# translation of eu.po to Basque # Basque translation of gnome-commander # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2006, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 12:35+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Bi paneleko fitxategi-kudeatzailea" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "Ez dago errore-azalpen erabilgarririk" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1773 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "CVS aukerak" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Konpresio-maila" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Diff formatu bateratua" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Azkenean CVS bezero soil bat izango den plugin-a" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Konparatu honekin:" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "Aurreko berrikuspena" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Beste berrikuspen bat" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "berrikuspena" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Berrikuspena:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Konparatu..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Lerroak:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Mezua:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "Zein fitxategi-izen eduki beharko luke artxibo berriak?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Sortu artxiboa" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Sortu artxiboa..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Atera uneko direktorioan" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Atera hona: '%s'" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "File-roller aukerak" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Mota lehenetsia" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Artxibo konprimituak sortzeko eta erauzteko File Roller-en lasterbideak " "gehitzen dituen plugin-a." #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Plugin-hacker izan nahi dutenentzat adibide soil gisa oso erabilgarria da " "plugin-adibide hau" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "fitxategi %d zerrendatuta" msgstr[1] "%d fitxategi zerrendatuta" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Desgaitu" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Garatzailea:" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentuazioa:" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Itzulpena:" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Plugin-en web orria" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "K_redituak" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Honi buruz: %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/Gurasoaren gurasoa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/Gurasoa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/Fitxategi-izena" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/Fitxategi-izena luzapenik gabe" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/Fitxategi-luzapena" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/Kontagailua" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "/Counter (width)" msgstr "/Kontagailua" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 #, fuzzy msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Ausazko zenbaki hamaseitarra (doitasuna)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/Data/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Data/yyyy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Data/yy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Data/yy.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Data/yymmdd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Data/dd.mm.yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Data/mm-dd-yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Data/yyyy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/Data/yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/Data/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Data/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/Data/dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/Ordua/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Ordua/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Ordua/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Ordua/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/Ordua/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/Ordua/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/Ordua/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Iturburu-eredu baliogabea" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "Ordeztu hau:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "With this:" msgstr "Honekin:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Bereizi maiuskulak eta minuskulak" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "Arau berria" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "Editatu araua" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "Kontagailuaren hasierako balioa:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "Kontagailuaren gehikuntza:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Kontagailuaren gutxieneko digitu-kopurua:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "Txantiloi-aukerak" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Eguneratu automatikoki txantiloia sartutakoan" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratua" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "O_ptions..." msgstr "_Aukerak..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 msgid "Counter" msgstr "Kontagailua" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 msgid "Metatag" msgstr "Meta-etiketak" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "Adierazpen erregular bidezko ordeztea" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "Ordeztu hau:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "Honekin:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "Ke_ndu guztiak" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "Emaitza" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 msgid "Current file names" msgstr "Uneko fitxategi-izenak" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 msgid "New file names" msgstr "Fitxategi-izen berriak" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 msgid "Rese_t" msgstr "_Berrezarri" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Laster-markaren izena:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Laster-markaren helburua:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Laster-markaren izena falta da" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Laster-markaren helburua falta da" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editatu laster-marka" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Laster-marken taldea" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "izena" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "bide-izena" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "Direktorio baten laster-marka ezartzeko, direktorio horren bide-izen osoak " "baliozko UTF-8 kodeketan egon behar du\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "Idatzi" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Jabea:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "Bestelakoak:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "Testu-ikuspegia:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "Zenbaki-ikuspegia:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Direktorioak soilik" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "Atzitzeko baimenak" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplikatu errekurtsiboki - " #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Ez da lortu chown %s egitea\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplikatu errekurtsiboki" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Joan hona: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Konektatu: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Deskonektatu hemendik: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Konektatu %s(e)kin\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Huts egin du muntatzeko komandoa exekutatzean" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Muntatzeak huts egin du: baimena ukatu da" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Muntatzeak huts egin du: ez da euskarririk aurkitu" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Muntatzeak huts egin du: %d egoerarekin irten da" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Huts egin du bolumena desmuntatzean:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "%s muntatzen" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Joan hona: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Muntatu: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Desmuntatu: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Zerbitzariaren izena idatzi behar duzu" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Sartu izen bat eta saiatu berriro." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" ez da baliozko kokalekua" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Egiaztatu ortografia eta saiatu berriro." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "_Aliasa:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Helbidea (URIa):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "Aukerako informazioa." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 msgid "S_hare:" msgstr "_Partekatu:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "_Urruneko dir.:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domeinuaren izena:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Remote Server" msgstr "Urruneko zerbitzaria" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "Zerbitzu _mota:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (saioarekin)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "FTP publikoa" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Custom location" msgstr "Azpi-kokalekua" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Erabili _GNOMEren gako-sorten kudeatzailea autentifikatzean" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "%s(e)rako FTP konexioa irekitzen du" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "%s(e)rako FTP konexioa ixten du" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Etxea" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Joan hona: hasierako direktorioa" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Huts egin du sarea arakatzean. SMB modulua instalatuta dago?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Lantaldeak eta ostalariak bilatzen" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Joan hona: Samba sarea" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Estekatu hona: %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Ezabatutako fitxategia: %ld / %ld" msgstr[1] "Ezabatutako fitxategiak: %ld / %ld" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Ezabatzen..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea \"%s\" ezabatzean\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Ezabatzeko arazoa" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "Abortatu" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "Saltatu" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" ezabatu nahi duzu?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Hautatutako fitxategia ordeztu nahi duzu?" msgstr[1] "Hautatutako %d fitxategiak ordeztu nahi dituzu?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:611 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "Ados" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "Gehitu uneko direktorioa" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Kudeatu laster-markak..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "Fitxategi-zerrendaren zain" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "luz" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "tamaina" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "baim" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2139 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2155 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Ez da fitxategi arrunta: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Ezin izan da fitxategiaren MIME mota lortu." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "Komando baliogabea" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "Aplikazioa:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "Ireki beste honekin..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "Terminala behar du" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "_Ireki" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Ireki honekin: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "Ireki honekin..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "E_xekutatu" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "E_baki" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "K_opiatu" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "Ez_abatu" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Izena aldatu" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "Bidali fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 #, fuzzy msgid "Open this _folder" msgstr "Ireki beste honekin..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "Ireki _terminala hemen" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_Propietateak..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "Besterik..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "byte %s" msgstr[1] "%s byte" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "Ez da aplikazio lehenetsirik erregistratu" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "Irudia:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1932 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "Esteka sinbolikoaren helburua:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME mota:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "Honek irekitzen du:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "_Aldatu" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "Atzituta:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "Jabea eta taldea" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "Atzitzeko baimenak" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 msgid "Metadata namespace" msgstr "Metadatuen izen-lekua" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Tag name" msgstr "Etiketa-izena" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 msgid "Tag value" msgstr "Etiketa-balioa" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 msgid "Metadata tag description" msgstr "Metadatuen etiketaren azalpena." #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "Fitxategiaren propietateak" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 msgid "Metadata" msgstr "Metadatuak" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:181 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s / %s kB - %d / %d fitxategian" msgstr[1] "%s / %s kB - %d / %d fitxategietan" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s / %d - %d direktorio hautatuan" msgstr[1] "%s / %d - %d direktorio hautatuetan" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:688 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:692 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Diskoaren erabilpen ezezaguna" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Zerrendak huts egin du: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1669 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Huts egin du konexioa irekitzean: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1870 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "Ez da fitxategi-izenik sartu" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1904 msgid "No filename given" msgstr "Ez da fitxategi-izenik eman" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1935 msgid "New Text File" msgstr "Testu-fitxategi berria" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2089 msgid "Symlink name:" msgstr "Esteka sinbolikoaren izena:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2095 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Sortu esteka sinbolikoa" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "Skip all" msgstr "Saltatu guztiak" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2213 msgid "Filter:" msgstr "Iragazkia:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "Fitxategi-mota ezezaguna" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "Fitxategi erregularra" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX socket-a" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "Karaktere-gailua" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "Blokeatu gailua" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Kokalekua" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 #, fuzzy msgid "User action" msgstr "Transferentzia funtzioa" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 #, fuzzy msgid "Optional data" msgstr "Aukerako informazioa." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut." msgstr "Iturburu-eredu baliogabea" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Direktorioa" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "_Testu-fitxategia" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "Berr_ia..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "_Freskatu" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Aldatu diseinu bertikalera" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Aldatu diseinu horizontalera" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Aldatu _Jabea/Taldea" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "Aldatu bai_menak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "I_zena aldatzeko tresna aurreratua" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Sortu _esteka sinbolikoa" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "_Sinkronizatu direktorioak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "Abiarazi _GNOME Commander 'root' gisa" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "Irte_n" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "_Hautatu dena" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "_Desautatu dena" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Hautatu _ereduarekin" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Desautatu e_reduarekin" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Alderantzikatu hautapena" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Leheneratu hautapena" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Konparatu direktorioak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "Kopiatu _fitxategi-izenak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "_Bilatu..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "Bi_laketa azkarra..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Gaitu iragazkia..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "At_zera" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "Au_rrera" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Erakutsi gailuaren botoiak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "Erakutsi komando-lerroa" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Erakutsi botoi-barra" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Erakutsi babeskopia-fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Panel _berdinaren tamaina" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Ezarri laster-marka direktorio honi..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Kudeatu laster-markak..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Konfiguratu plugin-ak..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "_Aukerak..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 #, fuzzy msgid "_MIME Types..." msgstr "Editatu _MIME motak..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "_Urruneko zerbitzaria..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "Konexio berria..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander, web gunean" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "Bidali mezua _arazoaren berri emanez" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "_Markatu" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "_Ezarpenak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "_Konexioak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Laster-markak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugin-ak" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "Lag_untza" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 Ikusi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Editatu" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiatu" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Eraman" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Sortu dir." #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Ezabatu" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Bilatu" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Irten" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander -- ROOT PRIBILEGIOAK" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "Igo direktorio bat" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 #, fuzzy msgid "Go to the oldest" msgstr "Joan zaharrenera" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 #, fuzzy msgid "Go to the latest" msgstr "Joan azkenera" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 #, fuzzy msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Kopiatu fitxategi-izenak (MAIUS -> bide-izen osoa)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Editatu (MAIUS -> dokumentu berriak)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "Ireki terminala" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Drop connection" msgstr "Deskonektatu" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Kopiatu \"%s\" hemen" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Kopiatu fitxategia" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Direktorio-izen bat sartu behar da" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Direktorio-izena:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:62 msgid "Use right mouse button to" msgstr "Erabili saguaren eskuineko botoia" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:65 msgid "Show popup menu" msgstr "Laster-menua erakusteko" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:69 msgid "Select files" msgstr "Fitxategiak hautatzeko" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77 msgid "Match filenames using" msgstr "Fitxategi-izenak iragazteko erabili:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Shell syntax" msgstr "Shell sintaxia" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Regex syntax" msgstr "Adierazpen erregularren sintaxia" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92 msgid "Sorting options" msgstr "Ordenatzeko aukerak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102 msgid "Quick search using" msgstr "Bilaketa azkarrean erabili:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "KTRL+ALT+hizkiak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+hizkiak (F10 teklarekin menura sarbidetzeko)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Directory options" msgstr "Direktorio-aukerak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Directory cache size" msgstr "Direktorioaren cachearen tamaina" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 msgid "Size display mode" msgstr "Tamaina bistaratzeko modua" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:191 msgid "Powered" msgstr "Aurreratua" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:197 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:202 msgid "Grouped" msgstr "Taldekatua" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:207 msgid "Plain" msgstr "Soila" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Permission display mode" msgstr "Baimenak bistaratzeko modua" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:218 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Testua (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Number (644)" msgstr "Zenbakia (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Date format" msgstr "Data-formatua" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "_Test" msgstr "_Proba" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:245 msgid "Test result:" msgstr "Probaren emaitza:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:254 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Formatuaren katea nola ezarri jakiteko, ikus eskuliburuko \"strftime\" " "orrialdea." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:356 msgid "Edit Colors..." msgstr "Editatu koloreak..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:365 msgid "Colors" msgstr "Koloreak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Foreground" msgstr "Aurreko planoa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406 msgid "Default:" msgstr "Lehenetsia:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:408 msgid "Selected file:" msgstr "Hautatutako fitxategia:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410 msgid "Cursor:" msgstr "Kurtsorea:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426 msgid "With filename" msgstr "Fitxategi-izenarekin" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427 msgid "In separate column" msgstr "Aparteko zutabean" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:428 msgid "In both columns" msgstr "Bi zutabeetan" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432 msgid "No icons" msgstr "Ikonorik ez" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:433 msgid "File type icons" msgstr "Fitxategi-motaren ikonoak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "MIME icons" msgstr "MIME ikonoak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438 msgid "Respect theme colors" msgstr "Errespetatu gaiaren koloreak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Modern" msgstr "Modernoa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "Fusion" msgstr "Fusioa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "Deep blue" msgstr "Urdin sakona" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457 msgid "File panes" msgstr "Fitxategi-panelak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "Font:" msgstr "Letra-tipoa:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "Row height:" msgstr "Errenkada-altuera:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Display file extensions:" msgstr "Bistaratu fitxategi-luzapenak:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Graphical mode:" msgstr "Modu grafikoa:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491 msgid "Color scheme:" msgstr "Kolore-eskema:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Koloreztatu fitxategiak LS_COLORS ingurune-aldagaiaren arabera" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:517 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIME ikonoen ezarpenak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:530 msgid "Icon size:" msgstr "Ikono-tamaina:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:532 msgid "Scaling quality:" msgstr "Eskalatze-kalitatea:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Gai-ikonoen direktorioa:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:536 msgid "Document icon directory:" msgstr "Dokumentu-ikonoen direktorioa:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 msgid "Confirm before delete" msgstr "Berretsi ezabatu aurretik" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622 msgid "Copy overwrite" msgstr "Kopiatu gainidatziz" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "Modu isilean" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:649 msgid "Query first" msgstr "Kontsultatu lehendabizi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Move overwrite" msgstr "Aldatu lekuz gainidatziz" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Ezkutatzeko fitxategi-motak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:736 msgid "Regular files" msgstr "Fitxategi erregularrak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Directories" msgstr "Direktorioak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748 msgid "Socket files" msgstr "Socket fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "Character devices" msgstr "Karaktere-gailuak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Block devices" msgstr "Bloke-gailuak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:763 msgid "Also hide" msgstr "Ezkutatu halaber" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Hidden files" msgstr "Ezkutuko fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:781 msgid "Backup files" msgstr "Babeskopia-fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Symlinks" msgstr "Esteka sinbolikoak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Erabili GNOMEren gako-sorten kudeatzailea autentifikatzean" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "FTP anonimoaren sarbidea" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091 msgid "Label:" msgstr "Etiketa:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 msgid "Command:" msgstr "Komandoa:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 msgid "Icon:" msgstr "Ikonoa:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Hainbat fitxategi maneia ditzake" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Can handle URIs" msgstr "URIak maneia ditzake" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124 msgid "Requires terminal" msgstr "Terminala behar du" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Show for" msgstr "Erakutsi" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "All directories" msgstr "Direktorio guztiak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "All directories and files" msgstr "Direktorio eta fitxategi guztiak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Some files" msgstr "Fitxategi batzuk" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163 msgid "File patterns" msgstr "Fitxategi-ereduak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187 msgid "New Application" msgstr "Aplikazio berria" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "Edit Application" msgstr "Editatu aplikazioa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Deskargatu beti urruneko fitxategiak kanpoko programetan ireki aurretik" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1276 msgid "MIME applications" msgstr "MIME aplikazioak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1280 msgid "Standard programs" msgstr "Programa estandarrak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283 msgid "Viewer:" msgstr "Ikustailea:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285 msgid "Editor:" msgstr "Editorea:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287 msgid "Differ:" msgstr "Diferentziatzailea:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1289 msgid "Terminal:" msgstr "Terminala:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Erabili barneko ikustailea" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310 msgid "Other favorite apps" msgstr "Beste gogoko aplikazio batzuk" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1317 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499 msgid "Alias:" msgstr "Aliasa:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatze-puntua:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1546 msgid "New Device" msgstr "Gailu berria" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Edit Device" msgstr "Editatu gailua" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 msgid "Alias" msgstr "Aliasa" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1676 msgid "Show only the icons" msgstr "Erakutsi ikonoak soilik" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1680 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Saltatu muntatzea (erosoa 'super-mount'ekin)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1794 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1799 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "Formatua" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Filters" msgstr "Iragazkiak" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Programs" msgstr "Programak" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Hautatu ereduekin" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Desautatu ereduekin" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Eredua:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "Kontsultatu lehendabizi" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "Saltatu guztiak" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Jarraitu estekak" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "Gainidatzi fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "kopiatu fitxategi %d hemen:" msgstr[1] "kopiatu %d fitxategi hemen:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Eraman" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Eraman \"%s\" hona:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "eraman fitxategi %d hona:" msgstr[1] "eraman %d fitxategi hona:" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "'%s' direktoriorik ez dago. Sortu nahi duzu?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "Ezin izan da 'gnomevfs' python modulua kargatu ('gnome.vfs')\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Ez da zerbitzaririk hautatu" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "GNOMEren autentifikazio-kudeatzailearen erabilera" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "Sareko protokoloa" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connection name" msgstr "Konexioaren izena" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Remote Connections" msgstr "Urruneko konexioak" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "Konexioak" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Search _recursively:" msgstr "Bilatu errekurtsiboki" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Current _directory only" msgstr "Atera uneko direktorioan" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 #, fuzzy msgid "She_ll syntax" msgstr "Shell sintaxia" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 #, fuzzy msgid "Rege_x syntax" msgstr "Adierazpen erregularren sintaxia" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Huts egin du %s fitxategia irekitzean: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "Huts egin du %s fitxategia irekitzean: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Huts egin du %s fitxategia irakurtzean: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Hemen bilatzen: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "%d aurkitu da - bilaketa abortatuta" msgstr[1] "%d aurkitu dira - bilaketa abortatuta" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d aurkitu da" msgstr[1] "%d aurkitu dira" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "Bilatu..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 #, fuzzy msgid "Search _for: " msgstr "Bilatu hau: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 #, fuzzy msgid "Search _in: " msgstr "Bilatu hemen: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 #, fuzzy msgid "Search _recursively" msgstr "Bilatu errekurtsiboki" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 #, fuzzy msgid "Find _text: " msgstr "Bilatu testua: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "Joan" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "Idatzi pasahitza" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "Arazoa: sarbidea ez dago baimendua\n" "\n" "eman erabiltzailearen kredentzialak\n" "\n" "Gogoratu: okerreko kredentzialak kontua blokea dezake." #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Ezin da aurkitu %s izeneko ostalari edo lantalderik\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "Ez da fitxategirik hautatu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 #, fuzzy msgid "Bookmark current directory" msgstr "_Ezarri laster-marka direktorio honi..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Manage bookmarks" msgstr "Kudeatu laster-markak..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Exekutatu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 #, fuzzy msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Abiarazi _GNOME Commander 'root' gisa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 #, fuzzy msgid "Close connection" msgstr "Deskonektatu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 #, fuzzy msgid "New connection" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Deskonektatu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 #, fuzzy msgid "Copy file names" msgstr "Kopiatu _fitxategi-izenak" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Show user defined files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Bilaketa azkarrean erabili:" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Advanced rename tool" msgstr "Izena aldatzeko tresna aurreratua" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 #, fuzzy msgid "Change permissions" msgstr "Aldatu bai_menak" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 #, fuzzy msgid "Change owner/group" msgstr "Aldatu _Jabea/Taldea" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 #, fuzzy msgid "Copy files" msgstr "Kopiatu fitxategia" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 #, fuzzy msgid "Create symbolic link" msgstr "Sortu esteka sinbolikoa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Fitxategiak hautatzeko" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 #, fuzzy msgid "Compare files (diff)" msgstr "Fitxategi batzuk" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "Editatu araua" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 #, fuzzy msgid "Edit a new file" msgstr "Editatu gailua" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Irte_n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 #, fuzzy msgid "View with external viewer" msgstr "Erabili barneko ikustailea" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 #, fuzzy msgid "View with internal viewer" msgstr "Erabili barneko ikustailea" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Move files" msgstr "Fitxategi batzuk" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Rename files" msgstr "Bidali fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Synchonize directories" msgstr "_Sinkronizatu direktorioak" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 #, fuzzy msgid "View file" msgstr "Ezkutuko fitxategiak" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 #, fuzzy msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Help contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 #, fuzzy msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Report a problem" msgstr "Bidali mezua _arazoaren berri emanez" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 #, fuzzy msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander, web gunean" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "_Konparatu direktorioak" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "_Alderantzikatu hautapena" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "_Hautatu dena" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Toggle selection" msgstr "_Leheneratu hautapena" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 #, fuzzy msgid "Unselect all" msgstr "_Desautatu dena" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 #, fuzzy msgid "MIME types" msgstr "MIME mota:" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Laster-teklak" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Configure plugins" msgstr "_Konfiguratu plugin-ak..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Back one directory" msgstr "Igo direktorio bat" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 #, fuzzy msgid "Equal panel size" msgstr "Panel _berdinaren tamaina" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Back to the first directory" msgstr "Huts egin du %s fitxategia sortzean" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Forward one directory" msgstr "Igo direktorio bat" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Igo direktorio bat" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 #, fuzzy msgid "Open directory in the left window" msgstr "Zehaztu ezkerreko panelaren hasierako direktorioa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 #, fuzzy msgid "Open directory in the right window" msgstr "Zehaztu eskuineko panelaren hasierako direktorioa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Forward to the last directory" msgstr "Huts egin du %s fitxategia sortzean" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Root directory" msgstr "Igo direktorio bat" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Sortu %i fitxategiaren esteka sinbolikoa %s(e)n?" msgstr[1] "Sortu %i fitxategien esteka sinbolikoak %s(e)n?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create" msgstr "Sortu" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Eragiketa ez dago onartuta urruneko fitxategi-sistemetan" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 msgid "Too many selected files" msgstr "Hautatutako fitxategi gehiegi" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "\"%s\"exekutatzen\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "Ez da gksu edo kdesu aurkitu." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Ezin da GNOME Commander root moduan abiarazi." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Errorea gertatu da gune nagusia irekitzean." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Errorea gertatu da arazoari buruz berri ematean." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "GNOME mahaigainerako fitxategi-kudeatzaile azkarra eta eraginkorra" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GNOME Commander programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia " "bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "gelditzen..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Progresioa" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s %s kopiatuta" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%%%.0f kopiatuta" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "\"%s\" fitxategia badago lehendik.\n" "\n" "Gainidatzi nahi duzu?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "Ordeztu denak" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errorea %s(e)n kopiatzean\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "Transferentzia-arazoa" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "kopiatzen..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[%ld / %ld fitxategia] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Direktorio bat ezin da kopiatu bere buruaren gainean.\n" "Eragiketa osoa bertan behera utzi da." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "prestatzen..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "hona deskargatzen: /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Ezin izan da kargatu instalatutako fitxategiaren pix-mapa; iturburu-" "direktoriotik kargatzen saiatuko da\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Horren ordez %s kargatzen saiatuko da\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "Ezin da pix-mapa aurkitu. Egiazta ezazu programa instalatuta daukazula, edo " "gnome-commander aplikazioa 'gnome-commander-%s/src' direktoriotik " "exekutatzen ari dela\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Ezin izan da instalatutako pix-mapa kargatu; iturburu-direktoriotik " "kargatzen saiatuko da\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_Testua" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hamaseitarra" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "\"%s\" bilatzen" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posizioa: %lu / %lu\tZutabea: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "Itzulbiratu" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/lagineko" msgstr[1] "bit/lagineko" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(doitu leihora)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "_Bitarra" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "_Irudia" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamaina normala" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "_Egokitze optimoa" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopiatu testua hautapenera" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "Bilatu..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "_Analizatu gabe (jatorrizko fitxategia)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "_HTML analitzatzailea" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "_PS/PDF analizatzailea" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Itzulbiratu lerroak" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "_Erakutsi EXIF/IPTC datuak" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Biratu erlojuaren norantzan" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Biratu erlojuaren norantzaren _aurka" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Biratu 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Irauli _bertikalki" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Irauli _horizontalki" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Bitar modua" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hamaseitarra" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Gorde uneko ezarpenak" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 karak/lerroko" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 karak/lerroko" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 karak/lerroko" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "_Laguntza azkarra" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "\"%s\" eredua ez da aurkitu" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Zehaztu erabiltzeko arazketa-banderak" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Zehaztu ezkerreko panelaren hasierako direktorioa" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Zehaztu eskuineko panelaren hasierako direktorioa" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "Sistema honetako erabiltzaileak eta taldeak analizatzean, %s erabiltzailea %" "s taldekoa dela ikusi da. Baina erabiltzaile hori ezin da aurkitu.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "Desgaitu" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "Erabilgarri dauden plugin-ak" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "_Gaitu" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "Kon_figuratu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "Albuma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "Albumaren izena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Album Artist" msgstr "Albumaren artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Artist of the album." msgstr "Albumaren artista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Gain" msgstr "Albumaren irabazia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Albumaren irabazia doitzea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Albumaren irabaziaren mugak" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Albumaren irabaziaren muga doitzea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Track Count" msgstr "Albumaren pista-kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Albumeko pista-kopurua guztira." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Artist of the track." msgstr "Pistaren artista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate" msgstr "Bit-tasa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bit-tasa (kb/s)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Channels" msgstr "Kanalak" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Audioaren kanal kopurua (2 = estereoa)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "Kodeka" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec encoding description." msgstr "Kodekaren kodeketaren azalpena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec Version" msgstr "Kodekaren bertsioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec version." msgstr "Kodekaren bertsioa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comments on the track." msgstr "Pistako iruzkinak." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Copyright" msgstr "Copyright-a" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Copyright message." msgstr "Copyright-aren mezua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Albumaren azalaren koadro txikiaren bide-izena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Albumaren azalaren koadro txikiaren bide-izena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "Disko-zenbakia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Zehaztu zein diskotan dagoen pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Pistaren iraupena segundotan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Iraupena [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Pistaren iraupena MM:SS gisa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Genre" msgstr "Generoa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Musika motaren sailkapena pistarentzako ID3en definitutako zehaztapenaren " "arabera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Is New" msgstr "Berria da" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Ezarri \"1\" balioarekin pista berria bada erabiltzailearentzako " "(lehenetsia \"0\")" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (kodea grabatzeko estandar internazionala)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Last Play" msgstr "Erreproduzitutako azkena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "When track was last played." msgstr "Erreproduzitu zen azkenengo pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics" msgstr "Hitzak" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Pistaren hitzak." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MB album artist ID" msgstr "MBko albumaren artistaren IDa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz guneko albumaren artistaren IDa UUID formatuan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB Album ID" msgstr "MBko albumaren IDa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz guneko albumaren IDa UUID formatuan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Artist ID" msgstr "MBko artistaren IDa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz guneko artistaren IDa UUID formatuan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Track ID" msgstr "MBko pistaren IDa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz guneko pistaren IDa UUID formatuan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanal modua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG kanal modua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Copyrighted" msgstr "Copyright-a du" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" copyright-aren bit-a ezarrita badago." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Layer" msgstr "Geruza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG geruza." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Original Audio" msgstr "Jatorrizko audioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" jatorrizkoa ezarrita badago." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG bertsioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG bertsioa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Performer" msgstr "Artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Musikaren artistaren/zuzendariaren izena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Play Count" msgstr "Erreprodukzio kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Pista zenbat aldiz erreproduzitu den adierazten duen kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "Kaleratze data" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Date track was released." msgstr "Pista kaleratu zen data." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Lagin-maiztasuna" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Lagin-maiztasuna (Hz)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Title of the track." msgstr "Pistaren titulua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Track Gain" msgstr "Pistaren irabazia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Pistaren irabazia doitzea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Number" msgstr "Pista-zenbakia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Position of track on the album." msgstr "Pistaren posizioa albumean." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Pistaren gehienezko irabazia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Pistaren gehienezko irabazia doitzea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "Urtea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "Urtea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Author" msgstr "Egilea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Name of the author." msgstr "Egilearen izena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Byte Count" msgstr "Byte kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Dokumentuaren byte kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case sensitive." msgstr "Maiuskula/minuskula." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "Kategoria." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Cell Count" msgstr "Gelaxka kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Kalkulu-orriaren gelaxka kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Character Count" msgstr "Karaktere kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Dokumentuko karaktere kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Codepage" msgstr "Kode-orria" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS-ren kode-orria metadatuen kateak kodetzeko." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Comments" msgstr "Iruzkinak" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User definable free text." msgstr "Erabiltzaileak definitu dezakeen testu librea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Company" msgstr "Enpresa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr " entitatearekin elkartutako dagoen erakundea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Creator" msgstr "Sortzailea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Baliabidearen edukia sortzeko ardura nagusia, normalean pertsona, erakunde " "edo zerbitzu bat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Created" msgstr "Sortuta" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Dokumentua sortu zeneko data eta ordua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Date Created" msgstr "Sorrera data" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Baliabidearen bizitza zikloaren gertaera batekin (sorrera/argitaratze data) " "elkartutako data." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze data" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Dokumentua gorde zen azken aldia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Baliabidearen edukiaren kontu bat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "Hiztegia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "Hiztegia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Editing Duration" msgstr "Edizioaren iraupena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Igarotako guztirako denbora azken aldaketa arte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Generator" msgstr "Sorgailua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "Dokumentu hau sortu duen aplikazioa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Ezkutuko diapositiba kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Ezkutuko diapositiba kopurua aurkezpeneko dokumentuan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Image Count" msgstr "Irudi kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of images in the document." msgstr "Irudi kopurua dokumentuan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Initial Creator" msgstr "Hasierako sortzailea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Dokumentua hasieran sortu zuen pertsonaren izena zehazten du." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "Gako-hitzak" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Bilagarria, gako-hitzen indizea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Baliabidearen eduki intelektualaren lokaleko hizkuntza." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Last Printed" msgstr "Azken inprimaketa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Dokumentu hau inprimatu zen azken aldia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Saved By" msgstr "Gorde zuen azkena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Dokumentuan azken aldaketak egin zituen entitatea, normalean pertsona, " "erakunde edo zerbitzu bat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Line Count" msgstr "Lerro kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Dokumentuko lerro kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links Dirty" msgstr "Esteka zikinak" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links dirty." msgstr "Esteka zikinak." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Locale System Default" msgstr "Sistemako hizkuntza lehenetsia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Sistemako hizkuntza lehenetsia adierazten duen identifikatzailea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Manager" msgstr "Kudeatzailea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr " entitatearen zuzendariaren izena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Multimediako bideo kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Dokumentuko multimediako bideo kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Note Count" msgstr "Ohar kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Dokumentuko ohar kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Object Count" msgstr "Objektu kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Dokumentuko objektu (OLE eta bestelako grafikoak) kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Page Count" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Dokumentuko orrialde kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Paragraph Count" msgstr "Paragrafo kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Dokumentuko paragrafo kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Presentation Format" msgstr "Aurkezpenaren formatua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Aurkezpen mota: \"Pantailako erakusketa\", \"Diapositiba-aurkezpena\", e.a." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "Inprimatze-data" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Dokumentua inprimitu zen azken aldiaren data eta ordua zehazten du." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Printed By" msgstr "Honek inprimitua:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Dokumentua inprimitu zuen azken pertsonaren izena zehazten du." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Revision Count" msgstr "Berrikuspen-kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Dokumentuaren berrikuspen-kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale." msgstr "Eskala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Hauetariko bat: \"Babestutako pasahitza\", \"Irakurtzeko soilik gomendatua" "\", \"Derrigorrez irakurtzeko soilik\" edo \"Blokeatuta oharpenentzako\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Slide Count" msgstr "Diapositiba-kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Aurkezpeneko dokumentuko diapositiba-kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Kalkulu-orri kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Document subject." msgstr "Dokumentuaren gaia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Table Count" msgstr "Taula kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Dokumentuko taula kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Dokumentu hau sortzeko erabili den txantiloi-fitxategia." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Title of the document." msgstr "Dokumentuaren titulua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Word Count" msgstr "Hitz kopurua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Number of words in the document." msgstr "Dokumentuko hitz kopurua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Aperture" msgstr "Irekiera" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Lentearen irekiera. Unitatea APEX balioa da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Kameraren jabearen, argazkilariaren edo irudi sortzailearen izena. " "Xehetasunaren formatua ez dago zehaztuta, hala ere informazioa idaztea " "aholkatzen da elkarreragingarritasuna errezteko. Eremua hutsik uzten denean " "ezezagun gisa erabiltzen da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery Level" msgstr "Bateriaren maila" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery level." msgstr "Bateriaren maila." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit-ak lagineko" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Bit kopurua irudiaren osagaiko. Irudiaren osagai bakoitzak 8 bit dituenez, " "etiketa honen balioa 8 izango da. JPEG konpresioko datuetan JPEG " "markatzailea erabiltzen da etiketa hau erabili ordez." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Distiraren balioa. Unitatea APEX balioa da. Normalean -99.99 eta 99.99 " "balioen arteko barrutian ematen da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA eredua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Irudi sentsorearen geometria ereduaren kolore-iragazki array-a (CFA) kolore-" "areako sentsorearen chip bakarra erabiltzen denean. Ez da sentsore-metodo " "guztietan aplikatzen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA eredu-errepikapena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA eredu-errepikapena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Color Space" msgstr "Kolore-espazioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Kolore-espazioaren informazioaren etiketa beti gordetzen da kolore-" "espazioaren ezarpen gisa. Normalean sGBU(=1) ezartzen da ordenagailuko " "monitorearen baldintza eta ingurunean oinarritutako kolore-espazioa " "definitzeko. Bestelako kolore-espazio bat erabiltzen bada, kalibratu gabekoa " "ezartzen da (=FFFF.H). Kalibratu gabe gordetzen diren irudiaren datuak sGBU " "gisa trata daitezke FlashPix formatura bihurtzean." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Components Configuration" msgstr "Osagaien konfigurazioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Konprimitutako datuen informazio zehatza. Osagai bakoitzaren kanalak 1. " "osagaitik 4. osagaira bezala ordenatzen dira. Konprimitu gabeko datuen " "kasuan etiketak ematen die antolamendua. " "Hala ere, etiketak Y, Cb eta Cr osagaien " "antolamenduan adierazten da. Konprimitutako datuek Y, Cb eta Cr-ren ordez " "bestelako datuak erabiltzen dituztenean sekuentzien jarraitasuna gaitzeko " "ematen da etiketa hau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Konprimitutako bit-ak pixeleko" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Konprimitutako datuen informazio zehatza. Konprimitutako irudiaren konpresio-" "modua 'bit pixeleko' unitateetan adierazten da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Irudiaren datuekin erabilitako konpresio-eskema. Irudi nagusia " "konprimitutako JPEG bada, izendapen hau ez da beharrezkoa eta bartertu " "egiten da. Koadro txikiek konprimitutako JPEG erabiltzen dutenean etiketa " "hau 6 balioarekin ezartzen da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Kamerak aplikatutako kontrastearen helbidearen prozesua irudia kapturatu " "zenean." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Copyright-aren informazioa. Etiketa hau bai argazkilariaren bai " "argitaratzailearen copyright-a adierazteko erabiltzen da. Irudiaren " "eskubidearen jabe denaren erakunde edo pertsonaren copyright oharra da. " "Elkarreragingarritasunezko copyright sententziak eremu honetan idazten diren " "data eta eskubideak ditu, adib.: \"Copyright-a Enbata Hondamendieta, 19xx. " "Eskubide guztiak erreserbatua\". Eremuak bai argazkilariaren data bai " "argitaratzailearen copyright-ak gordetzen ditu, eta erregistro bakoitza " "sententziko zati bereiztu batean agertzen da. Argazkilariaren eta " "argitaratzailearen arteko copyright-en ezberdintasunak bereizten direnean, " "aurrenik argazkilariaren copyright-a eta ondoren argitaratzailearena emanten " "da NULL balioarekin bereiztuz. Sententzia ere NULL balioarekin amaitzen " "denez, bi NULL kode egongo dira (ikus 1. adibidea). Argazkilaria soilik " "ematen bada, NULL kode bakarrarekin ixten da. Argitaratzailearen copyright-a " "ematean berriz argazkilariaren zatian zuriune bat eta honen ondoren NULL " "kodea ematen da. Eremua hutsi uzten bada, ezezagun gisa tratatuko da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Custom Rendered" msgstr "Errendatze pertsonalizatua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Irudiaren datuak prozesatzeko erabilera berezia, irteerako errendatua " "bezala. Prozesatze berezia lantzean, irakurleak desgaitu edo minimizatu " "beharko ditu bestelako prozesuak." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Date and Time" msgstr "Data eta ordua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Irudia sortu zeneko data eta ordua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Data eta ordua (digitalizatua)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Irudia datu digital gisa gorde zeneko data eta ordua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Data eta ordua (jatorrizkoa)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Jatorrizko irudia sortu zeneko data eta ordua. Kamera digitalek argazkia " "artzean gordetzen dute data eta ordua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Device Setting Description" msgstr "Gailuaren ezarpenen azalpena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Argazkia kapturatu zeneko kamera modelo zehatz baten baldintzen informazioa. " "Etiketa hau argazkia hartu zeneko baldintzen informazioa irakurgailuan " "erakusteko erabiltzen da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Zoom digitalaren erlazioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Argazkia kapturatu zeneko zoom digitalaren erlazioa. Gordetako balioaren " "zenbatzailea 0 bada, zoom digitala ez zela erabili adierazten du." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentuaren izena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "Dokumentuaren izena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD erakuslea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Exif IDF-ren erakuslea. Elkareragingarritasuna, Exif IFD-ek TIFF formatuan " "zehaztutako IFD eremuaren egitura berdina du." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif Version" msgstr "Exif bertsioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Exif estandarraren bertsioa onartuta. Eremu hau ez bada existitzen " "estandarrarekin bat ez datorrela adierazten du." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exposure Bias" msgstr "Isuriaren esposizioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Isuriaren esposizioa. Unitateak APEX balioetan ematen dira. Normalean -99.99 " "eta 99.99 arteko barrutian zehazten da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Index" msgstr "Esposizio-indizea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Kameran edo sarrerako gailuan hautatutako esposizio-indizea irudia " "kapturatzean." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Mode" msgstr "Esposizio-modua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Irudia kapturatu zeneko esposizio-modua. Kortxete automatiko moduan, kamerak " "eszena berdinaren fotograma-serie bat kapturatzen du espozioaren ezarpen " "desberdinekin." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Exposure Program" msgstr "Esposizio-programa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Kamerak erabilitako programa klasea esposizioa ezartzeko argazkia " "kapturatzean." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Time" msgstr "Esposizio-denbora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Esposizio-denbora, segundotan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "File Source" msgstr "Fitxategiaren iturburua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Irudiaren iturburua adierazten du. DSC batek grabatu badu irudia, etiketa " "honen balioa beti 3 izango da, irudia DSC batean grabatu dela adieraziz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill Order" msgstr "Betetze-ordena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill order." msgstr "Betetze-ordena." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Flash" msgstr "Flasha" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Etiketa hau irudia argi estroboskopikoa (flasha) erabiliz kapturatzean " "gordetzen da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Flash Energy" msgstr "Flasha-ren energia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Argazkia kapturatu zeneko energia estroboskopikoa adierazten du, BCPS " "(kandela-indarra segundoko) unitateetan adierazita." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPixBertsioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FPXR fitxategiak onartutako FlashPix formatuaren bertsioa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "F Number" msgstr "F zenbakia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Irekieraren diametroa lenteen luzera fokal eraginkorrarekiko erlatiboa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Focal Length" msgstr "Fokuaren luzera" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Lenteen fokuaren luzera, milimetrotan. Bihurketa ez da 35 mm-ko filma " "darabilten kameren fokuaren luzerentzako egiten." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Fokuaren luzera 35mm filmean" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Etiketa honek fokuaren luzera baliokidea adierazten du milimetrotan, 35mm " "tamainako filma dela suposatuz. 0 balioak fokuaren luzera ezezaguna dela " "adierazten du. Jakin ezazu etiketa hau etiketaren " "desberdina dela." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Foku planoaren bereizmen unitatea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" " eta neurtzeko " "unitatea adierazten du. Balio hau -ren berdina da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Foku planoaren X-bereizmena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Irudiaren zabaleraren (x) pixel kopurua adierazten du -eko kameraren foku planoan. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Foku planoaren Y-bereizmena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Irudiaren altueraren (y) pixel-kopurua adierazten du -eko kameraren foku planoan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Gain Control" msgstr "Irabaziaren kontrola" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Etiketa honek irudiaren guztirako irabaziaren doitze gradua adierazten du." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Gamma koefizientearen balioa adierazten du." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Altitude" msgstr "Altitudea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "-eko erreferentzian oinarritutako altitudea adierazten " "du. Erreferentzia metrotan neurtzen da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude Reference" msgstr "Altitudearen erreferentzia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Altitudearen erreferentzia gisa erabilitako altitudea adierazten du. " "Erreferentzia itsasoaren maila bada eta altitudea itsaso gainetik badago, 0 " "ematen da. Altitudea itsaso azpikoa bada, 1 balioa ematen da eta altitudea " "balio absolutu gisa adierazten da etiketan. " "Erreferentziaren unitateak metrotan ematen dira." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS informazioaren IFD erakuslea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "GPS IFD informaziorako erakuslea. GPSren elkareragingarritasunaren " "egituraren IFD informazioak, Exif IFD bezalakoak, ez du irudien daturik." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Latitude" msgstr "Latitudea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Latitudea adierazten du. Latitudea hiru balio ARRAZIONALETAN adierazten da, " "graduak, minutuak eta segundoak emanez hurrenez hurren. Graduak, minutuak " "eta segundoak adierazten direnean honako formatua erabiltzen da: dd/1,mm/1," "ss/1. Graduak eta minutuak erabiltzen direnean, minutuen frakzioa bi " "hamartarrekin ematen da: dd/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "Iparraren edo hegoaren latitudea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Latitudea iparrekoa edo hegokoa den adierazten du. 'N' ASCII balioak " "latitudea iparrekoa dela adierazten du, eta 'S' hegoko latitudea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Longitude" msgstr "Longitudea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Longitudea adierazten du. Longitudea hiruz balioa ARRAZIONALETAN adierazten " "da, graduak, minutuak eta segundoak emanez hurrenez hurren. Graduak, " "minutuak eta segundoak adierazten direnean honako formatua erabiltzen da: " "ddd/1,mm/1,ss/1. Graduak eta minutuak erabiltzen direnean, inutuen frakzioa " "bi hamartarrekin ematen da: ddd/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "Ekialdeko edo mendebaldeko longitudea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Ekialdeko edo mendebaldeko longitudea adierazten du. 'E' ASCII karaktereak " "ekialdeko longitudea adierzten du, 'W' berriz mendebaldekoa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS etiketaren bertsioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "-ren bertsioa adierazten du. Etiketa hau derrigorrezkoa da " " etiketa dagoenean." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Image Description" msgstr "Irudiaren azalpena" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Irudiaren titulua ematen duen katea. Bi byte kodeko karaktereak ezin dira " "erabili. 2 byte-ko kodea beharrezkoa izanez gero, Exif-en etiketa pribatua " "erabili behar da: ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Length" msgstr "Irudiaren luzera" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Irudiaren datuen errenkada kopurua. Konprimitutako JPEG datuetan JPEG " "markatzailea erabiltzen da etiketa hau erabili ordez." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block" msgstr "Irudiaren baliabide-blokea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block." msgstr "Irudiaren baliabide-blokea." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Unique ID" msgstr "Irudiaren ID esklusiboa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Etiketa honek irudi bakoitzari esleitzen zaion identifikatzaile esklusiboa " "adierazten du. ASCII kate bezala gordetzen da notazio hamaseitarraren " "baliokide bezala, eta 128 bit-eko finkatutako luzerarekin." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Width" msgstr "Irudiaren zabalera" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Irudiaren datuen zutabe kopurua: hau da, pixel-kopurua errenkadako. " "Konprimitutako JPEG datuetan JPEG markatzailea erabiltzen da etiketa honen " "ordez." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Kolorearen profila artekoa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Kolorearen profila artekoa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Elkareragingarritasunaren IFD erakuslea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "Elkareragingarritasunaren bermatzeko informazioa gordetzen duten etiketez " "osatuta dago elkareragingarritasunaren IFD-a eta Exif IFD-an kokatuta dagoen " "hurrengo etiketara zuzentzen du. Elkareragingarritasunaren IFD-ren egitura " "TIFF-en definitutako IFD egituraren antzekoa da, baina ez du irudiaren " "daturik." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability Index" msgstr "Elkareragingarritasunaren indizea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" "Elkareragingarritasunaren arauaren identifikazioa adierazten du. ExifR98 " "arauak adierazteko erabili \"R98\". Lau byte erabili kodearen amaiera (NULL) " "barne." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Version" msgstr "Elkareragingarritasunaren bertsioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability version." msgstr "Elkareragingarritasunaren bertsioa." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "IPTC/NAA erregistro bat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO abiaduraren tasa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Kameraren edo sarrerako gailuaren ISO abiadura eta ISO latitudea adierazten " "du ISO 12232 zehaztua bezala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG trukatzeko formatua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Konprimitutako JPEG koadro txikiaren datuen hasierako byte-aren " "desplazamendua (SOI). Ez da JPEG irudi nagusiaren datuetan erabiltzen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG trukatzeko formatuaren Luzera" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Konprimitutako JPEG koadro txikiaren datuen byte kopurua. Ez da JPEG irudi " "nagusiaren datuetan erabiltzen. JPEG motako koadro txikiak ez dira zatitzen, " "jarraiako JPEG bit-korronte gisa gordetzen dira SOItik EOIra. Aplikazioaren " "eta COM markatzaileak ez dira gordetzen. Konprimitutako koadro txikiak ezin " "dira 64 KB baino tamaina handiagotan gorde (APP1-en gorde beharreko " "bestelako datu guztiak barne)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG prozedura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG prozedura." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Light Source" msgstr "Argiaren iturburua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "The kind of light source." msgstr "Argiaren iturburu mota." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Hornitzailea" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Grabaketa ekipoaren hornitzailea. DSC, eskaner, bideo digitalizagailu edo " "irudia sortzeko erabilitako bestelako gailuen hornitzailea da. Eremua hutsik " "uzten bada, ezezagun gisa tratatuko da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Exif idazleen hornitzaileen etiketa nahi den informazioa gordetzeko. Edukia " "hornitzailearen arabera dago." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Gehien. irekiera balioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Lenteen gutxieneko F zenbakia. Unitatea APEX balioa da. Normalean 00.00 eta " "99.99 arteko barrutian ematen den arren, ez dago barruti honetara mugatuta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Metering Mode" msgstr "Neurtze modua" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The metering mode." msgstr "Neurtzeko modua." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Modeloaren izena edo ekipoaren modelo zenbaki. DSC, eskanerra, bideo " "digitalizagailua edo irudia sortzeko erabili den beste gailu baten modelo " "izena edo modelo zenbakia da. Eremua hutsik uzten bada, ezezagun gisa " "tratatuko da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Irudi sentsorearen geometria ereduaren kolore-iragazki array-a (CFA) kolore-" "areako sentsorearen chip bakarra erabiltzen denean. Ez da sentsore-metodo " "guztietan aplikatzen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "New Subfile Type" msgstr "Azpifitxategi mota berria" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Azpifitxategiak duen datu motaren adierazle orokorra." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" "ISO 14524 estandarrean zehaztutako \"Opto-Electoric Conversion Function" "\" (OECF) funtzionalitatea adierazten du. Kameraren sarrera optikoaren eta " "irudiaren balioaren arteko erlazioa da ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Irudiaren orientazioa errenkada eta zutabeen ikuspegitik." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretazio fotometrikoa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Pixelaren osagaiak. Konprimitutako JPEG datuetan JPEG markatzailea " "erabiltzen da etiketa hau erabili ordez." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel X dimentsioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Konpresio datuei buruzko informazio zehatza. Konprimitutako fitxategia " "gordetzean irudiaren baliozko zabalera adierazlea gorde behar da etiketa " "honetan, berdin dio datu betegarririk edo berrabiarateko markatzailerik " "dagoen edo ez. Etiketa hau ez luke konprimitu gabeko fitxategietan agertu " "behar." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel Y dimentsioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Konpresio datuei buruzko informazio zehatza. Konprimitutako fitxategia " "gordetzean irudiaren baliozko altuera adierazlea gorde behar da etiketa " "honetan, berdin dio datu betegarririk edo berrabiarateko markatzailerik " "dagoen edo ez. Etiketa hau ez luke konprimitu gabeko fitxategietan agertu " "behar. Datu betegarriak zentzurik ez dutenez norabide bertikalean, irudi " "honen baliozko altueraren etiketan gordetako lerro kopurua SOF-en " "gordetakoaren berdina izaten da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Planar Configuration" msgstr "Planoko konfigurazioa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Pixelen osagaiak planoko edo zatikatutako formatuan gordeko diren adierazten " "du. Konprimitutako JPEG fitxategietan JPEG markatzailea erabiltzen da " "etiketa honen ordez. Eremua ez bada existitzen, TIFF-eko balio lehenetsia 1 " "(zatikatua) onartuko da." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Ñabardura nagusia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Irudiaren hiru kolore nagusien ñabardura. Normalean etiketa hau ez da " "erabiltze, kolore-espazioa etiketan zehazten delako." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Reference Black/White" msgstr "Beltz/Zuri erreferentzia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" "Puntu beltzaren erreferentzia eta puntu zuriaren erreferentzia. Lehenetsirik " "ez da ematen TIFF formatuan, baina azpiko balioak lehenetsi gisa ematen dira " "hemen. Kolore-espazioa kolore-espazioaren informazioko etiketan ze