# French translation of gnome-commander. # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2. # # Olivier Karquel , 2003. # Raphaël Tournoy , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Jonathan Ernst , 2006. # Laurent Coudeur , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander 1.2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-19 13:52+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un gestionnaire de fichiers à deux volets" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "Aucune description de l'erreur disponible" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1773 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "Options CVS" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Taux de compression" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Format diff unifié" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Un greffon qui par la suite deviendra un simple client CVS" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Comparer avec" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "La révision précédente" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Autre révision" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "Diff CVS" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "révision" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Révision :" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Comparer..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Lignes :" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "Quel nom de fichier doit avoir la nouvelle archive ?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Créer une archive" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Créer une archive..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extraire dans le répertoire actuel" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Extraire vers « %s »" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "Options de File Roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Type par défaut" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un greffon qui ajoute des raccourcis File Roller pour créer et extraire des " "archives compressées" #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "C'est un greffon d'exemple qui est surtout utile pour donner un exemple aux " "hackeurs de greffons aspirants" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fichier listé" msgstr[1] "%d fichiers listés" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche de raccourci" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs de raccourci" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de raccourci" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type du raccourci." #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "Nouveau raccourci..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Remerciements" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Documenté par" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Page Web du greffon" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "_Remerciements" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/Grand parent" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/Parent" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/Nom de fichier" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nom du fichier sans l'extension" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/Extension du fichier" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/Compteur" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Compteur (largeur)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Nombre aléatoire hexadécimal (largeur)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/Date/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Date/aaaa-mm-jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Date/aa-mm-jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Date/aa.mm.jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Date/aammjj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Date/jj.mm.aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Date/mm-jj-aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Date/aaaa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/Date/aa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/Date/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Date/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/Date/jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/Heure/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Heure/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Heure/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Heure/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/Heure/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/Heure/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/Heure/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Motif source non valide" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "Remplacer ceci :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "With this:" msgstr "Avec cela :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Sélection sensible à la casse" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "Nouvelle règle" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifier la règle" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "Valeur de démarrage du compteur :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "Incrément du compteur :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Nombre minimum de chiffres du compteur :" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "Options du modèle" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Mettre à jour automatiquement quand le modèle est saisi" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Outil avancé pour renommer" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "O_ptions..." msgstr "O_ptions" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 msgid "Counter" msgstr "Compteur" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 msgid "Metatag" msgstr "Métabalise" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "Remplacement par expression régulière" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "Remplacer ceci" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "Avec cela" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "_Tout supprimer" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "Résultat" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 msgid "Current file names" msgstr "Noms actuels des fichiers" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 msgid "New file names" msgstr "Nouveaux noms des fichiers" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 msgid "Rese_t" msgstr "Ré_initialiser" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nom du signet :" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Cible du signet :" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Le nom du signet est manquant" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "La cible du signet est manquante" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Groupes de signets" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "nom" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "chemin" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "Pour ajouter un répertoire aux signets, l'intégralité du chemin de recherche " "doit être dans un codage UTF-8 valide\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "Exécution" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "Vue texte :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "Vue numérique :" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Seulement les répertoires" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissions d'accès" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Appliquer récursivement pour" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible de faire un chown %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Appliquer récursivement" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Aller à : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Se connecter à : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Se déconnecter de : %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Connexion à %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "L'exécution de la commande mount a échoué" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "La montage a échoué : permission refusée" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "La montage a échoué : aucun média trouvé" # Exit status typo #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "La montage a échoué : mount s'est terminé avec le code de sortie %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Le périphérique peut maintenant être retiré en sécurité" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Le démontage du volume a échoué :\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montage de %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Aller à : %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Monter : %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Démonter : %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Vous devez saisir un nom pour le serveur" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Saisissez un nom et essayez à nouveau" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "« %s » n'est pas un emplacement valide" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Vérifiez l'orthographe et essayez à nouveau" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias :" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Emplacement (URI) :" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "Informations facultatives" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 msgid "S_hare:" msgstr "Partag_e :" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "Rép. _distant :" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "Nom de _domaine :" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Remote Server" msgstr "Serveur distant" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "_Type de service :" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (avec identification)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "FTP public" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "Partage Windows" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sécurisé (HTTPS)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 msgid "Custom location" msgstr "Emplacement personnalisé" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Utiliser le gestionnaire de trousseaux GNOME pour l'authentification" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Ouvre la connexion FTP vers %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Ferme la connexion FTP vers %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Aller à : Dossier personnel" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Le parcours du réseau a échoué. Le module SMB est-il installé ?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Recherche de groupes de travail et d'hôtes" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Aller à : Réseau Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "lien vers %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "%ld de %ld fichiers supprimé" msgstr[1] "%ld de %ld fichiers supprimés" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Suppression de..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la suppression de « %s »\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Problème de suppression" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous supprimer « %s » ?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Voulez-vous supprimer le fichier sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous supprimer les %d fichiers sélectionnés ?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:611 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "Valider" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "Ajouter le répertoire actuel" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Gérer les signets..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "En attente de la liste de fichiers" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "rép" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "taille" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "perm" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2139 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2155 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Ce n'est pas un fichier ordinaire : %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Récupération du type MIME du fichier impossible." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "Commande non valide" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "Application :" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "Ouvrir avec autre..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "Nécessite un terminal" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ouvrir avec « %s »" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "E_xécuter" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "Envoyer des fichiers" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 msgid "Open this _folder" msgstr "Ouvrir ce _dossier" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "Ouvrir un _terminal ici" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "Autre..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "Aucune application par défaut associée" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "Image :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1932 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "Cible du lien symbolique :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "Type MIME :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "S'ouvre avec :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "_Modifier" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "Propriétaire et groupe" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "Droits d'accès" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "Type :" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 msgid "Metadata namespace" msgstr "Espace de nommage des métadonnées" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Tag name" msgstr "Nom de l'étiquette" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 msgid "Tag value" msgstr "Valeur de l'étiquette" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 msgid "Metadata tag description" msgstr "Description de l'étiquette de métadonnées" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:181 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s sur %s Kio de %d sur %d fichier" msgstr[1] "%s sur %s Kio de %d sur %d fichiers" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d sur %d répertoire sélectionné" msgstr[1] "%s, %d sur %d reps sélectionnés" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:688 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:692 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Occupation du disque inconnue" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Le listage a échoué : %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1669 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "L'ouverture de la connexion a échoué : %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1870 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "Aucun nom de fichier saisi" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1904 msgid "No filename given" msgstr "Aucun nom de fichier donné" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1935 msgid "New Text File" msgstr "Nouveau fichier Texte" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2089 msgid "Symlink name:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2095 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Créer un lien symbolique" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "Skip all" msgstr "Tout ignorer" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2213 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "Fichier normal" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "Connecteur UNIX" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "Périphérique caractère" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "Périphérique bloc" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Pour modifier un raccourci clavier, cliquez sur la ligne correspondante et " "tapez un nouveau raccourci ou appuyez sur la touche d'échappement pour " "annuler." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "Touche de raccourci" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Raccourci clavier pour l'action sélectionnée" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 msgid "User action" msgstr "Action utilisateur" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 msgid "Optional data" msgstr "Données optionnelles" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà pris par « %s »." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Réaffecter le raccourci clavier" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Conflit entre raccourcis clavier" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Réaffecter le raccourci clavier provoquera sa suppression de « %s »." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Raccourci clavier non valide." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Répertoire" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "Fichier _texte" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_Nouveau..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Basculer en agencement vertical" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Basculer en agencement horizontal" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Modifier le pr_opriétaire/groupe" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "Modifier les per_missions" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Outil avancé de _renommage" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Créer un lien _symbolique" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_ynchroniser les répertoires" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "Exécuter _GNOME Commander en tant qu'utilisateur root" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "To_ut désélectionner" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Sélectionner avec le _motif" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Désélectionner avec le m_otif" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sélection" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaurer la sélection" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Comparer les répertoires " #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copier les noms de _fichier" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "_Rechercher..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "Recherche rap_ide..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Activer le filtre..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Afficher les boutons de périphériques" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "Afficher la ligne de commande" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Afficher la barre de boutons" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Taill_e des volets identique" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "A_jouter ce répertoire aux signets..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Modifier les Signets..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Configurer les greffons..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Raccourcis clavier..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_MIME Types..." msgstr "Types _MIME..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "Serveur _distant..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "Nouvelle connexion..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander sur le _Web" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "Rapporter une _anomalie" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "À _propos" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "_Marquage" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "_Connexions" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "_Greffons" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 Consulter" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Modifier" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copier" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Déplacer" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Créer rép." #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Supprimer" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Rechercher" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Quitter" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - PRIVILÈGES ROOT" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "Répertoire parent" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 msgid "Go to the oldest" msgstr "Aller au plus ancien" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 msgid "Go back" msgstr "Précédent" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 msgid "Go forward" msgstr "Suivant" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 msgid "Go to the latest" msgstr "Aller à la dernière version" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Copier les noms de fichiers (Maj pour les chemins complets, Alt pour les URI)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Modifier (Maj pour un nouveau document)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "Ouvrir un terminal" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Drop connection" msgstr "Terminer la connexion" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Copier « %s » vers" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Copie le fichier" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Un nom de répertoire doit être saisi" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Nom du répertoire :" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Créer un répertoire" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:62 msgid "Use right mouse button to" msgstr "Utiliser le bouton droit de la souris pour" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:65 msgid "Show popup menu" msgstr "Afficher le menu contextuel" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:69 msgid "Select files" msgstr "Sélectionner des fichiers" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77 msgid "Match filenames using" msgstr "Afficher les noms de fichier correspondant à" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Shell syntax" msgstr "Syntaxe shell" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Regex syntax" msgstr "Syntaxe regex" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92 msgid "Sorting options" msgstr "Options de tri" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102 msgid "Quick search using" msgstr "Utilisation de la recherche rapide" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Ctrl+Alt+lettres" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "Alt+lettres (accès au menu avec F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Directory options" msgstr "Options de répertoire" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Directory cache size" msgstr "Taille du cache de répertoire" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 msgid "Size display mode" msgstr "Mode d'affichage de la taille" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:191 msgid "Powered" msgstr "Alimenté" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:197 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:202 msgid "Grouped" msgstr "Groupé" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:207 msgid "Plain" msgstr "Brut" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Permission display mode" msgstr "Mode d'affichage des permissions" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:218 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Texte (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Number (644)" msgstr "Nombre (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Date format" msgstr "Format de la date" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Format:" msgstr "Format :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "_Test" msgstr "_Tester" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:245 msgid "Test result:" msgstr "Résultat du test :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:254 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Consultez la page du manuel de « strftime » pour obtenir de l'aide sur la " "façon de définir le format de la chaîne." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:356 msgid "Edit Colors..." msgstr "Modifier les couleurs..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:365 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406 msgid "Default:" msgstr "Par défaut :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:408 msgid "Selected file:" msgstr "Fichier sélectionné :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410 msgid "Cursor:" msgstr "Curseur :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426 msgid "With filename" msgstr "Avec le nom de fichier" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427 msgid "In separate column" msgstr "Dans une colonne séparée" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:428 msgid "In both columns" msgstr "Dans chacune des colonnes" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432 msgid "No icons" msgstr "Aucune icône" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:433 msgid "File type icons" msgstr "Icônes des types de fichiers" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "MIME icons" msgstr "Icônes MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438 msgid "Respect theme colors" msgstr "Utiliser les couleurs du thème" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "Deep blue" msgstr "Bleu foncé" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457 msgid "File panes" msgstr "Volets de fichier" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "Row height:" msgstr "Hauteur des lignes :" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Display file extensions:" msgstr "Afficher les extensions de fichier :" # Graphical mode #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Graphical mode:" msgstr "Mode graphique :" # Color scheme #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491 msgid "Color scheme:" msgstr "Thème de couleurs :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Utiliser les couleurs de la variable d'environnement LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:517 msgid "MIME icon settings" msgstr "Paramètres des icônes MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:530 msgid "Icon size:" msgstr "Taille des icônes :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:532 msgid "Scaling quality:" msgstr "Qualité de la mise à l'échelle :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Répertoire des icônes de thème :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:536 msgid "Document icon directory:" msgstr "Répertoire des icônes de document :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmer avant de supprimer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622 msgid "Copy overwrite" msgstr "Copie d'écrasement" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "Ne pas demander" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:649 msgid "Query first" msgstr "Demander d'abord" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Move overwrite" msgstr "Mode d'écrasement" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Types de fichiers à cacher" # tag : balise #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:736 msgid "Regular files" msgstr "Fichiers normaux" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Fifo files" msgstr "Fichiers Fifo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748 msgid "Socket files" msgstr "Fichiers de connecteur" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "Character devices" msgstr "Périphériques en mode caractère" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Block devices" msgstr "Périphériques en mode bloc" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:763 msgid "Also hide" msgstr "Masquer également" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Hidden files" msgstr "Fichiers cachés" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:781 msgid "Backup files" msgstr "Fichiers de sauvegarde" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Symlinks" msgstr "Liens symboliques" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Utiliser le gestionnaire de clefs GNOME pour l'authentification" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Accès FTP anonyme" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Peut traiter plusieurs fichiers" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Can handle URIs" msgstr "Peut traiter les URIs" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124 msgid "Requires terminal" msgstr "Necessite un terminal" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Show for" msgstr "Afficher pour" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "All directories" msgstr "Tous les répertoires" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "All directories and files" msgstr "Tous les répertoires et fichiers" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Some files" msgstr "Certains fichiers" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163 msgid "File patterns" msgstr "Motifs de fichier" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "Edit Application" msgstr "Modifier l'application" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Toujours télécharger les fichiers distants avant de les ouvrir dans des " "programmes externes" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1276 msgid "MIME applications" msgstr "Applications MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1280 msgid "Standard programs" msgstr "Programmes standards" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283 msgid "Viewer:" msgstr "Visionneur :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287 msgid "Differ:" msgstr "Outil diff :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1289 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Utiliser le visionneur intégré" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310 msgid "Other favorite apps" msgstr "Autres applications préférées" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1317 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1546 msgid "New Device" msgstr "Nouveau périphérique" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Edit Device" msgstr "Modifier le périphérique" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1676 msgid "Show only the icons" msgstr "Afficher uniquement les icônes" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1680 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Éviter le montage (utile quand on utilise super-mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1794 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1799 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Programs" msgstr "Programmes" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Sélectionner en utilisant le motif" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Désélectionner en utilisant le motif" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Motif :" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "Demander d'abord" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "Tout ignorer" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Suivre les liens" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "Écraser les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "Copier %d fichier vers" msgstr[1] "Copier %d fichiers vers" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Déplacer « %s » vers" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "déplace %d fichier vers" msgstr[1] "déplace %d fichiers vers" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas, voulez-vous le créer ?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "Impossible de charger le module python « gnomevfs » (« gnome.vfs »)\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Aucun serveur sélectionné" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "Utilisation du gestionnaire d'authentification de GNOME" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "Protocole réseau" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connection name" msgstr "Nom de connexion" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Remote Connections" msgstr "Connexions distantes" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Mot de passe FTP anonyme :" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 msgid "Search _recursively:" msgstr "Rechercher _récursivement :" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "_Profondeur illimitée" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 msgid "Current _directory only" msgstr "Répertoire _actuel seulement" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "Profondeur _limitée" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 msgid "She_ll syntax" msgstr "Syntaxe she_ll" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Syntaxe rege_x" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Fichiers _ne contenant pas le texte" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "L'ouverture du fichier %s a échoué : %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "Impossible de se positionner dans le fichier %s : %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "La lecture du fichier %s a échoué : %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Recherche dans : %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "%d correspondance trouvée avant d'être arrêté" msgstr[1] "%d correspondances trouvées avant d'être arrêté" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d correspondance trouvée" msgstr[1] "%d correspondances trouvées" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "Rechercher..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 msgid "Search _for: " msgstr "Rec_hercher : " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 msgid "Search _in: " msgstr "Rechercher _dans : " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 msgid "Search _recursively" msgstr "Rechercher _récursivement" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 msgid "Find _text: " msgstr "Rechercher le _texte : " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "_Sensible à la casse" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 msgid "_Go to" msgstr "A_ller à" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "Problème : accès non autorisé\n" "\n" "Saisissez les informations d'identification de l'utilisateur.\n" "\n" "Remarque : des informations d'identification incorrectes peuvent conduire à " "un blocage du compte" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Impossible de trouver l'hôte ou le groupe de travail nommé %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Ajouter ce répertoire aux signets" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gérer les signets" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Aller au signet spécifié" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 msgid "Execute command" msgstr "Exécuter une commande" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Exécuter GNOME Commander en tant qu'utilisateur root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 msgid "Close connection" msgstr "Fermer la connexion" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 msgid "New connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 msgid "Open connection" msgstr "Ouvrir la connexion" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Copy file names" msgstr "Copier les noms de fichier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Show user defined files" msgstr "Afficher les fichiers définis par l'utilisateur" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Quick search" msgstr "Recherche rapide" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Outil avancé de renommage" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Change permissions" msgstr "Modifier les permissions" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Change owner/group" msgstr "Modifier le propriétaire/groupe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Copy files" msgstr "Copier les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Create symbolic link" msgstr "Créer un lien symbolique" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparer les fichiers (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Edit file" msgstr "Éditer le fichier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Edit a new file" msgstr "Éditer un nouveau fichier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "View with external viewer" msgstr "Afficher avec le visionneur externe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "View with internal viewer" msgstr "Afficher avec le visionneur interne" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Create directory" msgstr "Créer un répertoire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Move files" msgstr "Déplacer les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Rename files" msgstr "Renommer les fichiers" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Synchonize directories" msgstr "Synchroniser les répertoires" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "View file" msgstr "Afficher le fichier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "About GNOME Commander" msgstr "À propos de GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Help contents" msgstr "Sommaire de l'aide" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Aide sur les raccourcis clavier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Report a problem" msgstr "Signaler un problème" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander sur le Web" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Compare directories" msgstr "Comparer les répertoires" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Invert selection" msgstr "Inverser la sélection" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Toggle selection" msgstr "Basculer la sélection" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Basculer la sélection et déplacer le curseur vers le bas" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "MIME types" msgstr "Types MIME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurer les greffons" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "Exécuter le greffon Python" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Back one directory" msgstr "Retourner au répertoire précédent" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Equal panel size" msgstr "Taille des volets identique" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Back to the first directory" msgstr "Retour dans le répertoire d'origine" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Forward one directory" msgstr "Avancer d'un répertoire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire personnel" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre active" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre inactive" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre de gauche" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Ouvrir le répertoire dans la fenêtre de droite" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avancer jusqu'au dernier répertoire" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Root directory" msgstr "Dossier racine" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Créer des liens symboliques de %i fichier dans %s ?" msgstr[1] "Créer des liens symboliques de %i fichiers dans %s ?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create" msgstr "Créer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Opération non prise en charge par les systèmes de fichiers distants" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 msgid "Too many selected files" msgstr "Trop de fichiers sélectionnés" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "en cours d'exécution « %s »\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Impossible de démarrer Nautilus." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "gksu ou kdesu introuvable." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Impossible de lancer GNOME Commander en mode root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture de la page d'accueil" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Une erreur est survenue lors du rapport d'anomalie." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Un gestionnaire de fichiers rapide et puissant pour le bureau GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU," "telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, " "ou (à votre choix) toute version ultérieure." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS " "AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "GNOME Commander ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551 msgid "translator-credits" msgstr "" "Olivier Karquel \n" "Raphael Tournoy \n" "Laurent Coudeur \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "Arrêt en cours..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s sur %s copié" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f %% copié" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Le fichier « %s » existe déjà.\n" "\n" "Voulez-vous l'écraser ?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "Tout remplacer" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de la copie vers %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "Problème de transfert" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "copie en cours..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[fichier %ld sur %ld] « %s »" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Copier un répertoire sur lui-même est une mauvaise idée.\n" "Toute l'opération a été annulée." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "préparation..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "téléchargement vers /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Impossible de charger les fichiers de type pixmap installés, tentative de " "chargement depuis le répertoire source\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Tentative de chargement de %s au lieu de\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "Impossible de trouver le pixmap. Vérifiez que vous avez installé ou que vous " "exécutez gnome-commander à partir du répertoire gnome-commander-%s/src\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Impossible de charger les pixmaps installés, tentative de chargement depuis " "le répertoire source\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_Texte" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadécimal" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "Respecter la ca_sse" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Recherche de « %s »" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Position : %lu sur %lu\tColonne : %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit par échantillon" msgstr[1] "bits par échantillon" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(ajusté à la fenêtre)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "_Binaire" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "A_juster" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copier la sélection de texte" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "Rechercher..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "Sa_ns analyse syntaxique (fichier original)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "Analyseur _HTML" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "Analyseur _PDF ou PS" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Césure des lignes" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "_Codage" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "_Afficher les informations EXIF/IPTC" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Rotation à 180 °" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "Mode _binaire" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadécimal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Enregistrer les paramètres actuels" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caractères/ligne" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caractères/ligne" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caractères/ligne" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "Aid_e rapide" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Le motif « %s » n'a pas été trouvé" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Indique les drapeaux de débogage à utiliser" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Indique le répertoire de démarrage pour le volet de gauche" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Indique le répertoire de démarrage pour le volet de droite" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "Après analyse des utilisateurs et des groupes sur ce système, il a été " "trouvé que l'utilisateur %s fait partie du groupe %s. Cependant cet " "utilisateur ne peut pas être trouvé.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "Activ_er" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "_Configurer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "Nom de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Album Artist" msgstr "Artiste de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Artist of the album." msgstr "Artiste de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Gain" msgstr "Gain de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajustement du gain de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Limites du gain de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Réglage du gain maximum de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Track Count" msgstr "Nombre de pistes de l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Nombre de pistes total sur l'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Artist of the track." msgstr "Artiste de la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Débit en kpbs" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Nombre de canaux audio (2 = stéréo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec encoding description." msgstr "Description du codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec Version" msgstr "Version du codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec version." msgstr "Version du codec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comments on the track." msgstr "Commentaires sur la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Copyright" msgstr "Droits d'auteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Copyright message." msgstr "Message concernant le droit d'auteur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Chemin de la vignette de la couverture d'album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Chemin vers le fichier de la vignette de la couverture de l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "Numéro du disque" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Indique le disque d'où provient la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Durée de la piste en secondes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Durée [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Durée de la piste en MM:SS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Genre musical pour la piste comme défini par les spécifications ID3. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Is New" msgstr "Est nouveau" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Défini à « 1 » si la piste est nouvelle pour l'utilisateur (par défaut « 0 »)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Last Play" msgstr "Dernière écoute" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "When track was last played." msgstr "Date de la dernière écoute du morceau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics" msgstr "Paroles" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Paroles du morceau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MB album artist ID" msgstr "Identificateur d'album artiste MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "Identificateur d'album artiste MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB Album ID" msgstr "Identificateur d'album MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Identificateur d'album MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Artist ID" msgstr "Identificateur d'artiste MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Identificateur d'artiste MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Track ID" msgstr "Identificateur de piste MusicBrainz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Identificateur de piste MusicBrainz en format UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Channel Mode" msgstr "Mode du canal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Mode du canal MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Copyrighted" msgstr "Droits d'auteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "« 1 » si le bit du copyright est défini." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Layer" msgstr "Couche" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG layer." msgstr "Couche MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Original Audio" msgstr "Audio original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "« 1 » si le bit « original » est défini." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG Version" msgstr "Version MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG version." msgstr "Version MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Performer" msgstr "Interprète" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nom de l'interprète/chef d'orchestre du morceau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Play Count" msgstr "Compteur d'écoutes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Nombre de fois où la piste a été jouée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "Date de publication" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Date track was released." msgstr "La date à laquelle le morceau a été publié." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Taux d'échantillonnage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Taux d'échantillonnage en Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Title of the track." msgstr "Titre de la piste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Track Gain" msgstr "Contrôle du gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajustement du gain de la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Number" msgstr "Numéro du morceau" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Position of track on the album." msgstr "Position de la piste sur l'album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Gain maximum de la piste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Gain maximal de la piste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "Année" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "Année." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Name of the author." msgstr "Nom de l'auteur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Byte Count" msgstr "Nombre d'octets" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Le nombre d'octets dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case sensitive." msgstr "Sensible à la casse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "Catégorie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Cell Count" msgstr "Nombre de cellules" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Le nombre total de cellules dans la feuille de calcul." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Character Count" msgstr "Nombre de caractères" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Le nombre de caractères dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Codepage" msgstr "Jeu de caractères" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Le jeu de caractère MS utilisé pour coder les metadonnées." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User definable free text." msgstr "Texte libre défini par l'utilisateur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Company" msgstr "Société" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisation avec laquelle l'entité est associée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "L'entité responsable de la création du contenu de la ressource, en général " "une personne, organisation ou un département." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Created" msgstr "Créé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Date et heure à laquelle le document a été créé. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Date associée avec un évènement du cycle de vie de la ressource (création/" "date de publication)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date Modified" msgstr "Date de modification" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Dernière fois où le document a été enregistré." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Un résumé du contenu de la ressource." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "Dictionnaire." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Editing Duration" msgstr "Durée d'édition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Le temps total pris depuis la dernière modification." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "L'application qui a été utilisée pour créé le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives cachées" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Nombre de diapositives cachées dans le document de présentation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Image Count" msgstr "Nombre d'images" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of images in the document." msgstr "Le nombre d'images dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Initial Creator" msgstr "Créateur original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Indique le nom de la personne qui a créé le document original." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Mots-clés cherchables et indexables." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "La langue utilisée dans le contenu de la ressource." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Last Printed" msgstr "Dernière impression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The last time this document was printed." msgstr "La dernière fois où le document a été imprimé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Saved By" msgstr "Dernier enregistrement par" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "L'entité qui a apporté la dernière modification au document, en général une " "personne, une organisation ou un département." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Line Count" msgstr "Nombre de lignes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Le nombre de lignes dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links Dirty" msgstr "Liens modifiés" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links dirty." msgstr "Liens modifiés." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Locale System Default" msgstr "Environnement linguistique par défaut du système" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" "Identificateur représentant l'environnement linguistique par défaut du " "système." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Manager" msgstr "Directeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nom du responsable de l'entité ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Nombre de clips multimédia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Le nombre de clips multimédia dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Note Count" msgstr "Nombre de notes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Le nombre de « notes » dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Object Count" msgstr "Nombre d'objets" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Le nombre d'objets (OLE et autres graphiques) dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Page Count" msgstr "Nombre de pages" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Le nombre de pages dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Paragraph Count" msgstr "Nombre de paragraphes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Le nombre de paragraphes dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Presentation Format" msgstr "Format de présentation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Type de la présentation, comme « On-screen Show » (affichage à l'écran), " "« SlideView » (diaporama), etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "Date d'impression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Indique la date et l'heure de la dernière impression du document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Printed By" msgstr "Imprimé par" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Indique le nom de la dernière personne ayant imprimé le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Revision Count" msgstr "Nombre de modifications" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Nombre de modifications sur le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale." msgstr "Échelle." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Parmi « Protégé par mot de passe », « Lecture seule recommandée », « Lecture " "seule appliquée » ou « Protégé contre les annotations »." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Slide Count" msgstr "Nombre de diapositives" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Le nombre de diapositives dans le document" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Nombre de feuilles de calcul" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Document subject." msgstr "Sujet du document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Table Count" msgstr "Nombre de tables" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Le nombre de tables dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Le fichier modèle utilisé pour générer ce document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Title of the document." msgstr "Titre du document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Word Count" msgstr "Nombre de mots" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Number of words in the document." msgstr "Le nombre de mots dans le document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Ouverture de la lentille. L'unité est la valeur APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nom du propriétaire de l'appareil photo, photographe ou du créateur de " "l'image. Le format détaillé n'est pas indiqué, mais il est recommandé que " "les informations soient écrites de façon à simplifier l'interopérabilité. " "Lorsque le champ est vierge, il est traité comme inconnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery Level" msgstr "État des batteries" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery level." msgstr "Niveau de la batterie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits par échantillon" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de bits par composant de l'image. Chaque composant de l'image est " "de 8 bits donc la valeur de cette balise est 8. Dans les données compressées " "JPEG, un marqueur JPEG est utilisé au lieu de cette balise." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La valeur de la luminosité. L'unité est la valeur de l'APEX. Généralement " "elle est comprise dans la plage allant de -99,99 à 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "CFA Pattern" msgstr "Motif CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Le motif géométrique de la matrice des filtres de couleur (CFA) du capteur " "de l'image lorsqu'un capteur de couleur unique est utilisé. Cela ne " "s'applique pas à toutes les méthodes de capture." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Estompage du motif de répétition CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "L'estompage du motif de répétition CFA." # Color scheme #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Color Space" msgstr "Espace colorimétrique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La balise information espace colorimétrique est toujours enregistrée comme " "déclaration espace colorimétrique. En général sRGB (=1) est utilisé pour " "définir l'espace colorimétrique en fonction de l'écran du PC et des " "conditions de l'environnement. Si un espace colorimétrique autre que sRGB " "est utilisé, non calibré (=FFFF.H) est défini. Il est possible de traiter " "les données d'une image non calibrée après qu'elle soit convertie au format " "FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuration des composantes" # Voir typographie Jacques André pour « 4e » #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Les canaux de chaque " "composants sont arrangés du 1er au 4e. Pour les données non compressées " "l'ordre des données est indiqué dans la balise . Comme la balise " "ne peut pas indiquer l'ordre de Y, Cb et Cr, cette balise est disponible " "dans les cas où les données compressées utilisent des composants autres que " "Y, Cb, et Cr pour activer la prise en charge d'autres séquences." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits compressés par pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Information spécifique aux données compressées. Le mode de compression " "utilisé dans une image compressée est indiqué dans les bits d'unité par " "pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Le schéma de compression utilisé par les données de l'image. Quand une image " "primaire est compressée en JPEG, cette désignation n'est pas nécessaire et " "est omise. Lorsque les vignettes utilisent la compression JPEG, la valeur de " "cette balise est défini à 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Le sens de traitement des contrastes utilisé par l'appareil photo durant la " "prise de vue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Information du copyright. La balise est utilisée pour préciser les droits du " "photographe et de l'éditeur. C'est la notice de copyright de la personne ou " "de l'organisation possédant les droits de l'image. La notice de copyright " "ainsi que la date et les droits doivent être écrits dans ce champ ; ex. " "« Copyright, John Smith, 20xx. tous droits réservés. ». Le champ enregistre " "ensemble le copyright du photographe et de l'éditeur, enregistré chacun dans " "une partie séparée de la notice. Lorsque les droits du photographe et de " "l'éditeur sont clairement distincts, ils doivent être écrits dans l'ordre " "suivant : photographe puis éditeur, séparés par NULL (dans ce cas, comme la " "notice se termine aussi par un NULL, il y a deux codes NULL) (voir " "l'exemple 1). Lorsque seul le photographe est donné, la notice est terminée " "par un code NULL. Lorsque seul la notice de l'éditeur est donnée, la partie " "de la notice du photographe contient un espace et terminée par un code NULL, " "la notice de l'éditeur vient ensuite. Si le champ est laissé vierge, il est " "traité comme inconnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Custom Rendered" msgstr "Rendu personnalisé" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "L'utilisation de traitements spéciaux sur les données de l'image, tel que du " "rendu vers une sortie. Lorsqu'un traitement spécial est en cours, le lecteur " "doit désactiver ou réduire les autres traitements." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The date and time of image creation." msgstr "La date et l'heure de création de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Date et heure (numérisé)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "La date et l'heure où l'image a été enregistrée sous forme numérique." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Date et heure (originel)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "La date et l'heure de création de l'image originale. Pour une photographie " "numérique, la date et l'heure de la prise de vue." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Device Setting Description" msgstr "Description des paramètres du périphérique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Informations sur les conditions lors de la prise de vue pour un modèle " "particulier d'appareil photo. Cette balise n'est utilisée que pour indiquer " "les paramètres de prise de vue au lecteur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Valeur du zoom numérique" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Ce marqueur indique la valeur du zoom numérique lorsque l'image a été prise. " "Si le nombre de la valeur enregistrée est 0, cela signifie que le zoom " "numérique n'a pas été utilisé." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "Nom du document" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "Nom du document." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Pointeur Exif IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Le pointeur vers l'IFD Exif. Pour l'interopérabilité, l'IFD Exif utilise la " "même structure que l'IFD utilisé dans TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif Version" msgstr "Version d'Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La version standard d'Exif est prise en charge. Si ce champ est manquant, " "cela signifie que le standard n'est pas respecté." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exposure Bias" msgstr "Polarisation d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Polarisation d'exposition. Les unités sont la valeur de l'APEX. En général, " "elle est donnée entre -99,99 et 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Index" msgstr "Index d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "L'index d'exposition utilisé par l'appareil photo ou le périphérique " "d'entrée lors de la capture d'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Cette balise indique le mode d'exposition lors de la prise de vue. En mode " "« bracketing » automatique, l'appareil prend une série de clichés de la même " "scène à différents niveaux d'exposition. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Exposure Program" msgstr "Programme d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La classe du programme utilisé par l'appareil pour configurer l'exposition " "lorsque la photo a été prise." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposition" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Temps d'exposition, en secondes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "File Source" msgstr "Source du fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indique la source de l'image. Si un DSC a enregistré l'image, la valeur de " "ce marqueur doit toujours être de 3, indiquant que l'image a été directement " "photographiée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill Order" msgstr "Ordre de remplissage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill order." msgstr "Ordre de remplissage." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Cette balise est enregistrée lorsque la prise de vue est effectuée à l'aide " "d'une lumière flash stroboscopique." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Flash Energy" msgstr "Énergie du flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Indique l'énergie du flash au moment de la prise de vue, mesurée en « Beam " "Candle Power Seconds (BCPS) » (Énergie lumineuse effective)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "FlashPix Version" msgstr "Version de FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La version du format FlashPix supportée par un fichier FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "F Number" msgstr "Nombre F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diamètre de l'ouverture relative à la distance focale réelle de l'objectif." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Focal Length" msgstr "Longueur focale" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distance focale de l'objectif, en mm. La conversion à la distance focale " "d'un appareil argentique 35 mm n'est pas faite." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Longueur focale pour un film de 35mm" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Cette balise indique la distance focale équivalente d'un appareil argentique " "35 mm, en mm. Une valeur de 0 signifie une focale inconnue. Note : cette " "balise est différente de la balise ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unité de résolution du plan focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Indique l'unité utilisée pour mesurer et . Cette valeur est la même que pour ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Résolution X du plan focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels contenus dans la largeur (X) par sur le plan focal de l'appareil photo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Résolution Y du plan focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Indique le nombre de pixels contenus dans la hauteur (Y) par sur le plan focal de l'appareil photo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Gain Control" msgstr "Contrôle du gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Cette balise indique le degré général d'ajustement du gain de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indique la valeur du coefficient gamma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indique l'altitude en se basant sur la référence donnée par . L'unité de référence est le mètre." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude Reference" msgstr "Référence d'altitude" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indique l'altitude utilisée comme référence. Si la référence est le niveau " "de la mer et que l'altitude est au dessus du niveau de la mer, cela donne 0. " "Si l'altitude se situe en dessous du niveau de la mer, la valeur donnée est " "de 1 et l'altitude est indiquée par sa valeur absolue dans la balise . L'unité de référence est le mètre." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Info IFDPointer du GPS " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un pointeur sur l'information IFD du GPS. La structure d'interopérabilité de " "l'information IFD du GPS, comme celle de Exif IFD, n'a pas de donnée image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la latitude. La latitude est donnée par trois valeurs rationnelles " "Les degrés, minutes et secondes. Lorsque degrés, minutes et secondes sont " "donnés le format est dd/1, mm/1, ss/1. Lorsque degrés et minutes sont " "utilisés et que par exemple, des fractions de minutes sont données, jusqu'à " "deux points après la virgule sont utilisés, le format est dd/1, mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitude Nord ou Sud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indique si la latitude est nord ou sud. La valeur ASCII « N » indique une " "latitude nord, et « S » une latitude sud." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indique la longitude. La longitude est donnée par trois valeurs rationnelles " "Les degrés, minutes et secondes. Lorsque degrés, minutes et secondes sont " "donnés le format est ddd/1, mm/1, ss/1. Lorsque degrés et minutes sont " "utilisés et que par exemple, des fractions de minutes sont données, jusqu'à " "deux points après la virgule sont utilisés, le format est ddd/1, " "mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitude Est ou ouest" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indique si la longitude est est ou ouest. La valeur ASCII « E » indique une " "longitude est, et « W » une longitude ouest." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Version de la balise GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indique la version de . Cette balise est obligatoire " "lorsque la balise est présente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Image Description" msgstr "Description de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Le titre de l'image donné par une chaîne de caractères. Les codes de " "caractères à 2 octets ne peuvent pas être utilisés. Lorsqu'un code de " "caractère à 2 octets est nécessaire, la balise privée " "doit être utilisée." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Length" msgstr "Longueur de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de rangs des données de l'image. Dans des données compressées en " "JPEG un marqueur JPEG est utilisé à la place de ce marqueur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloc des ressources de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloc des ressources de l'image." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Unique ID" msgstr "Identificateur unique de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Cette balise indique un identificateur unique assigné à chaque image. Elle " "est enregistrée sous la forme d'une chaîne ASCII équivalente à la notation " "hexadécimale et d'une longueur fixe de 128 bits." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Width" msgstr "Largeur de l'image" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Le nombre de colonnes de données de l'image, équivalent au nombre de pixels " "par rang. Pour les fichiers JPEG compressés, un marqueur JPEG est utilisé à " "la place de cette balise." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Profil inter couleur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Profil inter couleur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Pointeur d'interopérabilité IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "L'IFD d'interopérabilité est composé de balises qui stockent les " "informations pour assurer l'interopérabilité, il est indiqué par la balise " "suivante placée dans l'IFD Exif. L'interoperabilité de la structure " "d'interopérabilité IFD est la même que celle de l'IFD TIFF mais ne contient " "pas les données caractéristique de l'image comparée à l'IFD TIFF normal." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability Index" msgstr "Index d'interopérabilité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" "Indique le type de règles d'interopérabilité utilisées. Utilisez « R98 » pour " "indiquer les règles ExifR98. Quatre octets sont utilisés en incluant le code " "de terminaison (NULL)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Version" msgstr "Version d'interopérabilité" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability version." msgstr "Version d'interopérabilité." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Un enregistrement IPTC/NAA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Vitesse ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Indique la vitesse ISO et la latitude ISO de l'appareil photo ou du " "périphérique d'entrée comme défini par la norme ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Format d'échange JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Le décalage vers l'octet de départ (SOI) de la miniature compressée JPEG. Ce " "n'est pas utilisé pour les données de l'image JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longueur du format d'échange JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Le nombre d'octets de données des vignettes compressées JPEG. Ce n'est pas " "utilisé pour les données des images JPEG primaires. Les vignettes JPEG ne " "sont pas divisées mais sont enregistrées sous la forme d'un flux continu " "JPEG de SOI à EOI. Les marqueurs Appn et COM ne doivent pas être " "enregistrés. Les vignettes compressées doivent être enregistrées dans moins " "de 64 Kio, incluant toutes les autres données devant être enregistrées dans " "APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procédé JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procédé JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Light Source" msgstr "Source lumineuse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "The kind of light source." msgstr "Le type de source lumineuse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Constructeur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le constructeur de l'équipement d'enregistrement. C'est le constructeur de " "l'APN, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre équipement ayant généré " "l'image. Quand ce champ est vide, il est traité comme inconnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Une balise pour les constructeurs des logiciels d'écriture Exif pour noter " "une information désirée. Le contenu dépend du constructeur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valeur d'ouverture maximum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Le plus petit nombre F de l'objectif. L'unité est la valeur APEX. " "Généralement, elle est comprise entre 00,00 et 99,99, mais ce n'est pas " "limité à cette plage." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesure" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The metering mode." msgstr "Le mode de mesure." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Le nom du modèle ou le numéro du modèle de l'équipement. C'est le nom du " "modèle ou le numéro de l'APN, scanner, enregistreur vidéo ou tout autre " "équipement ayant généré l'image. Quand ce champ est vide, il est traité " "comme inconnu." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indique le motif géométrique utilisé par la grille de filtrage des couleurs " "(CFA) lorsqu'un capteur de zone de couleur à une puce est utilisé. Cela ne " "s'applique pas aux autres méthodes de capture." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nouveau type de sous-fichier" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Une indication générale du genre de données que contient le sous-fichier." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" "Indique la fonction de conversion Opto-Electronique (OECF) définie par la " "norme ISO 14524. est la relation entre l'entrée optique de " "l'appareil photo est les valeurs de l'image." #: ../src/tags/gnome