# Translation of gnome-commander-it.po to italiano # gnome-commander Italian translation # Copyright (C) 2006 THE gnome-commander-it'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander-it package. # <>, 2006. # <>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-20 03:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-23 22:51+0200\n" "Last-Translator: Alberto Bertoncini \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un file manager a due pannelli" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:763 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "Nessuna descrizione di errore disponibile" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1783 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "Opzioni CVS" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Formato diff unificato" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Un plugin che finalmente sarà un semplice client CVS" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Confronta con" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "La revisione precedente" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Altra revisione" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "Diff CVS" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "revisione" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Revisione:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Confronta..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Linee:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "Quale nome dovrebbe avere il nuovo archivio?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Crea Archivio" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Crea Archivio..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Estrai nella cartella corrente" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Estrai in '%s'" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "Opzioni File roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Tipo di default" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un plugin che aggiunge una scorciatoia a File Roller per creare ed estrarre " "archivi compressi." #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Questo è un plugin di esempio che è adatto come semplice esempio per " "ambiziosi hackers di plugin" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d file elencato" msgstr[1] "%d files elencati" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto aceleratore" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori acceleratore" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo acceleratore" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuovo acceleratore..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Scritto da" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Documentato da" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Pagina web dei plugin" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "_Ringraziamenti" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/Superiore" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/Corrente" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/Nome del file" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nome del file senza estensione" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/Estensione del file" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/Contatore" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Contatore (larghezza)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Numero casuale esadecimale (larghezza)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/aaaa-mm-gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/aa-mm-gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/aa.mm.gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/aammgg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/gg.mm.aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/mm-gg-aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Date/aaaa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/gg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/Ora/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Ora/OO.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Ora/OO-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Ora/OOMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/Ora/OO" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/Ora/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/Ora/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Modello sorgente non valido" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "Sostituisci questo:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "With this:" msgstr "Con questo:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "Nuova regola" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita regola" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "Valore di inizio contatore:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "Incremento contatore:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Numero minimo cifre contatore:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "Opzioni template" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Aggiorna automaticamente quando il template è inserito" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Strumento multi rinomina" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "Template" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pzioni..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "Cartella" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 msgid "Counter" msgstr "Contatore" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 msgid "Metatag" msgstr "Metatag" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "Sostituzione regex" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "Sostituisci questo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "Con questo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "Ri_muovi tutti" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "Risultato" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 msgid "Current file names" msgstr "Nome corrente del file" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 msgid "New file names" msgstr "Nuovi nomi dei file" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 msgid "Rese_t" msgstr "Rese_t" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nome segnalibro:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Destinazione segnalibro:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Manca il nome del segnalibro" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Manca la destinazione del segnalibro" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Edita segnalibri" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Gruppo di segnalibri" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "percorso" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "Per fare un segnalibro di una cartella l'intero percorso di ricerca deve " "essere in un formato valido UTF-8\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "Esecuzione" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "Vista testuale:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "Vista numerica:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1144 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Solo cartelle" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "Permessi di accesso" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Applica ricorsivamente per" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Chown non possibile %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Applica ricorsivamente" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Vai a: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Connetti a: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Disconnetti da: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Connessione a %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Problema nell'esecuzione del comando mount" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Mount fallito: Permesso negato" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Mount fallito: Supporto non trovato" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Mount fallito: Mount terminato con stato di uscita %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Il dispositivo può essere rimosso in sicurezza" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Impossibile smontare il volume:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montaggio %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Vai a: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Monta: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Smonta: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Devi inserire un nome per il server" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Prego inserisci un nome e riprova" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\"·non è una locazione valida" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Prego controlla l'ortografia e riprova." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Locazione (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "Informazione opzionale" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 msgid "S_hare:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "Cartella _remota:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "Nome del _dominio:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 msgid "Remote Server" msgstr "Server remoto" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo servizio:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP·(con·login)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione cartella" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 msgid "Custom location" msgstr "Locazione personalizzata" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Usa·_GNOME·Keyring·Manager·per l'autenticazione" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Apre la connessione FTP a %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Chiude la connessione FTP a %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Vai a: Home" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Problema nel trovare la rete: Il modulo SMB è installato?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Ricerca del gruppo di lavoro e hosts" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Vai a: Rete Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "collegamento a %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "[file %ld di %ld] \"%s\"" msgstr[1] "Cancellati %ld di %ld files" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Cancellazione..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la cancellazione di \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Problema di cancellazione" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vuoi cancellare \"%s\"?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Vuoi cancellare il file selezionato?" msgstr[1] "Vuoi cancellare i %d files selezionati?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:621 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "Aggiungi la cartella corrente" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Gestione segnalibri..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "Attendi la lista" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "est" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "dim" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "perm" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2117 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2133 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Non un file ordinario: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Non posso recuperare il tipo MIME del file." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "Comando non valido" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "Applicazione:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "Apri con altro..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "Avviare in un terminale" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Apri con \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "Esecu_zione" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "C_ancella" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "Invia file" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 msgid "Open this _folder" msgstr "Apri questa _cartella" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "Apri un _terminale qui" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "Nessuna applicazione di default associata" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1922 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "Destinazione collegamento" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "Apri con:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "_Cambia" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "Proprietario e gruppo" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "Permessi di accesso" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 msgid "Metadata namespace" msgstr "Spazionome metadata" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Tag name" msgstr "Nome tag" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 msgid "Tag value" msgstr "Valore tag" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descrizione tag metadata" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà file" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:215 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s di %s kB con %d di %d file" msgstr[1] "%s di %s kB con %d di %d files" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:219 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d di %d cartella selezionata" msgstr[1] "%s, %d di %d cartelle selezionate" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:722 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s liberi" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:726 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Uso del disco sconosciuto" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1159 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Lista guastati: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1661 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Problema ad aprire la connessione: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1860 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "Nessun nome di file inserito" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1894 msgid "No filename given" msgstr "Nessun nome di file fornito" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1925 msgid "New Text File" msgstr "Nuovo file di testo" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079 msgid "Symlink name:" msgstr "Nome del collegamento:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Crea Collegamento" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:643 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:663 msgid "Skip all" msgstr "Salta tutti" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2201 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "File normale" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX Socket" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "Dispositivo a caratteri" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "Dispositivo a blocchi" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "Collegamento" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Per editare un tasto scorciatoia, clicca sulla corrispondente riga e digita " "un nuovo acceleratore, o premi escape per cancellare." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tasto scorciatoia" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Scorciatoie da tastiera per l'azione selezionata" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 msgid "User action" msgstr "Azione utente" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 msgid "Optional data" msgstr "Dato opzionale" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "La scorciatoia·\"%s\"·è gia usata da·\"%s\"." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Riassegna scorciatoia" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Scorciatoie in conflitto" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Il riassegnamento della scorciatoia causerà la rimozione della stessa da·\"%s" "\"." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Scorciatoia non valida." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Cartella" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "File _Testo" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Cambia in Layout verticale" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Cambia in Layout orizzontale" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Cam_bia Proprietario/Gruppo" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "Cambia per_messi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Strumento Multi _Rinomina" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Crea Co_llegamento" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "Con_fronta" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Confron_ta Cartelle" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "Avvia _GNOME Commander come Root" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleziona tutti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Seleziona con _modello" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Deseleziona con m_odello" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Ripristina selezione" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Confronta cartelle" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copia nomi dei _File" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "Ce_rca..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "Cerca _velocemente..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "A_bilita filtro..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Mostra pulsanti dispositivi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "Mostra riga di comando" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Mostra barra pulsanti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Mostra file di backup" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Dim_ensione Pannelli Uguale" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Aggiungi cartella ai segnalibri..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Gestisci segnalibri..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Configura Plugins..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Scorciatoie da tastiera..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_MIME Types..." msgstr "Tipi _Mime..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "Server _Remoto..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "Nuova connessione..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scorciatoie da tastiera" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander sul _Web" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "Segnala un _Problema" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "_Seleziona" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "_Connessioni" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "Se_gnalibri" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 Visualizza" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Modifica" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copia" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Muovi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Crea cartella" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Cancella" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Cerca" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Esci" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGI DI ROOT" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1149 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1150 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "Su di un livello" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1151 msgid "Go to the oldest" msgstr "Vai al più vecchio" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 msgid "Go back" msgstr "Vai indietro" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 msgid "Go to the latest" msgstr "Vai all'ultimo" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Copia i nomi dei file (SHIFT per percorsi completi, ALT per URIs)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Edita (SHIFT per nuovo documento)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "Avvia terminale" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 msgid "Drop connection" msgstr "Stacca connessione" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Copia \"%s\" in" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Copia File" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Deve essere inserito il nome di una cartella" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Nome cartella:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:75 msgid "Use right mouse button to" msgstr "Usa il tasto destro del mouse per" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:78 msgid "Show popup menu" msgstr "Mostrare menu popup" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:82 msgid "Select files" msgstr "Selezionare File" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:90 msgid "Match filenames using" msgstr "Cerca nomi dei File usando" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:93 msgid "Shell syntax" msgstr "Sintassi di shell" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:97 msgid "Regex syntax" msgstr "Regex" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "Sorting options" msgstr "Opzioni di ordinamento" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Quick search using" msgstr "Ricerca veloce usando" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+lettere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+lettere (accesso al menu con F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:128 msgid "Directory options" msgstr "Opzioni cartelle" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:131 msgid "Directory cache size" msgstr "Dimensione cache cartella" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "Size display mode" msgstr "Modo visualizzazione dimensione" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Powered" msgstr "Potenziato" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:210 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Grouped" msgstr "Raggruppato" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Plain" msgstr "Semplice" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:228 msgid "Permission display mode" msgstr "Modo visualizzazione permessi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Testuale (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:236 msgid "Number (644)" msgstr "Numerico (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "_Test" msgstr "_Prova" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:258 msgid "Test result:" msgstr "Risultato:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Vedi la pagina di manuale per \"strftime\" per un aiuto su come impostare il " "formato stringa." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369 msgid "Edit Colors..." msgstr "Edita colori..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:415 msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:417 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419 msgid "Default:" msgstr "Default:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421 msgid "Selected file:" msgstr "File selezionato:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Cursor:" msgstr "Cursore:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "With filename" msgstr "Con nome file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "In separate column" msgstr "In colonna separata" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "In both columns" msgstr "In entrambe le colonne " #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:445 msgid "No icons" msgstr "Nessuna icona" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:446 msgid "File type icons" msgstr "Icone tipo file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:447 msgid "MIME icons" msgstr "Icone MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:451 msgid "Respect theme colors" msgstr "Rispetta i colori del tema" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:452 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:455 msgid "Deep blue" msgstr "Profondo blue" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "File panes" msgstr "Pannelli dei file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Row height:" msgstr "Altezza riga:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:486 msgid "Display file extensions:" msgstr "Mostra estensioni file:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:494 msgid "Graphical mode:" msgstr "Modo grafico:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Color scheme:" msgstr "Schema colori:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:515 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:522 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Colorazione dei file secondo la variabile d'ambiente LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:529 msgid "MIME icon settings" msgstr "Impostazioni icone MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:542 msgid "Icon size:" msgstr "Dimensione icone:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:544 msgid "Scaling quality:" msgstr "Qualità di scalatura:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Cartella icone tema:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:548 msgid "Document icon directory:" msgstr "Cartella icone documenti:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:624 msgid "Confirm before delete" msgstr "Conferma prima di cancellare" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632 msgid "Copy overwrite" msgstr "Copia e sovrascrivi" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:635 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:655 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "Senza chiedere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:639 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:659 msgid "Query first" msgstr "Chiedi prima" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:652 msgid "Move overwrite" msgstr "Muovi e sovrascrivi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipi di file da nascondere" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:742 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuti" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Regular files" msgstr "File regolari" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:750 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "Fifo files" msgstr "File fifo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "Socket files" msgstr "File socket" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:762 msgid "Character devices" msgstr "Dispositivi a caratteri" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Block devices" msgstr "Dispositivi a blocchi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:773 msgid "Also hide" msgstr "Nascondi anche" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "Hidden files" msgstr "File nascosti" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:791 msgid "Backup files" msgstr "File di backup" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Symlinks" msgstr "Collegamenti" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:892 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Usa·GNOME·Keyring·Manager·per l'autenticazione" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:900 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Accesso FTP anonimo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:903 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1101 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1515 msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Può gestire file multipli" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1130 msgid "Can handle URIs" msgstr "Può gestire URIs" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "Requires terminal" msgstr "Avviare in un terminale" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141 msgid "Show for" msgstr "Mostra per" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1150 msgid "All directories" msgstr "Tulle le cartelle" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1156 msgid "All directories and files" msgstr "Tutte le cartelle e i file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1162 msgid "Some files" msgstr "Alcuni file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1173 msgid "File patterns" msgstr "Modello file" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "New Application" msgstr "Nuova applicazione" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1207 msgid "Edit Application" msgstr "Edita applicazione" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1284 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Scarica sempre file remoti prima di aprire in un programma esterno" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1286 msgid "MIME applications" msgstr "Applicazioni MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1290 msgid "Standard programs" msgstr "Programmi standard" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1293 msgid "Viewer:" msgstr "Visualizza con:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Editor:" msgstr "Edita con:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1297 msgid "Differ:" msgstr "Confronta con:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1299 msgid "Terminal:" msgstr "Terminale:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Usa visualizzatore interno" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1320 msgid "Other favorite apps" msgstr "Altre applicazioni preferite" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1327 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1509 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1511 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1513 msgid "Mount point:" msgstr "Punto di mount:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 msgid "New Device" msgstr "Nuovo dispositivo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569 msgid "Edit Device" msgstr "Edita dispositivo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1656 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1686 msgid "Show only the icons" msgstr "Mostra solo le icone" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1690 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Salta montaggio (utile quando è usato super mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 msgid "Confirmation" msgstr "Conferme" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1834 msgid "Programs" msgstr "Programmi" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Seleziona usando un modello" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Deseleziona usando un modello" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Modello:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "Chiedi prima" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "Salta tutti" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Segui collegamenti" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "Sovrascrivi file" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copia %d file in" msgstr[1] "copia %d files in" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Muovi \"%s\" in" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "muovi %d file in" msgstr[1] "muovi %d files in" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "La cartella '%s' non esiste, vuoi crearla?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "Non posso caricare il modulo python 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Nessun server selezionato" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "Uso di GNOME·authentication·manager" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "Protocollo di rete" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connection name" msgstr "Nome connessione" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Remote Connections" msgstr "Connessioni remote" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "Connessioni" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password FTP anonima:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 msgid "Search _recursively:" msgstr "Cerca _ricorsivamente:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "Profondità _illimitata" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 msgid "Current _directory only" msgstr "Solo _cartella corrente" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "Profondità _limitata" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sintassi di she_ll" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintassi Rege_x" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "I files _non contengono testo" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Problema nell'apertura del file %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "Problema nella ricerca nel file %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Problema di lettura del file %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Cerca in: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Trovata %d occorrenza - ricerca interrotta" msgstr[1] "Trovate %d occorrenze - ricerca interrotta" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Trovata %d occorrenza" msgstr[1] "Trovate %d occorrenze" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 msgid "Search _for: " msgstr "_Cerca: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 msgid "Search _in: " msgstr "Cerca _in: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 msgid "Search _recursively" msgstr "Cerca _ricorsivamente" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 msgid "Find _text: " msgstr "Trova _testo: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Maius_cole/minuscole" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 msgid "_Go to" msgstr "_Vai a" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "Inserisci password" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "Problema: accesso non permesso\n" "\n" "prego fornire credenziali utente\n" "\n" "Ricorda: credenziali sbagliate possono portare al blocco dell'account" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Non posso trovare un host o un gruppo di lavoro chiamato %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Aggiungi cartella corrente ai segnalibri" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gestione segnalibri" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Vai alla locazione dei segnalibri" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 msgid "Execute command" msgstr "Esecuzione comando" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "Apri cartella" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Avvia GNOME Commander come root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 msgid "Close connection" msgstr "Chiudi connessione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 msgid "New connection" msgstr "Nuova connessione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 msgid "Open connection" msgstr "Apri connessione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Copy file names" msgstr "Copia nomi dei file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Show user defined files" msgstr "Mostra file definiti utente" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Quick search" msgstr "Ricerca veloce" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Strumento multi rinomina" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Change permissions" msgstr "Cambia permessi" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Change owner/group" msgstr "Cambia proprietario/gruppo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Copy files" msgstr "Copia files" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Create symbolic link" msgstr "Crea collegamento simbolico" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Delete files" msgstr "Cancellare files" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Confronta files (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Edit file" msgstr "Edita file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Edit a new file" msgstr "Edita un nuovo file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "View with external viewer" msgstr "Vedi con visualizzatore esterno" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "View with internal viewer" msgstr "Vedi con visualizzatore interno" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Move files" msgstr "Muovi files" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Rename files" msgstr "Rinomina files" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Synchonize directories" msgstr "Sincronizza cartelle" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "View file" msgstr "Visualizza file" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Informazioni su GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Help contents" msgstr "Sommario" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Aiuto sulle scorciatoie da tastiera" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Report a problem" msgstr "Segnala un problema" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander sul web" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Compare directories" msgstr "Confronta cartelle" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Invert selection" msgstr "Inverti selezione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutti" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Toggle selection" msgstr "Inverti selezione" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleziona tutti" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "MIME types" msgstr "Tipo MIME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "Configure plugins" msgstr "Configura plugins" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "Esegui il plugin python" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Back one directory" msgstr "Su di un livello" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Equal panel size" msgstr "Dimensione pannelli uguale" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Back to the first directory" msgstr "Indietro alla prima cartella" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Forward one directory" msgstr "Avanti di un livello" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Home directory" msgstr "Cartella home" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Apri la cartella nel pannello attivo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Apri cartella nel pannello di sinistra" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Apri cartella nel pannello di destra" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avanti all'ultima cartella" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Root directory" msgstr "Cartella root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:703 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Crea Collegamento" msgstr[1] "Crea Collegamento di %i files in %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:751 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:768 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:808 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operazione non supportata nei filesystems remoti" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:783 msgid "Too many selected files" msgstr "Troppi files selezionati" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:830 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "esecuzione di '%s'\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1051 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Impossibile avviare Nautilus." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1083 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "gksu·o·kdesu·non trovato." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1096 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Impossibile avviare GNOME·Commander·come root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1493 msgid "There was an error opening home page." msgstr "C'è stato un errore durante l'apertura della home page" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1502 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "C'è stato un errore durante segnalazione del problema" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1523 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Un veloce e potente gestore di file per il desktop GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1527 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1531 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1535 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1552 msgid "translator-credits" msgstr "Alberto Bertoncini " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "arresto..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s di %s copiati" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% copiati" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Il file \"%s\" è gia esistente.\n" "\n" "Vuoi sovrascriverlo?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "Sovrascrivi" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "Sovrascrivi tutti" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore durante la copia in %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "Problema trasferimento" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "Copiatura..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[file %ld di %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Copiare una cartella dentro se stessa è una cattiva idea.\n" "L'intera operazione è stata interrotta." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "preparazione..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "scaricamento in /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Non è possibile caricare i pixmap per tipi di file installati, tentativo di " "caricamento dalla cartella sorgente\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Tentativo di caricamento di %s invece di\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "Non è possibile trovare pixmap da nessuna parte. Controlla di aver " "installato il programma o che sia in esecuzione gnome-commander da gnome-" "commander-%s/src cartella\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Non è possibile caricare i pixmap, tentativo di caricamento dalla cartella " "sorgente\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_Testo" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_esadecimale" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_Maiusc-Minusc" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Cerca..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cerca \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posizione: %lu di %lu\tColonna: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "Bit per campione" msgstr[1] "Bits per campione" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(adatta alla finestra)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "_Binario" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "_Immagine" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom avanti" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_oom indietro" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "_Adatta" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copia testo selezionato" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "Cerca..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "Cerca prossimo" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca precedente" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "_Nessuna analisi (file originale)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "Analizzatore _HTML" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "Analizzatore _PS/PDF" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "_A capo automatico" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "Codi_fica" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "Mostra _informazioni EXIF/IPTC" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ruota in senso orario" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Ruota in _senso antiorario" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "R_uota di 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Rifletti _verticalmente" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Rifletti _orizzontalmente" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "Modo _Binario" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_esadecimale" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Salva le impostazioni correnti" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caratteri/linea" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caratteri/linea" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caratteri/linea" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "_Aiuto rapido" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Il modello \"%s\" non è stato trovato" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Specifica i debug flags da usare" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Specifica la cartella di partenza per il pannello di sinistra" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Specifica la cartella di partenza per il pannello di destra" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Gestore di file" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "Analizzando gli utenti e i gruppi su questo sistema è stato trovato che " "l'utente %s fa parte del gruppo %s. Questo utente può tuttavia non essere " "trovato.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "Plugins disponibili" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "_Configura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "Nome dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Artist of the album." msgstr "Artista dell'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Gain" msgstr "Guadagno Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Regolazione guadagno dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Guadagno di picco dell'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Regolazione guadagno di picco dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Track Count" msgstr "Conteggio tracce dell'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Numero totale di tracce nell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Artist of the track." msgstr "Artista della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitrate in kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Numero di canali nell'audio (2 = stereo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descrizione della codifica del codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec Version" msgstr "Versione Codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec version." msgstr "Versione codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comments on the track." msgstr "Commento sulla traccia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Copyright message." msgstr "Messaggio di copyright." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Percorso miniatura della copertina dell'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Percorso del file dell'immagine miniatura della copertina dell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "Numero del disco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Specifica in quale disco è la traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration" msgstr "Durata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durata della traccia in secondi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durata [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durata della traccia in MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Tipo di classificazione musica per la traccia come definito nelle specifiche " "ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Is New" msgstr "E' nuovo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "Impostata ad \"1\" se la traccia è nuova per l'utente (default \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (codice registrazione standard internazionale)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Last Play" msgstr "Ultimo ascolto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "When track was last played." msgstr "Quando la traccia è stata ascoltata l'ultima volta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Testo del brano." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MB album artist ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID artista album MusicBrainz in formato UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB Album ID" msgstr "ID artista MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID album MusicBrainz in formato UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID artista MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID artista MusicBrainz in formato UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Track ID" msgstr "ID traccia MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID traccia MusicBrainz in formato UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Channel Mode" msgstr "Modalità canali" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Modo canali MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Copyrighted" msgstr "Protetto da copyright" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\"·se il bit protetto da copyright è impostato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Layer" msgstr "Livello" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG layer." msgstr "Layer MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Original Audio" msgstr "Audio originale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\"·se il bit \"originale\"·è impostato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG Version" msgstr "Versione MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG version." msgstr "Versione MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Performer" msgstr "Esecutore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nome dell'esecutore/direttore della musica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Play Count" msgstr "Conteggio ascolti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Numero di volte che la traccia è stata ascoltata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "Data di rilascio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Date track was released." msgstr "Data in cui la traccia è stata rilasciata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Sample Rate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Sample rate in Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Title of the track." msgstr "Titolo della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Track Gain" msgstr "Guadagno traccia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Regolazione del guadagno della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Number" msgstr "Numero della traccia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Position of track on the album." msgstr "Posizione della traccia nell'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Guadagno di picco della traccia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Regolazione guadagno di picco della traccia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "Anno." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Name of the author." msgstr "Nome dell'autore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Byte Count" msgstr "Conteggio Byte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Numero di bytes nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case sensitive." msgstr "Maiuscole/minuscole." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "Categoria." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Cell Count" msgstr "Conteggio Celle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Numero di celle nel documento foglio di calcolo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Character Count" msgstr "Conteggio Caratteri" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Numero di caratteri nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Codepage" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Comments" msgstr "_Commenti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User definable free text." msgstr "Testo libero definibile dall'utente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Company" msgstr "Azienda" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizzazione con cui l'entità ·è associata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Creator" msgstr "Creatore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Un'entità principalmente responsabile·per rendere il contenuto della risorsa," "·tipicamente una persona, organizzazione o servizio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Data e ora in cui è stato creato il documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Date Created" msgstr "Data di creazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Data associata con un evento nel ciclo di vita della risorsa (creazine/data " "di pubblicazione)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date Modified" msgstr "Data Modificata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Data e ora in cui è stato salvato il documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Un account del contenuto della risorsa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "Dizionario." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Editing Duration" msgstr "Durata editing" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Il tempo totale preso prima dell'ultima modifica." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Generator" msgstr "Generatore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "L'applicazione che ha generato questo documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Conteggio Slide Nascoste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Numero di slides nascoste nel documento presentazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Image Count" msgstr "Conteggio immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of images in the document." msgstr "Numero di immagini nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Initial Creator" msgstr "Creatore Iniziale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" "Specifica il nome della persona che ha creato il documento inizialmente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "Chiavi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Parola chiave indicizzabile, ricercabile." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "La lingua del contenuto intellettuale della risorsa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Last Printed" msgstr "Ultima Stampa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Data e ora in cui è stato stampato il documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Saved By" msgstr "Ultimo Salvataggio Di" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "L'entità che ha fatto l'ultima modifica al documento, tipicamente una " "persona, organizzazione, o service." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Line Count" msgstr "Conteggio Linea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Numero di linee nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links Dirty" msgstr "Links Interrotti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links dirty." msgstr "Links interrotti." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Locale System Default" msgstr "Sistema locale di default" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identificatore rappresentante il sistema locale di default." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Manager" msgstr "Gestore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nome del gestore dell'entità·." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Conteggio Clip Multimediali" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Numero di clips multimediali nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Note Count" msgstr "Conteggio nota" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Numero di \"note\" nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Object Count" msgstr "Conteggio Oggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Numero di oggetti (OLE e altri grafici) nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Page Count" msgstr "Conteggio pagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Numero di pagine nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Paragraph Count" msgstr "Conteggio paragrafo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Numero di paragrafi nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Presentation Format" msgstr "Formato Presentazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Tipo di presentazione, come \"Mostra su schermo\", \"Vista Slide\", ecc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "Data di stampa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" "Specifica la data e ora in cui è stata stampato l'ultima volta il documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Printed By" msgstr "Stampato Da" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Specifica il nome dell'ultima persona che ha stampato il documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Revision Count" msgstr "Conteggio Revisione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Numero di revisioni sul documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale." msgstr "Scala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Uno di \"Protetto da Password\", \"Consigliato Sola lettura\", \"ForzatoSola " "lettura\"or \"Bloccato per annotazioni\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Slide Count" msgstr "Conteggio Slide" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Numero di slides nell documento presentazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Conteggio Foglio di calcolo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Document subject." msgstr "Soggetto documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Table Count" msgstr "Conteggio tabella" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Numero di tabelle nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Il file di template che è stato usato per generare questo documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Title of the document." msgstr "Titolo del documento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Word Count" msgstr "Conteggio parola" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Number of words in the document." msgstr "Numero di parole nel documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Apertura lenti. L'unità è il valore APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nome del proprietario della fotocamera, fotografo o creatore dell'immagine. " "Il formato dettagliatonon è specificato, ma è raccomandato che " "l'informazione sia scritta peruna facile interoperabilità. Quando il campo è " "lasciato in bianco viene trattato comesconosciuto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery Level" msgstr "Livello batteria" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery level." msgstr "Livello batteria." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per campione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Numero di bits per componente dell'immagine. Ogni componente dell'immagine è " "8 bits, così il valore per questo tag è 8. In dati compressi JPEG è usato un " "marcatore JPEG invece di questo tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Il valore della luminosità. Lunità è il valore APEX. Ordinariamente è " "datonel range di 00.00 a 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "CFA Pattern" msgstr "Modello CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Il modello geometrico di array di filtro colore (CFA) del sensore immagine " "quando un sesore di area colore one-chip è usato. Non si applica a tutti i " "metodi di \"sensing\"" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA Dim Modello Ripetizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA Dim Modello Ripetizione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Color Space" msgstr "Spazio colori" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Il tag di informazione di spazio colori è sempre registrato come lo " "specificatoredello spazio colori. Normalmente sRGB (=1) è usato per definire " "lo spazio colori basato sullecondizioni del monitor PC e ambiente. Se è " "usato un altro spazio colori piuttostoche sRGB, è impostato Non Calibrato " "(=FFFF.H). Il dato immagine registrato comeNon Calibrato può essere trattato " "come sRGB quando è convertito in FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Components Configuration" msgstr "Configurazione componenti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Informazioni specifiche dei dati compressi. I canali di ogni componente sono " "messi in ordine dal primo componente al quarto. Per i dati non compressi " "l'arrangiamento dei dati e' dato nel tag . " "Tuttavia, dato che può solo esprimere " "l'ordine di Y, Cb e Cr, questo tag è provvisto di casi quando i dati " "compressi usano componenti diversi da Y, Cb, e Cr e ad abilitare il supporto " "delle altre sequenze." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits per Pixel compressi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Specifiche informazioni per dati compressi. Il modo di compressione usato " "perun'immagine compressa è indicato in unità di bits per pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compression" msgstr "Compressione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Lo schema di compressione usato per i dati dell'immagine. Quando una " "immagine primaria èJPEG compressa, questa designazione non è necessaria ed è " "omessa. Quandole miniature usano una compressione JPEG, il valore di questo " "tag è impostato a 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La direzione del processo di contrasto applicato dalla fotocamera quando " "l'immagineè stata scattata. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Custom Rendered" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "L'uso di un'elaborazione speciale dell'immagine, come un rendering " "equipaggiato esternamente. Quando l'elaborazione speciale è eseguita, il " "lettore si aspetta di disabilitare o minimizzare ogni elaborazione " "addizionale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Data e ora della creazione dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data e ora (digitalizzata)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Data e ora in cui l'immagine è stata memorizzata come dato digitale." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data e ora (originale)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La data e ora in cui l'immagine originale è stata generata. Per una " "fotocameradigitale la data e ora in cui l'immagine presa è stata registrata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descrizione Impostazioni Apparecchio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informazioni sulle condizioni di ripresa di una foto di un particolare " "modello di fotocamera.Il tag è usato solo per indicare le condizioni di " "ripresa della foto nel lettore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Rapporto zoom digitale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Il rapporto di zoom digitale quando l'immagine è stata scattata. Se il " "numeratore delvalore registrato è 0, questo indica che lo zoom digitale non " "è usato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "Nome documento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "Nome Documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Puntatore Exif-IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Un puntatore al Exif-IFD. Interoperabilità, Exif-IFD ha la stessa " "strutturacome quello del IFD specificato in TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif Version" msgstr "Versione Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Versione di standard Exif supportato. La non esistenza di questo campo sta a " "significare la non conformità allo standard." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exposure Bias" msgstr "Esposizione Bias" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La bias di esposizione. L'unità è il valore APEX. Ordinariamente è dato " "nell'intervallo da -99.99 a 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Index" msgstr "Indice esposizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Indice di esposizione selezionato sulla fotocamera o dispositivo di ingresso " "al momento della cattura dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo esposizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Questo tag indica la modalità di esposizione attiva quando l'immagine è " "stata scattata. Nella modalità auto-bracketing, la camera scatta una serie " "di fotogrammi della stessa scena a differenti configurazioni di esposizione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Exposure Program" msgstr "Programma esposizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Classe di programma usata dalla fotocamera per impostare l'esposizione " "quando la foto è stata fatta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo esposizione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tempo di esposizione, dato in secondi." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "File Source" msgstr "File sorgente" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la sorgente dell'immagine. Se un DSC ha memorizzato l'immagine, il " "valore di questo tag è sempre impostato a 3, indicando che l'immagine è " "stata memorizzata su un DSC." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill Order" msgstr "Ordine di riempimento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill order." msgstr "Ordine di riempimento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Questo tag è memorizzato quando un'immagine è fatta usando una luce " "stroboscopica (flash)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Flash Energy" msgstr "Luminosità del flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Indica l'energia del flash al momento in cui l'immagine e' catturata, come " "misurato in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versione FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versione del formato FlashPix supportata attraverso un file FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "F Number" msgstr "Numero F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diametro dell'apertura relativo all'effettiva lunghezza di focale della " "lente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Focal Length" msgstr "Lungheza di focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Lunghezza di focale attuale della lente, in mm. La conversione non è fatta " "alla lunghezza di focale di una pellicolafotocamera " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Lunghezza Focale Film da 35mm" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Questo tag indica la lunghezza di focale equivalente assumendo una pellicola " "da 35mm,in mm. Un valore di 0 significa che la lunghezza di focale è " "sconosciuta. Si noti che questo tagdifferisce dal tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unità Risoluzione Piana Focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Indica l'unità di misura e . Questo valore è lo stesso del ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Risoluzione x Piana Focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Indica il numero di pixel nella direzione (X) della larghezza dell'immagine " "per sul piano focale della fotocamera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Risoluzione y Piano Focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Indica il numero di pixel nella direzione (Y) dell'altezza dell'immagine per " " sul piano focale della fotocamera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Gain Control" msgstr "Controllo guadagno" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Questo indica i gradi di regolazione complessiva del guadagno dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica il valore del coefficiente gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indica l'altitudine basata sul riferimento in . " "L'unità di misura è in metri." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude Reference" msgstr "Riferimento altitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indica l'altitudine usata come riferimento altitudine. Se il riferimento èil " "livello del mare e l'altitudine è sopra il livello del mare, è impostato 0. " "Se l'altitudineè sotto il livello del mare, è impostato un valore 1 e " "l'altitudine è indicata comeun valore assoluto nel tag . " "L'unità di misura è metri." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un puntatore al GPS Info IFD. La struttura di Interoperabilità del GPS Info " "IFD, come quella di Exif IFD, non ha dati immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitudine. La latitudine è espressa come tre valori " "RAZIONALIdando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono " "espressigradi, minuti e secondi , il formato è gg/1,mm/1,ss/1. Quandosono " "usati gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sonodati fino a due " "cifre decimali, il formato è gg/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitudine Nord o Sud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indica se la latitudine è una latitudine Nord o Sud. Il valore ASCII'N' " "indica latitudine nord, e 'S' indica latitudine sud." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitudine. La longitudine è espressa come tre valori RAZIONALI " "dando i gradi, minuti e secondi, rispettivamente. Quando sono espressi " "gradi, minuti e secondi , il formato è ggg/1,mm/1,ss/1. Quando sono usati " "gradi e minuti e, per esempio, frazioni di minuti sono dati fino a due cifre " "decimali, il formato è ggg/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitudine Est o Ovest" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica se la longitudine è una longitudine Est o Ovest. Il valore ASCII 'E' " "indica longitudine est, e 'W' è longitudine Ovest." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Versione tag GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indica la versione di . Questo tag è obbligatorio quando " "il tag è presente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Image Description" msgstr "Descrizione immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Una stringa di caratteri che da il titolo all'immagine. Codici caratteri di " "due bytes non possono essere usati. Quando è necessario un codice di 2 " "bytes, il tag Exif Privato deve essere usato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Length" msgstr "Lunghezza immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Il numero di righe dell'immagine. In dati JPEG compressi è usato un " "marcatore JPEGinvece di questo tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block" msgstr "Blocco Risorse Immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block." msgstr "Blocco Risorse Immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID univoco dell'immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Questo tag indica un identificatore univoco assegnato ad ogni immagine. Esso " "èmemorizzato come una stringa ASCII in esadecimale e 128 bit a lunghezza " "fissa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Width" msgstr "Spessore immagine" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Il numero di colonne dell'immagine, uguale al numero di pixel per riga.In " "dati JPEG compressi è usato un marcatore JPEG invece di questo tag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profilo Inter Color" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profilo Inter Color." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Puntatore IFD Interoperabilità" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "IFD Interoperabilità è composto da tags che contengono l'informazione per " "assicurare l'Interoperabilità e puntato dal seguente tag locato in Exif IFD. " "La struttura di Interoperabilità dell' IFD Interoperabilità e' lo stesso " "della struttura IFD definita per il TIFF ma non contiene dati immagine " "caratteristicamente comparato con il normale IFD TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability Index" msgstr "Indice interoperabilità" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" "Intica l'identificazione della regola di Interoperabilità. Usa \"R98\" per " "constatare le Regole ExifR98. Quattro bytes usati incluso il carattere di " "terminazione (NULL)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versione Interoperabilità" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability version." msgstr "Versione Interoperabilità." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Una·registrazione IPTC/NAA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificazione Velocità ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocità ISO e la latitudine ISO della fotocamera o dispositivo di " "ingresso come specificato in ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato di interscambio JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "L'offset del byte di partenza (SOI) dei dati della miniatura compressa come " "JPEG . Questo non è usato per i dati primari dell'immagine JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Lunghezza formato di interscambio JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Il numero di bytes dei dati della miniatura compressa come JPEG. Esso non è " "usato per i dati primari dell'immagine JPEG. Le miniature JPEG non sono " "divise ma sono memorizzate come un continuo flusso di bit JPEG dal SOI " "all'EOI. I marcatori Appn e COM non dovrebbero essere memorizzate. Le " "miniature compresse devono essere memorizzate in non più che 64 Kbytes, " "includento tutti gli altri dati da memorizzare in APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedura JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedura JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Light Source" msgstr "Sorgente della luce" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "The kind of light source." msgstr "Tipo di sorgente della luce" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Costruttore" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Il costruttore dell'apparecchio di registrazione. Questo è il costruttore " "del DSC, scanner, video digitalizzatore o altro apparecchio che ha generato " "l'immagine. Quando il campo è lasciato bianco, esso è trattato come " "sconosciuto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Maker Note" msgstr "Scrittore di note" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Un tag per costruttori di scrittori Exif per memorizzare qualsiasi " "informazione desiderata.Il contenuto è sopra il costruttore." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valore Apertura Massima" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Il più piccolo numero di F delle lenti. L'unità è il valore APEX. " "Ordinariamente essoè dato nel intervallo da 00.00 a 99.99, ma non è limitato " "a questo intervallo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo Misurazione" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The metering mode." msgstr "Il modo di misurazione." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Il nome modello o numero modello del'apparecchio. Questo è il nome modello " "onumero modello del DSC, scanner, video digitalizzatore o altro apparecchio " "cheha generato l'immagine. Quando il campo è lasciato in bianco, è trattato " "come sconosciuto." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indica il modello geometrico della matrice del filtro colore (CFA) del " "sensore dell'immagine quando è usato un sensore dell'area colore one-chip. " "Non si applica a tutti i metodi di rilevamento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nuovo Tipo di Subfile" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Una indicazione generale del tipo di file contenuto in questo sottofile." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" "Indica la Funzione di Conversione Opto-Electoric (OECF) specificata nell'ISO " "14524. è la relazione tra l'ingresso ottico della fotocamera ed " "il valore dell'immagine." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "L'orientazione dell'immagine vista in termini di righe e colonne." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretazione fotometrica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composizione dei pixel. In dati compressi JPEG è usato un marcatore JPEG " "invecedi questo tag. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensione X Pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è " "memorizzato, la larghezza valida dell'immagine significativa deve essere " "memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di rivestimento " "o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non " "copresso." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensione Y Pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Informazioni specifiche dei dati compressi. Quando un file compresso è " "memorizzato, la larghezza valida dell'immagine significativa deve essere " "memorizzata in questo tag, che vi siano o non vi siano dati di rivestimento " "o un marcatore di riavvio. Questo tag non dovrebbe esistere in un file non " "copresso. Dato che i dati di rivestimento non sono necessari nella direzione " "verticale, il numero di linee memorizzato in questo tag di altezza immagine " "valida sarà di fatto lo stesso di quello memorizzato nel SOF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configurazione Planare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Indica se componenti pixel sono memorizzati in formato a pezzi o planare. In " "files compressi come JPEG un marcatore JPEG è usato invece di questo tag. Se " "questo campo non esiste, è assunto il predefinito TIFF di 1 (a pezzi)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Cromatismi Primari" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Il cromatismo dei tre colori primari dell'immegine. Normalmente questo tag " "non è necessario, da quando lo spazio dei colori è specificato nel tag ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Reference Black/White" msgstr "Riferimento Bianco/Nero" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Il volore del punto di riferimento nero e il valore del punto di riferimento " "bianco. Nessun predefinito è dato in TIFF, ma i valori sotto qui sono dati " "come predefiniti. Lo spazio colori è dichiarato nel tag di informazione " "spazio colori, con predefinito il valore che dà le caratteristiche di " "Interoperabilità ottimali dell'immagine in queste condizioni." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Related Image File Format" msgstr "Formato File Immagine Associato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Related image file format." msgstr "Formato File Immagine Associato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related Image Length" msgstr "Lunghezza Immagine Associata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related image length." msgstr "Lunghezza Immagine Associata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image Width" msgstr "Larghezza Immagine Associata" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image width." msgstr "Larghezza Immagine Associata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Sound File" msgstr "File audio associato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NUL