# translation of gnome-commander.HEAD.po to Español # Spanish translation for gnome-commander # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNOME Commander package. # # Edgardo García Hoeffler , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2006. # Lorenzo nunez , 2007. # Jorge González , 2007, 2008. # Daniel Mustieles , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 17:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:39+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Un administrador de archivos con dos paneles" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:763 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "No hay descripción de error disponible" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1783 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "Opciones de CVS" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Formato diff unificado" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Un complemento que eventualmente será un cliente CVS simple" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Comparar" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "La revisión anterior" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Otra revisión" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "revisión" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Comparar..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Líneas:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "¿Qué nombre debe tener el archivador nuevo?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Crear archivador" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear archivador..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extraer en el directorio actual" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Extraer en «%s»" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "Opciones de File-roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Tipo predeterminado" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Un complemento que añade atajos a File Roller para crear y extraer archivos " "comprimidos." #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Este es un complemento de ejemplo que es útil como un ejemplo sencillo para " "los aspirantes a hackers de complementos" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d archivo listado" msgstr[1] "%d archivos listados" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla del acelerador" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modo del acelerador" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipo del acelerador." #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "Acelerador nuevo..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Página web de complementos" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/Abuelo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/Padre" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/Nombre del archivo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/Nombre del archivo sin extensión" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/Extensión del archivo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/Contador" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Contador (anchura)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Número hexadecimal aleatorio (anchura)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/Fecha/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Fecha/yyyy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Fecha/yy-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Fecha/yy.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Fecha/yymmdd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Fecha/dd.mm.yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Fecha/mm-dd-yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Fecha/yyyy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/Fecha/yy" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/Fecha/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "Fecha/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/Fecha/dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/Hora/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Hora/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Hora/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Hora/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/Hora/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/Hora/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/Hora/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Patrón de origen inválido" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "Reemplazar esto:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "With this:" msgstr "Por esto:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Coincidir con capitalización" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "Nueva regla" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "Valor de inicio del contador:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "Incremento del contador:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Mínimo contador de dígitos:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "Opciones de plantillas" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Actualizar cuando la plantilla se introduzca" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Herramienta de renombrado avanzado" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "O_ptions..." msgstr "_Opciones..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 msgid "Counter" msgstr "Contador" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 msgid "Metatag" msgstr "Metaetiqueta" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "Reemplazo por expreg" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "Reemplazar esto" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "Por esto" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a capitalización" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "Eli_minar todo" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 msgid "Current file names" msgstr "Nombres de archivo actuales" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 msgid "New file names" msgstr "Nuevos nombres de archivos" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 msgid "Rese_t" msgstr "Res_tablecer" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Nombre del marcador:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Destino del marcador:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Falta el nombre del marcador" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Falta el destino del marcador" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Grupos de marcadores" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "nombre" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "ruta" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "Para marcar un directorio, la ruta completa al directorio debe estar en una " "codificación UTF-8 válida\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "Marcador nuevo" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "Ejecución" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "Vista de texto:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "Vista número:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1144 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Sólo directorios" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Aplicar recursivamente a" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar permisos %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Aplicar recursivamente" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Ir a: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Conectar a: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Desconectar de: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Conectando a %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Falló al ejecutar el comando mount" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Falló al montar: Permiso denegado" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Falló al montar: No se encontró ningún medio" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Falló al montar: mount salió con estado %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Ahora puede desconectar el dispositivo con seguridad" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "No se puede desmontar el volumen:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Montando %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Ir a: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montar: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Desmontar: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Debe introducir un nombre para el servidor" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Introduzca un nombre e inténtelo de nuevo." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "«%s» no es un lugar válido" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Compruebe la ortografía y pruebe de nuevo." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Lugar (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "Información opcional" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 msgid "S_hare:" msgstr "C_ompartir:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "Directorio _remoto:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "_Usuario:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "Nombre del _dominio:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 msgid "Remote Server" msgstr "Servidor remoto" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de servicio:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con registro)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "FTP público" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "Compartición Windows" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 msgid "Custom location" msgstr "Ubicación personalizada" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Usar el Gestor del depósito de claves de _GNOME para la autenticación" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Abre la conexión remota con %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Cierra la conexión remota con %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Directorio inicial" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Ir a: Directorio inicial" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Falló al examinar la red. ¿Está instalado el módulo SMB?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Buscando grupos de trabajo y equipos" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Ir a: Red Samba" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "enlace a %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Se borró %ld de %ld archivo" msgstr[1] "Se borraron %ld de %ld archivos" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Borrando..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al borrar «%s»\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Problema al borrar" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Desea borrar «%s»?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "¿Desea borrar el archivo seleccionado?" msgstr[1] "¿Desea borrar los %d archivos seleccionados?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:621 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "Añadir directorio actual" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Administrar marcadores..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "Esperando la lista de archivos" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "dir" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "tamaño" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "perm" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2117 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2133 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "No es un archivo ordinario: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "No se pudo recuperar el tipo MIME del archivo." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "Comando inválido" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "Aplicación:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "Abrir con otro..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "Requiere terminal" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Abrir con «%s»" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "_Abrir con..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "Enviar archivos" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 msgid "Open this _folder" msgstr "Abrir esta _carpeta..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "Abrir una _terminal aquí" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "No hay una aplicación predeterminada registrada" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1922 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del archivo:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "Destino del enlace simbólico:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "Se abre con:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "_Cambiar" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "Accedido:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "Propietario y grupo" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "Permisos de acceso" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 msgid "Metadata namespace" msgstr "Espacio de nombre de los metadatos" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 msgid "Tag value" msgstr "Valor de etiqueta" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 msgid "Metadata tag description" msgstr "Descripción de los metadatos de la imagen" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:215 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s de %s KiB en %d de %d archivo" msgstr[1] "%s de %s KiB en %d de %d archivos" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:219 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d de %d directorio seleccionado" msgstr[1] "%s, %d de %d directorios seleccionados" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:722 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s libre" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:726 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Uso de disco desconocido" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1159 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Falló el listado: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1661 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Fallo al abrir conexión %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1860 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "Ningún nombre de archivo introducido" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1894 msgid "No filename given" msgstr "Ningún nombre de archivo dado" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1925 msgid "New Text File" msgstr "Nuevos archivo de texto" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2079 msgid "Symlink name:" msgstr "Nombre del enlace simbólico:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2085 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Crear un enlace simbólico" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2131 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:643 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:663 msgid "Skip all" msgstr "Saltar todos" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2201 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "Archivo regular" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "Socket UNIX" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "Dispositivo caracteres" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "Dispositivo de bloques" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "Enlace simbólico" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Para editar un atajo de teclado, pulse en la fila correspondiente y teclee " "un nuevo acelerador, o pulse escape para cancelar." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atajo" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Atajos del teclado para la acción seleccionada" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 msgid "User action" msgstr "Acción del usuario" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 msgid "Optional data" msgstr "Datos opcionales" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "El atajo «%s» ya está asignado a «%s»." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Reasignar tecla atajo" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atajos en conflicto" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Reasignar el atajo provocará que se elimine de «%s»." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Atajo de teclado no válido." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Directorio" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "Archivo de _texto" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Cambiar a colocación vertical" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Cambiar a colocación horizontal" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Cambiar _propietario/grupo" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "Cambiar _permisos" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Herramienta de _renombrado avanzado" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Crear enlace _simbólico" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_incronizar directorios" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "Iniciar GNOME Commander como root" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todos" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todos" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Seleccionar con _patrón" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Deseleccionar con p_atrón" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Restaurar selección" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Comparar directorios" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "Copiar nombres de _archivo" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "_Buscar..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "Buscar _rápido..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Habilitar filtro..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Mostrar botones de dispositivos" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "Mostrar línea de órdenes" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Buscar barra de botones" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Mostrar archivos de respaldo" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Tamaño del panel _igual" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Marcar este directorio..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Gestionar marcadores..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Configurar complementos..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "Atajos de _teclado..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_MIME Types..." msgstr "Tipos _MIME..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "_Quitar servidor..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "Nueva conexión..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos del _teclado" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander en la _web" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "Informar de un _problema" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "_Opciones" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "_Conexiones" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "Com_plementos" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 Ver" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Editar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Copiar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Borrar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Buscar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Salir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - PRIVILEGIOS DE ROOT" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1149 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1150 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "Subir un directorio" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1151 msgid "Go to the oldest" msgstr "Ir al más antiguo" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 msgid "Go forward" msgstr "Ir adelante" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 msgid "Go to the latest" msgstr "Ir al último" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "" "Copiar los nombres de archivo (MAYÚS para rutas completas, ALT para URI)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Editar (MAYUS para nuevo documento)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1164 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "Abrir terminal" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 msgid "Drop connection" msgstr "Desconectar" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Copiar «%s» a" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Copiar archivo" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Debe introducirse un nombre de directorio" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Nombre de directorio:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:75 msgid "Use right mouse button to" msgstr "Usar el botón derecho del ratón para" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:78 msgid "Show popup menu" msgstr "Mostrar menú emergente" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:82 msgid "Select files" msgstr "Seleccionar archivos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:90 msgid "Match filenames using" msgstr "Filtrar nombres de archivo usando" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:93 msgid "Shell syntax" msgstr "Sintaxis de Shell" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:97 msgid "Regex syntax" msgstr "Sintaxis expreg" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "Sorting options" msgstr "Opciones de ordenación" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Quick search using" msgstr "Búsqueda rápida usando" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+letras" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+letras (acceso al menú con F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:128 msgid "Directory options" msgstr "Opciones de directorio" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:131 msgid "Directory cache size" msgstr "Tamaño de caché de directorio" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "Size display mode" msgstr "Modo de visualización del tamaño" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Powered" msgstr "Avanzado" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:210 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Grouped" msgstr "Agrupado" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:228 msgid "Permission display mode" msgstr "Modo de visualización de permisos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Texto (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:236 msgid "Number (644)" msgstr "Número (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "_Test" msgstr "_Verificar" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:258 msgid "Test result:" msgstr "Resultado:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:267 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Vea la página del manual de «strftime» para ver cómo es el formato de la " "cadena." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369 msgid "Edit Colors..." msgstr "Editar colores..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:378 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:415 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:417 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:419 msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:421 msgid "Selected file:" msgstr "Archivo seleccionado:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "With filename" msgstr "Con nombre" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "In separate column" msgstr "En columna separada" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "In both columns" msgstr "En ambas columnas" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:445 msgid "No icons" msgstr "Sin iconos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:446 msgid "File type icons" msgstr "Iconos por tipo de archivo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:447 msgid "MIME icons" msgstr "Iconos MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:451 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respetar los colores del tema" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:452 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:455 msgid "Deep blue" msgstr "Azul profundo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:456 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "File panes" msgstr "Paneles de archivos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 msgid "Font:" msgstr "Tipografía:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Row height:" msgstr "Altura de la fila" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:486 msgid "Display file extensions:" msgstr "Mostrar extensiones de archivos:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:494 msgid "Graphical mode:" msgstr "Modo gráfico:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Color scheme:" msgstr "Esquema de colores:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:515 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:522 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Colorear los archivos de acuerdo con la variable de entorno LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:529 msgid "MIME icon settings" msgstr "Configuración de iconos MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:542 msgid "Icon size:" msgstr "Tamaño de los iconos:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:544 msgid "Scaling quality:" msgstr "Calidad de escalado:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Directorio del tema de iconos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:548 msgid "Document icon directory:" msgstr "Directorio de iconos de documento:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:624 msgid "Confirm before delete" msgstr "Confirmar antes de borrar" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632 msgid "Copy overwrite" msgstr "Copiar sobreescribiendo" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:635 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:655 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "Silenciosamente" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:639 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:659 msgid "Query first" msgstr "Preguntar primero" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:652 msgid "Move overwrite" msgstr "Mover sobreescribiendo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Tipos de archivos a ocultar" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:742 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Regular files" msgstr "Archivos regulares" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:750 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:754 msgid "Fifo files" msgstr "Archivos Fifo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:758 msgid "Socket files" msgstr "Archivos Socket" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:762 msgid "Character devices" msgstr "Dispositivos de caracteres" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Block devices" msgstr "Dispositivos de bloque" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:773 msgid "Also hide" msgstr "También ocultar" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "Hidden files" msgstr "Archivos ocultos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:780 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:791 msgid "Backup files" msgstr "Archivos de respaldo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Symlinks" msgstr "Enlaces simbólicos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:892 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Usar el Gestor del depósito de claves de GNOME para la autenticación" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:900 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Acceso a FTP anónimo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:903 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1101 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1105 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1515 msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1126 msgid "Can handle multiple files" msgstr "No puede manejar archivos múltiples" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1130 msgid "Can handle URIs" msgstr "Puede manejar URIs" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "Requires terminal" msgstr "Requiere terminal" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1141 msgid "Show for" msgstr "Mostrar por" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1150 msgid "All directories" msgstr "Todos los directorios" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1156 msgid "All directories and files" msgstr "Sólo directorios y archivos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1162 msgid "Some files" msgstr "Algunos archivos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1173 msgid "File patterns" msgstr "Patrones de archivos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "New Application" msgstr "Aplicación nueva" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1207 msgid "Edit Application" msgstr "Editar aplicación" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1284 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Siempre descargar archivos remotos antes de abrirlos en programas externos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1286 msgid "MIME applications" msgstr "Aplicaciones MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1290 msgid "Standard programs" msgstr "Programas estándar" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1293 msgid "Viewer:" msgstr "Visor:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1297 msgid "Differ:" msgstr "Diferenciador:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1299 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1305 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Usar visor interno" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1320 msgid "Other favorite apps" msgstr "Otras apl. favoritas" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1327 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1509 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1511 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1513 msgid "Mount point:" msgstr "Punto de montaje:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 msgid "New Device" msgstr "Dispositivo nuevo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1569 msgid "Edit Device" msgstr "Editar dispositivo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1656 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1686 msgid "Show only the icons" msgstr "Mostrar sólo los iconos" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1690 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Saltar el montaje (útil con super-mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Layout" msgstr "Apariencia" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1834 msgid "Programs" msgstr "Programas" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Seleccionar usando patrones" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Deseleccionar usando patrones" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "Consultar primero" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "Saltar todos" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Seguir enlaces" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "Sobreescribir archivos" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "copiar %d archivo a" msgstr[1] "copiar %d archivos a" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Mover «%s» a" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "mover %d archivo a" msgstr[1] "mover %d archivos a" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "El directorio «%s» no existe, ¿quiere crearlo?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "No se pudo cargar el módulo python «gomevfs» («gnome.vfs»)\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "No se seleccionó un servidor" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "Uso del gestor de autenticación de GNOME" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "Protocolo de red" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connection name" msgstr "Nombre de la conexión" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Remote Connections" msgstr "Conexiones remotas" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "Conexiones" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contraseña para el FTP anónimo:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 msgid "Search _recursively:" msgstr "Buscar _recursivamente:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "Profundidad _ilimitada" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 msgid "Current _directory only" msgstr "Sólo el _directorio actual" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "Profundidad _limitada" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 msgid "She_ll syntax" msgstr "Sin_taxis de Shell" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Sintaxis e_xpreg" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Archivos que _no contengan texto" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "Falló al buscar en el archivo %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Fallo al leer del archivo %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Buscando en: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia - búsqueda abortada" msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias - búsqueda abortada" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia" msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 msgid "Search _for: " msgstr "Buscar _por:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 msgid "Search _in: " msgstr "Buscar _en:" #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 msgid "Search _recursively" msgstr "Buscar _recursivamente" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 msgid "Find _text: " msgstr "Buscar _texto:" #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Sensible a _capitalización" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 msgid "_Go to" msgstr "_Ir a" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "Problema: acceso no permitido\n" "\n" "por favor introduzca las credenciales de usuario\n" "\n" "Recuerde: unas redenciales equivocadas pueden bloquear la cuenta" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "No se puede encontrar un host o grupo de trabajo llamado %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "No se seleccionó ningún archivo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Marcar el directorio actual" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Ir a una ubicación marcada" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Iniciar GNOME Commander como root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 msgid "Close connection" msgstr "Cerrar la conexión" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 msgid "New connection" msgstr "Conexión nueva" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 msgid "Open connection" msgstr "Abrir conexión" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Copy file names" msgstr "Copiar nombres de archivo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Show user defined files" msgstr "Mostrar archivos definidos por el usuario" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Herramienta de renombrado avanzado" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Change permissions" msgstr "Cambiar permisos" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Change owner/group" msgstr "Cambiar propietario/grupo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Copy files" msgstr "Copiar archivos" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Create symbolic link" msgstr "Crear un enlace simbólico" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Delete files" msgstr "Borrar archivos" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Comparar archivos (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Edit file" msgstr "Editar archivo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Edit a new file" msgstr "Editar un archivo nuevo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "View with external viewer" msgstr "Mostrar con un visor externo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "View with internal viewer" msgstr "Mostrar con un visor interno" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Move files" msgstr "Mover archivos" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Rename files" msgstr "Renombrar archivos" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Synchonize directories" msgstr "Sincronizar directorios" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Acerca de GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Help contents" msgstr "Contenido de la ayuda" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Ayuda sobre los atajos de teclado" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Report a problem" msgstr "Informar de un problema" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander en la web" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar directorios" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Invert selection" msgstr "Invertir selección" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todos" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Toggle selection" msgstr "Conmutar selección" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Conmutar la selección y mover el cursor hacia abajo" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Unselect all" msgstr "Deseleccionar todos" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "MIME types" msgstr "Tipos MIME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "Configure plugins" msgstr "Configurar complementos" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "Ejecutar un complemento Python" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Back one directory" msgstr "Un directorio atrás" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Equal panel size" msgstr "Igual tamaño de panel" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Back to the first directory" msgstr "Voler al primer directorio" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Forward one directory" msgstr "Un directorio adelante" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de inicio" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Abrir directorio en la ventana activa" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Abrir directorio en la ventana inactiva" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Abrir directorio en la ventana de la izquierda" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Abrir directorio en la ventana de la derecha" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Avanzar hasta el último directorio" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Root directory" msgstr "Directorio raíz" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:703 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "¿Crear enlaces simbólicos del archivo %i en %s?" msgstr[1] "¿Crear enlaces simbólicos de los archivos %i en %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:708 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:751 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:768 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:808 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "No se soporta la operación en sistemas de archivos remotos" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:783 msgid "Too many selected files" msgstr "Demasiados archivos seleccionados" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:793 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:830 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "ejecutando «%s»\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1051 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "No se pudo iniciar Nautilus." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1083 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "No se encontró gksu o kdesu." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1096 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "No se ha podido iniciar GNOME Commande en modo root." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1493 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Hubo un error al abrir la página inicial." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1502 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Hubo un error al informar de un problema." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1523 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "" "Un administrador de archivos rápido y eficiente para el escritorio GNOME" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1527 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander es software libre; puede distribuirlo y modificarlo bajo los " "terminos GNU Licencia Publica General como fue publicado por la Fundacion de " "Software; Version 2 de la licencia, o (a su gusto) cualquier version " "posterior." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1531 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander se distribuye esperando que sea útil, pero sin ninguna " "garantia de ningún tipo especialmente a la garantia de mercantibilidad o " "modificación para cualquier uso ver la Licencia Publica General GNU para mas " "detalles." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1535 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debistó haber recibido una copia de GNU Licencia Publica General junto con " "GNOME Commander, en caso contrario por favor escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1552 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2007-2008\n" "Jorge González , 2007-2008\n" "Edgardo Garcia Hoeffler \n" "Francisco Javier F. Serrador \n" "Lorenzo Nuñez Lorenz , 2007\n" "QA: Jorge González , 2007-2008" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "deteniendo..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s de %s copiados" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% copiado" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "El archivo «%s» ya existe.\n" "\n" "¿Quiere sobreescribirlo?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "Remplazar todos" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al copiar a %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "Problema de transferencia" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "copiando..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[archivo %ld de %ld] «%s»" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Copiar un directorio dentro de sí mismo es una mala idea.\n" "La operación fue cancelada." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "preparando..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "descargando a /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Imposible cargar la imagen del tipo de archivo instalado, tratando de " "cargarla desde el directorio fuente\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Intentando cargar %s en su lugar\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "Imposible encontrar la imagen. Verifique que se haya instalado el programa o " "que se esté ejecutando el gnome-commander desde el directorio gnome-" "commander-%s/src\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Imposible cargar la imagen, tratando de cargarla desde el directorio fuente\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimal" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Buscando %s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Posición: %lu de %lu\tColumas: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "Ajuste" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "Bit por muestra" msgstr[1] "Bits por muestra" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(ajustar a la ventana)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "_Binario" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "Mejor _ajuste " #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Copiar texto a la selección" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "Buscar..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "Sin _parseo (archivo original)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "Parser _HTML" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "Parser _PS/PDF" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Ajustar líneas" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "_Mostrar información EXIF/IPTC" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar contrareloj" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotar contrareloj" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Rotar 180º" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _vertical" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "Modo _binario" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "Desplazamiento _hexadecimal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Guardar configuración actual" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 caracteres/línea" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 caracteres/línea" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 caracteres/línea" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "Ay_uda rápida" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "No se encontró el patrón %s" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Especifique las banderas de depuración a usar" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Especifique el directorio de inicio para el panel izquierdo" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Especifique el directorio de inicio para el panel derecho" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "Mientras se analizaban los usuarios y grupos del sistema se encontró que el " "usuario %s es parte del grupo %s. Este usuario, sin embargo, no se pudo " "encontrar.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "Complementos disponibles" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "_Configurar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "Nombre del álbum." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Artist of the album." msgstr "Artista del álbum." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Gain" msgstr "Ganancia del álbum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Ajuste de ganancia del álbum." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Pico de ganancia del álbum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Ajuste del pico de ganancia del álbum." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Track Count" msgstr "Cuenta de pistas del álbum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Número total de pistas en el álbum." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Artist of the track." msgstr "Artista de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate" msgstr "Tasa de bits" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Tasa de bits en Kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Número de canales en el sonido (2 = estéreo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "Códec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec encoding description." msgstr "Descripción del códec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec Version" msgstr "Versión del códec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec version." msgstr "Versión del códec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comments on the track." msgstr "Comentarios en la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Copyright" msgstr "Derechos de autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Copyright message." msgstr "Mensaje de Copyright." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Ruta de la miniatura de la portada del álbum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Ruta a la miniatura de la portada del álbum." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Especifica en qué disco se encuentra la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Duración de la pista en segundos." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Duración [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Duración de la pista en MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Genre" msgstr "Género" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" "Clasificación del tipo de música para la pista según la especificación " "definida en ID3." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Is New" msgstr "Es nuevo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Establecer a «1» si la pista es nueva para el usuario (predeterminado «0»)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (código estándar internacional de grabación)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Last Play" msgstr "Última reproducción" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "When track was last played." msgstr "Cuando se reprodujo la última pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Letras de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MB album artist ID" msgstr "ID del álbum del artista en MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz en formato UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB Album ID" msgstr "ID del álbum en MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "ID del álbum en MusicBrainz en formato UUID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Artist ID" msgstr "ID del artista en MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "ID del artista en MusicBrainz en formato UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Track ID" msgstr "ID de la pista en MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "ID de la pista en MusicBrainz en formato UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Channel Mode" msgstr "Modo del canal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Modo del canal MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Copyrighted" msgstr "Con derechos de autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "«1» si el bit de copyright esta activado." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG layer." msgstr "Capa MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Original Audio" msgstr "Sonido original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "«1» si el bit «original» esta activado." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG Version" msgstr "Versión MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG version." msgstr "Versión MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Performer" msgstr "Artista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Nombre del artista/director de la música." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Play Count" msgstr "Contador de reproducción" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Número de veces que se a reproducido la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "Fecha de salida" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Date track was released." msgstr "Fecha en que la pista salió." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Velocidad de muestreo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Velocidad de muestreo en Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Title of the track." msgstr "Título de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Track Gain" msgstr "Ganancia de la pista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Ajuste de ganancia de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Position of track on the album." msgstr "Posición de la pista en el álbum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Pico de ganancia de la pista" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Pico de ajuste de la ganancia de la pista." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "Año." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Name of the author." msgstr "Nombre del autor." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Byte Count" msgstr "Contar los bytes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Número de bytes en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case sensitive." msgstr "Sensible a capitalización." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "Categoría." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Cell Count" msgstr "Contar las celdas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Número de celdas en la hoja de cálculo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Character Count" msgstr "Contar los caracteres" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Número de caracteres en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Codepage" msgstr "Código de página" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "El código MS de la página para codificar cadenas de metadatos." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User definable free text." msgstr "Texto definible por el usuario." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organizacion en la que la entidad esta asociada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Una entidad primeramente responsable de crear el contenido del recurso, " "generalmente una persona, organizacion o un servicio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Created" msgstr "Creado" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Fecha y hora en la que el documento se creó originalmente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Fecha asociada a un evento en el ciclo de vida del recurso (fecha de " "creacion/publicación)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The last time the document was saved." msgstr "La última vez que el documento se guardó." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Una cuenta del contenido del recurso." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "Diccionario." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Editing Duration" msgstr "Duración de la edición" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "El tiempo total transcurrido hasta la última modificación." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "La aplicación que generó éste documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Ocultar cuenta de diapositivas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Número de diapositivas ocultas en este documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Image Count" msgstr "Contar las imágenes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of images in the document." msgstr "Número de imágenes en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Initial Creator" msgstr "Creador inicial" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" "Espeficica el nombre de la persona que creó inicialmente este documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Buscable, palabras clave indexables" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "El idioma regional del contenido intelectual del recurso." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Last Printed" msgstr "Última impresión" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The last time this document was printed." msgstr "La última vez que se imprimió éste documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Saved By" msgstr "Última vez guardado por" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "La entidad que hizo el último cambio al documento, generalmente una persona, " "organización o servicio." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Line Count" msgstr "Cuenta de líneas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Número de líneas en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links Dirty" msgstr "Enlaces sucios" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links dirty." msgstr "Enlaces sucios" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Locale System Default" msgstr "Configuración regional predeterminada" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identificador representando la configuración regional predeterminada." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Manager" msgstr "Jefe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Nombre del gestor de la entidad ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Contar vídeos multimedia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Número de vídeos multimedia en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Note Count" msgstr "Contar notas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Número de «notas» en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Object Count" msgstr "Contar objetos" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Número de objetos (OLE y otros gráficos) en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Page Count" msgstr "Contar páginas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Número de páginas en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Paragraph Count" msgstr "Contar párrafos" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Número de párrafos en este documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Presentation Format" msgstr "Formato de presentación" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" "Tipo de presentación, tal como «Presentación-en-pantalla», «Vista de " "diapositivas», etc." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "Fecha de impresión" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "" "Especifica la fecha y hora en la que se imprimió el documento por última vez." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Printed By" msgstr "Imprimido por" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Especifica el nombre de la última persona que imprimió el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Revision Count" msgstr "Contar las revisiones" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Número de revisión del documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale." msgstr "Escala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Uno de: «Protegido por contraseña», «Se recomienda sólo lectura», «Sólo lectura " "forzado» o «Bloquedao para anotaciones»." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Slide Count" msgstr "Contar diapositivas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Número de diapositivas en la presentacion." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Contar de hojas de calculo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Document subject." msgstr "Documentado por" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Table Count" msgstr "Contar las tablas" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Número de tablas en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "La plantilla en uso para generar este documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Title of the document." msgstr "Título del documento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Word Count" msgstr "Contar palabras" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Number of words in the document." msgstr "Número de palabras en el documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "La apertura de la lente. La unidad es el valor APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Nombre del propietario, fotógrafo o creador de la imagen. El formato " "detallado no está especificado pero se recomienda que la información se " "escriba para una interoperabilidad sencilla. Cuando el campo se deja vacío, " "se toma como desconocido." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de la batería" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery level." msgstr "Nivel de la batería." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por muestra" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "El número de bits por componente de la imagen. Cada componente de la imagen " "son 8 bits, así que el valor para esta etiqueta es 8. En formato JPEG " "comprimido, se usa un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "El valor del brillo. La unidad de medida es el valor APEX. Generalmente se " "da en el rango de -99.99 a 99.99. " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "CFA Pattern" msgstr "Patrón CFA:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "El patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor de la " "imagen cuando se usa un chip de color. No se aplica a todos los métodos de " "detección." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Patrón de repetición CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Patrón repetitivo CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Color Space" msgstr "Esquema de colores" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "La etiqueta del espacio de información del color siempre se grabada como el " "especificador del espacio de color. Normalmente se usa sRGB (=1) para " "definir el espacio de color basado en las condiciones del monitor del equipo " "y el ambiente. Si se usa un espacio de color diferente de sRGB, se " "establecerá (=FFFF.H) sin calibración. Los datos grabados como no calibrados " "se pueden tratados como sRGB cuando se conviertan a a FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuración de componentes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. Los canales de cada " "componente se arreglan en orden desde el primer componente hasta el cuarto. " "Para los datos no comprimidos, la colocación se da en la etiqueta . No obstante ya que sólo puede expresar el orden de Y, Cb y Cr, se " "proporciona esta etiqueta para los casos cuando los datos comprimidos usan " "otros componentes diferentes a Y, Cb, Cr y para habilitar soporte para las " "otras secuencias." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits comprimidos por píxel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. El modo de compresión usado " "para una imagen comprimida se indica en unidades de bit por píxel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "El esquema de compresión usado para los datos de la imagen. Cuando una " "imagen primaria está comprimida en JPEG, esta designación no es necesaria y " "se omite. Cuando las miniaturas usan compresión JPEG, el valor de esta " "etiqueta se establece a 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "La dirección de procesado del contraste aplicada por la cámara al tomar la " "imagen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "Información sobre derechos de autor. La etiqueta se usa para indicar tanto " "los derechos de autor del fotógrafo como los del editor. Es la nota de " "derechos de autor de la persona u organización sobre la imagen. La " "declaración de derechos de autor incluyendo fecha y derechos deben " "escribirse en este campo, ej. «Derechos, Juan Sánchez, 19xx. Todos los " "derechos reservados.». El campo guarda los derechos de autor tanto del " "fotógrafo como del editor, con cada uno guardado en una parte separada de la " "declaración. Cuando hay una clara distinción entre los derechos del " "fotógrafo y del editor, éstos deben escribirse en el orden de los derechos " "del fotógrafo seguidos de los del editor, separados por NULL (en este caso, " "dado que la declaración finaliza con NULL, habrá dos códigos NULL) (ver " "ejemplo 1). Cuando sólo se da el fotógrafo, se termina con un código NULL. " "Cuando sólo se proporcionan los derechos del editor, la parte de los " "derechos del fotógrafo consiste en un espacio seguido por un código de " "terminación NULL, y después se proporcionan los derechos del editor. Cuando " "se deja el campo vacío, se tratará como desconocido." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Custom Rendered" msgstr "Renderizado personalizado" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "El uso de procesamiento especial en los datos de una imagen, tales como " "renderizado para la salida. Cuando se realiza un procesamiento especial, se " "espera que se deshabilite o minimice cualquier precesamiento futuro por el " "lector." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Fecha y hora de la creación de la imagen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Fecha y hora (digitalizada)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Fecha y hora de cuando la imagen se almacenó como datos digitales." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Fecha y hora (original)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Fecha y hora de cuando se generaron los datos originales de la imagen. En " "una cámara digital se graba la fecha y hora de cuando se tomó la imagen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Device Setting Description" msgstr "Descripción de los ajustes del dispositivo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Información de las condiciones en las que se tomó la imagen en algún modelo " "de cámara en particular. La etiqueta se usa sólo para indicar las " "condiciones en las que se tomó la imagen en el lector." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Rango de la ampliación digital" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "El rango de la ampliación digital cuando se tomó la imagen. Si el numerador " "del valor grabado es 0, indica que no se usó la ampliación." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "Nombre del documento" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "Nombre del documento." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Puntero IFD Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "El apuntador al Exif IFD. Interoperabilidad, Exif IFD tiene la misma " "estructura que el de IFD especificado en TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif Version" msgstr "Versión EXIF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "La version de Exif estándar soportada. De no existir este campo se tomará " "como discordante con el estándar." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exposure Bias" msgstr "Exposición bias" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "La exposición bias. La unidad es en valor APEX. Ordinariamente se dado en el " "rango -99.99 a 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Index" msgstr "Índice de exposición" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "El índice de exposición seleccionado en la cámara o dispositivo de " "entradaentrada cuando se capturó la imagen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Esta etiqueta indica el modo de exposición establecido cuando se tomó " "imagen. En modo «auto-bracketing» la cámara dispara una serie de cuadros de " "la misma escena con unos ajustes de exposición diferentes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa de exposición" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "La clase del programa que usó la cámara para establecer la exposición cuando " "se tomó la imagen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Time" msgstr "Tiempo de exposición" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Tiempo de exposición, viene dado en segundos." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "File Source" msgstr "Origen del archivo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Indica la fuente de la imagen. Si un DSC grabó la imagen, el valor de esta " "etiqueta siempre será 3, indicando que la imagen se grabó en un DSC." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill Order" msgstr "Orden de llenado" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill order." msgstr "Orden de llenado." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Flash" msgstr "Flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Esta etiqueta se graba cuando se toma una imagen con una luz estroboscópica " "(flash)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Flash Energy" msgstr "Energía del flash" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Indica la energía de la luz estroboscópica cuando se capturó la imagen, " "medida en candelas por segundo (BCPS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "FlashPix Version" msgstr "Versión de FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "La versión del formato FlashPix soportada por un archivo FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "F Number" msgstr "Número F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Diámetro de la apertura relativa de la longitud focal efectiva de las lentes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Focal Length" msgstr "Distancia focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "La distancia focal actual de la lente, en mm. La conversión no se hace para " "la distancia focal de una cámara de 35 mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Distancia focal en una película de 35 mm" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "Esta etiqueta indica la distancia focal equivalente asumiendo que es una " "pelicula de 35mm, en mm. Un valor 0 significa que se desconoce la distancia " "focal. Note que esta etiqueta es diferente que la etiqueta ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unidad de resolución del plano focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Indica la unidad de medida y . Este valor es el mismo que ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Resolución X del plano focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Indica el número de píxeles en la dirección de la anchura de la imagen (X) " "por en el plano focal de la cámara." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Resolución Y del plano focal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Indica el número de píxeles en la dirección de la altura de la imagen (Y) " "por en el plano focal de la cámara." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Gain Control" msgstr "Control de ganancia" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" "Esta etiqueta indica el grado de ajuste de ganancia sobre toda la imagen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Indica el valor del coeficiente gamma." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Indica la altitud basada en la referencia . La unidad " "de referencia está en metros." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referencia de altitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Indica la altitud usada como altitud de referencia. Si la referencia es el " "nivel del mar y la altitud es sobre el nivel del mar, el valor es 0. Si la " "altitud es por debajo del nivel del mar, se dará un valor 1 y la altitud se " "indica como valor absoluto en la etiqueta . La unidad de " "referencia está en metros." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "Información GPS IFDpointer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Un apuntador a la informacion GPS IFD. La interoperabilidad de la estructura " "de la informacion del GPS IFD, como la de Exif IFD, no tiene datos de la " "imagen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la latitud. La latitud se expresa como tres valores racionales " "proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los " "grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. " "Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los " "minutosse proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "Latitud norte o sur" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "Indica si la latitud es norte o sur. El valor ASCII «N» indica norte, y «S» " "latitud sur." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Indica la longitud. La longitud se expresa como tres valores racionales " "proporcionando los grados, minutos y segundos, respectivamente. Cuando los " "grados, minutos y segundos están expresados, el formato será dd/1,mm/1,ss/1. " "Cuando se usan los grados y minutos y, por ejemplo, las fracciones de los " "minutos se proporcionan con hasta dos posiciones decimales, el formato será " "dd/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "Longitud este u oeste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "Indica si la longitud es este u oeste. Un valor ASCII «E» indica longitud " "este, y «O» longitud oeste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Etiqueta de la versión de GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Indica la version de . Esta etiqueta es obligatoria cuando " "la etiqueta está presente." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Image Description" msgstr "Descripción de la imagen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Una cadena de caracteres que proporciona el título de la imagen. Los códigos " "de caracteres de dos bytes no pueden ser usados. Cuando es necesario un " "código de dos bytes, se usa la etiqueta Exif Privado ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Length" msgstr "Longitud de la imagen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "El número de filas de datos de la imagen. En datos JPEG comprimidos se " "utiliza un marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block" msgstr "Bloque de recursos de la imagen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block." msgstr "Bloque de recursos de la imagen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Unique ID" msgstr "ID único de imagen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Esta etiqueta indica un identificador único asignado a cada imagen. Se graba " "en una cadena ASCII equivalente a la notación hexadecimal y con un tamaño " "fijo de 128 bits." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Width" msgstr "Ancho de la imagen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "El número de columnas de datos de la imagen, igual al número de píxeles por " "fila. En datos JPEG comprimidos se usa un marcador JPEG en lugar de esta " "etiqueta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Perfil inter Color" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Perfil inter Color." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Puntero de interoperabilidad IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "La interoperabilidad IFD se compone de etiquetas que almacenan la " "información para asegurar la interoperabilidad y son apuntadas por la " "siguiente etiqueta situada en Exif IFD. La estructura de interoperabilidad " "IFD es la misma que la definida en la estructura IFD de TIFF, pero no " "contiene las datos de imagen comparados característicamente con IFD TIFF " "normal." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability Index" msgstr "Índice de interoperabilidad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" "Indica la identificación de la regla de interoperabilidad. Use «R98» para la " "declaración de reglas ExifR98. Usa cuatro bytes incluyendo el código de " "terminación (NULL)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Version" msgstr "Versión de interoperabilidad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability version." msgstr "Versión de interoperabilidad." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Un registro IPTC/NAA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Tasas de velocidad ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Indica la velocidad ISO y la latitud ISO de la cámara o del dispositivo de " "entrada según especifica ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "El desplazamiento del byte de comienzo (SOI) de los datos comprimidos de la " "miniatura JPEG. No se usa para los datos primarios de la imagen JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Longitud del formato de intercambio JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "El número de bytes de datos de una miniatura JPEG comprimida. Esto no se " "utiliza en imágenes JPEG primarias. Las miniaturas JPEG no se dividen, pero " "se graban como flujos de bits continuos en JPEG desde SOI hasta EOI. Los " "marcadores Appn y COM no deben grabarse. Las miniaturas comprimidas deben " "grabarse en no más de 64 Kbytes, incluyendo los demás datos grabados en APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Procedimiento JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG procedure." msgstr "Procedimiento JPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Light Source" msgstr "Fuente de luz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "The kind of light source." msgstr "Tipo de fuente de luz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "El fabricante del equipo de grabación. Este es el fabricante del DSC, " "escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. Si este " "campo se deja en vacío, se considera desconocido." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de marcador" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Una etiqueta para los fabricantes que escriben datos Exif para grabar " "cualquier información deseada. El fabricante actualiza el contenido." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Valor máximo de apertura" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "El menor número F de las lentes. La unidad está en valores APEX. " "Habitualmente se ofrece en el rango de 00.00 a 99.99, pero no está limitado " "a este rango." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Metering Mode" msgstr "Modo de medida" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The metering mode." msgstr "Modo de medición." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Nombre o número del modelo del equipo. Éste es el nombre o el número del " "DSC, escáner, digitalizador de vídeo u otro equipo que generó la imagen. " "Cuando el campo se deja vacío, se considera desconocido." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" "Indica el patrón geométrico del vector de filtros de color (CFA) del sensor " "de la imagen cuando se usa un sensor de área del chip de color. No se aplica " "a todos los métodos de detección." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "New Subfile Type" msgstr "Nuevos tipo de subarchivo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" "Una indicación general del tipo de datos contenidos en este subarchivo." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" "Indica la función Opto-Electrónica de Conversión (OECF) especificada en ISO " "14524. es la relación entre la entrada óptica de la cámara y los " "valores de la imagen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" "La orientación de la imagen, expresada en términos de filas y columnas." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretación fotométrica" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "La composición de los píxeles. En datos comprimidos en JPEG se usa un " "marcador JPEG en lugar de esta etiqueta." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Dimensión X de píxel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo " "comprimido, el ancho válido de la imagen significativa debe grabarse en esta " "etiqueta, si existe o no el relleno de datos o un marcador de reinicio. Esta " "etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Dimensión Y del píxel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Información específica para datos comprimidos. Cuando se graba un archivo " "comprimido, la altura significativa válida de la imagen deber grabarse en " "esta etiqueta, si existe o no el relleno de datos o el marcador de reinicio. " "Esta etiqueta no debe existir en un archivo descomprimido. Puesto que el " "relleno de datos es innecesario en la dirección vertical, el número de " "líneas registradas en esta etiqueta de altura válida de imagen será, de " "hecho, la misma que la registrada en el SOF." #