' oznacza szerokość północną, a 'S' południową."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geograficzna"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242
msgid ""
"Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values "
"giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, "
"minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When "
"degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are "
"given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1."
msgstr ""
"Określenie długości geograficznej. Szerokość jest wyrażona jako trzy "
"wartości RATIONAL (wymierne) podające odpowiednio stopnie, minuty i sekundy. "
"Kiedy są wyrażone stopnie, minuty i sekundy, format to dd/1,mm/1,ss/1. Kiedy "
"są wyrażone stopnie i minuty oraz np. ułamki minut są podane z dokładnością "
"do dwóch miejsc po przecinku, format to dd/1,mmmm/100,0/1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid "East or West Longitude"
msgstr "Wschodnia lub zachodnia długość geograficzna"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243
msgid ""
"Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' "
"indicates east longitude, and 'W' is west longitude."
msgstr ""
"Określenie, czy długość geograficzna jest wschodnia, czy zachodnia. Wartość "
"ASCII 'E' oznacza długość wschodnią, a 'W' zachodnią."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid "GPS Tag Version"
msgstr "Wersja znacznika GPS"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244
msgid ""
"Indicates the version of <Exif.GPS.InfoIFD>. This tag is mandatory when "
"<Exif.GPS.Info> tag is present."
msgstr ""
"Oznaczenie wersji <Exif.GPS.InfoIFD>. Ten znacznik jest obowiązkowy, jeśli "
"obecny jest znacznik <Exif.GPS.Info>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid "Image Description"
msgstr "Opis obrazu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245
msgid ""
"A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes "
"cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag <Exif."
"UserComment> is to be used."
msgstr ""
"Łańcuch znaków opisujący tytuł obrazu.  Kodów dwubajtowe znaków nie mogą byc "
"stosowane. Jeżeli wymagane jest ich zastosowanie, należy użyć znacznika "
"<Exif.UserComment>."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid "Image Length"
msgstr "Długość obrazu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246
msgid ""
"The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is "
"used instead of this tag."
msgstr ""
"Liczba wierszy danych obrazu. W danych skompresowanych algorytmem JPEG "
"zamiast tego znacznika używany jest znacznik JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Image Resources Block"
msgstr "Blok zasobów obrazu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247
msgid "Image Resources Block."
msgstr "Blok zasobów obrazu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid "Image Unique ID"
msgstr "Unikalny identyfikator obrazu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248
msgid ""
"This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is "
"recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit "
"fixed length."
msgstr ""
"Ten znacznik określa unikalny identyfikator przypisany każdemu zdjęciu. Jest "
"on zapisany jako łańcuch ASCII odpowiadający notacji szesnastkowej o stałej "
"długości 128 bitów."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid "Image Width"
msgstr "Szerokość obrazu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249
msgid ""
"The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. "
"In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag."
msgstr ""
"Liczba kolumn danych obrazu, różna liczbie pikseli w wierszu. W danych "
"skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika używany jest znacznik "
"JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "Inter Color Profile"
msgstr "Profilu kolorów ICC"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250
msgid "Inter Color Profile."
msgstr "Profil kolorów ICC."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
#, fuzzy
msgid "Interoperability IFD Pointer"
msgstr "Wskaźnik Exif IFD"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251
msgid ""
"Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to "
"ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif "
"IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as "
"TIFF defined IFD structure but does not contain the image data "
"characteristically compared with normal TIFF IFD."
msgstr ""
"Interoperability IFD jest złożony ze znaczników przechowujących informacje "
"zapewniające współpracę i wskazywane przez ten znacznik umieszczony w Exif "
"IFD. Struktura Interoperability w Interoperability IFD jest taka sama jak "
"struktra IFD zdefiniowana w TIFF, ale w porównaniu do normalnego TIFF IFD "
"nie zawiera danych obrazu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
#, fuzzy
msgid "Interoperability Index"
msgstr "Indeks końcowy"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252
msgid ""
"Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for "
"stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)."
msgstr ""
"Oznaczenie identyfikacji reguły współpracy. Należy użyć \"R98\" dla "
"oznaczenia reguł ExifR98. Używane są cztery bajty wraz ze znacznikiem końca "
"(NULL)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
#, fuzzy
msgid "Interoperability Version"
msgstr "Wersja programu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253
#, fuzzy
msgid "Interoperability version."
msgstr "Wersja programu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254
msgid "An IPTC/NAA record."
msgstr "Rekord IPTC/NAA."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "Oszacowania czułości ISO"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255
msgid ""
"Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as "
"specified in ISO 12232."
msgstr ""
"Określenie czułości ISO i szerokości geograficznej ISO aparatu lub "
"urządzenia wejściowego zgodne ze specyfikacją ISO 12232."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid "JPEG Interchange Format"
msgstr "Format JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256
msgid ""
"The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This "
"is not used for primary image JPEG data."
msgstr ""
"Położenie początkowego bajtu (SOI) danych miniaturki skompresowanej JPEG. "
"Nie jest używane dla danych JPEG głównego obrazu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
#, fuzzy
msgid "JPEG Interchange Format Length"
msgstr "Długość formatu JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257
msgid ""
"The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for "
"primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as "
"a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not "
"be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 "
"Kbytes, including all other data to be recorded in APP1."
msgstr ""
"Liczba bajtów danych miniaturki skompresowanej JPEG. Nie jest używana dla "
"danych JPEG głównego obrazu. Miniaturki JPEG nie są dzielone, ale zapisywane "
"jako ciągły strumień JPEG od SOI do EOI. Znaczniki Appn i COM nie powinny "
"być używane. Skompresowane miniaturki muszą być zapisane w najwyżej 64kB, "
"włącznie ze wszystkimi innymi danymi zapisanymi w APP1."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "JPEG Procedure"
msgstr "Procedura JPEG"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258
msgid "JPEG procedure."
msgstr "Procedura JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "Light Source"
msgstr "Źródło światła"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259
msgid "The kind of light source."
msgstr "Rodzaj źródła światła."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid "Manufacturer"
msgstr "Producent"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260
msgid ""
"The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the "
"DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. "
"When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Producent urządzenia nagrywającego. Jest to producent DSC, skanera, "
"digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. Jeśli to pole "
"jest puste, jest traktowane jako nieznane."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid "Maker Note"
msgstr "Informacje producenta"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261
msgid ""
"A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. "
"The contents are up to the manufacturer."
msgstr ""
"Znacznik dla producentów urządzeń zapisujących Exif do zapisywania dowolnie "
"\"\"wybranych informacji. Zawartość zależy od producenta."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid "Max Aperture Value"
msgstr "Największa wartość przysłony"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262
msgid ""
"The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it "
"is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range."
msgstr ""
"Najmniejsza wartość przysłony obiektywu. Jednostką jest wartość APEX. Zwykle "
"jest podana w przedziale od -99.99 do 99.99, ale nie ma ograniczenia do tego "
"zakresu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427
msgid "Metering Mode"
msgstr "Tryb pomiaru"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263
msgid "The metering mode."
msgstr "Tryb pomiaru."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264
msgid ""
"The model name or model number of the equipment. This is the model name or "
"number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that "
"generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown."
msgstr ""
"Nazwa lub numer modelu urządzenia. Jest to nazwa modelu lub numer DSC, "
"skanera, digitalizera albo innego urządzenia, które wygenerowało obraz. "
"Jeśli to pole jest puste, jest traktowane jako nieznane."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265
msgid ""
"Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor "
"when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing "
"methods."
msgstr ""
"Oznaczenie wzoru geometrycznego CFA (color filter array - tablicy filtrów "
"kolorów) czujnika obrazu w przypadku użycia jednoukładowego czujnika obszaru "
"koloru. Nie odnosi się to do wszystkich metod próbkowania."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "New Subfile Type"
msgstr "Nowy typ podpliku"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266
msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile."
msgstr "Ogólne oznaczenie rodzaju danych zawartych w tym podpliku."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid "OECF"
msgstr "OECF"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267
msgid ""
"Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO "
"14524. <Exif.OECF> is the relationship between the camera optical input and "
"the image values."
msgstr ""
"Określenie funkcji konwersji optoelektrycznej (OECF - Opto-Electric "
"Conversion Function) opisanej w ISO 14524. <Exif.OECF> to powiązanie między "
"wejściem optycznym aparatu a wartościami obrazu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268
msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns."
msgstr "Orientacja obrazu widziana w kategoriach wierszy i kolumn."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid "Photometric Interpretation"
msgstr "Interpretacja fotometryczna"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269
msgid ""
"The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead "
"of this tag."
msgstr ""
"Składowe pikseli. W danych skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego "
"znacznika używany jest znacznik JPEG."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
#, fuzzy
msgid "Pixel X Dimension"
msgstr "Znacznik wymiaru"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file."
msgstr ""
"Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest "
"skompresowany plik, w tym znaczniku musi być zapisana poprawna szerokość "
"znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy "
"znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku "
"nieskompresowanym."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
#, fuzzy
msgid "Pixel Y Dimension"
msgstr "Znacznik wymiaru"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271
msgid ""
"Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, "
"the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, "
"whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should "
"not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the "
"vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height "
"tag will in fact be the same as that recorded in the SOF."
msgstr ""
"Informacje specyficzne dla skompresowanych danych. Kiedy zapisywany jest "
"skompresowany plik, w tym znaczniku musi być zapisana poprawna wysokość "
"znaczącego obrazu, niezależnie od istnienia danych dopełniających czy "
"znacznika restartu. Ten znacznik nie powinien istnieć w pliku "
"nieskompresowanym. Ponieważ dopełnianie danych w kierunku pionowym nie jest "
"potrzebne, liczba linii zapisana w tym polu będzie w praktyce równa tej "
"zapisanej w SOF."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid "Planar Configuration"
msgstr "Konfiguracja powierzchni"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272
msgid ""
"Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar "
"format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. "
"If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed."
msgstr ""
"Oznaczenie, czy składowe pikseli są zapisane w formacie blokowym czy "
"płaskim. W plikach skompresowanych algorytmem JPEG zamiast tego znacznika "
"używany jest znacznik JPEG. Jeśli to pole nie istnieje, domyślne dla TIFF "
"jest 1 (blokowy)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid "Primary Chromaticities"
msgstr "Barwy główne"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273
msgid ""
"The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag "
"is not necessary, since colorspace is specified in <Exif.ColorSpace> tag."
msgstr ""
"Barwa trzech głównych kolorów obrazu. Zwykle ten znacznik nie jest "
"potrzebny, ponieważ przestrzeń kolorów podana jest w znaczniku informacji o "
"przestrzeni kolorów (<ColorSpace>)."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid "Reference Black/White"
msgstr "Czerń/biel odniesienia"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274
msgid ""
"The reference black point value and reference white point value. No defaults "
"are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The "
"color space is declared in a color space information tag, with the default "
"being the value that gives the optimal image characteristics "
"Interoperability these conditions."
msgstr ""
"Wartości czarnego i białego punktu odniesienia. W formacie TIFF nie ma "
"wartości domyślnych, ale poniższe są podane tutaj jako domyślne. Przestrzeń "
"kolorów jest określona w znaczniku informacji o przestrzeni kolorów, z "
"wartością domyślną dającą optymalną charakterystykę obrazu w danych "
"warunkach."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Related Image File Format"
msgstr "Powiązany format pliku"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275
msgid "Related image file format."
msgstr "Powiązany format pliku."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related Image Length"
msgstr "Powiązana długość obrazu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276
msgid "Related image length."
msgstr "Powiązana długość obrazu."

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related Image Width"
msgstr "Powiązana szerokość obrazu"

#: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277
msgid "Related i