# translation of gnome-commander.HEAD.de.po to German # Deutsche Übersetzung. # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Walter Muellner , 2002, 2003. # Frank Arnold , 2005, 2006. # Hendrik Richter , 2005. # Allan Jäke , 2007. # Andre Klapper , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 00:58+0000\n" "Last-Translator: Andre Klapper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Ein Dateimanager mit zweigeteilter Oberfläche" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "Keine Fehlerbeschreibung vorhanden" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1773 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "CVS Optionen" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Kompressionsstufe" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Vereinheitlichtes Diff-Format" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Ein Plugin, das möglicherweise ein einfacher CVS-Client sein wird" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Vergleichen mit" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "Die vorhergehende Revision" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Andere Revision" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS Diff" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "Revision" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Vergleich …" #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "Welchen Dateinamen soll das Archiv erhalten?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Archiv erstellen" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Archiv erstellen …" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Extrahiere hierher" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Extrahiere zu »%s«" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "Optionen zu File Roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Vorgabetyp" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Ein Plugin, das »File Roller«-Abkürzungen zum Erstellen undEntpacken von " "komprimierten Archiven hinzufügt." #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Dies ist ein Beispiel-Plugin, welches ein sehr nützliches und einfaches " "Beispiel für angehende Plugin-Schreiber ist" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d Datei aufgelistet" msgstr[1] "%d Dateien aufgelistet" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Erstellt von" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentation von" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Website des Plugins" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "_Mitwirkende" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/Großeltern" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/Eltern" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/Dateiname" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/Dateiname ohne Endung" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/Dateiendung" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/Zähler" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "/Counter (width)" msgstr "/Zähler" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/Datum/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Datum/jjjj-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Datum/jj-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Datum/jj.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Datum/jjmmdd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Datum/dd.mm.jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Datum/mm-dd-jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Datum/jjjj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/Datum/jj" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/Datum/mm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Datum/mmm" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/Datum/dd" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/Zeit/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Zeit/HH.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Zeit/HH-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Zeit/HHMMSS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/Zeit/HH" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/Zeit/MM" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/Zeit/SS" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Fehlerhafte Schablone" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "Folgendes ersetzen:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "With this:" msgstr "Hiermit:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "Neue Regel" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "Startwert für Zähler:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "Steigerung für Zähler:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Anzahl der Stellen für Zähler:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "Optionen zu Schablonen" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Bei Eingabe einer Schablone aktualisieren" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "Schablone" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "O_ptions..." msgstr "O_ptionen …" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 msgid "Counter" msgstr "Zähler" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 msgid "Metatag" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "Ersetzen lt. Regex" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "Folgendes ersetzen" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "mit diesem" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "_Alle löschen" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 msgid "Current file names" msgstr "Aktuelle Dateinamen" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 msgid "New file names" msgstr "Neue Dateinamen" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 msgid "Rese_t" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Name für Lesezeichen:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Ziel für Lesezeichen" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Der Name des Lesezeichens fehlt" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Das Ziel des Lesezeichens fehlt" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Lesezeichen-Gruppen" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "Name" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "Pfad" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "Um ein Verzeichnis in die Lesezeichen aufnehmen zu können, muss der gesamte " "Pfad in gültiger UTF-8 Kodierung vorliegen\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "Textansicht:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "Zahlenansicht:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Nur Verzeichnisse" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Rekursiv anwenden für" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "chown %s nicht erfolgreich\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Rekursiv anwenden" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Gehe zu: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Verbinde zu: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Trenne Verbindung zu: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Verbindung zu %s wird hergestellt\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Beim Befehl zum Einhängen ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Einhängen fehlgeschlagen: Zugriff verweigert" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Einhängen fehlgeschlagen: Kein Medium gefunden" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Einhängen fehlgeschlagen: Rückgabewert war %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Aushängen des Datenträgers fehlgeschlagen:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "%s wird eingehängt" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Gehe zu: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Einhängen: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Aushängen: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Server eingeben" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein und versuchen Sie es noch einmal." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Bitte überprüfen Sie die Schreibung und versuchen Sie es noch einmal." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Ort (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 #, fuzzy msgid "S_hare:" msgstr "Status:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "_Entferntes Verzeichnis:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domainname:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Remote Server" msgstr "Entfernter Server" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "Service_typ:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (mit Login)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "Öffentlicher FTP" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Custom location" msgstr "Unterort" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "_GNOME-Schlüsselbund-Verwaltung zur Authentifizierung benutzen" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Erstellt die FTP-Verbindung zu %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Schließt die FTP-Verbindung zu %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Benutzerverz." #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Gehe zu: Benutzerverz." #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "" "Es ist nicht möglich, das Netzwerk zu durchsuchen. Ist das SMB-Modul " "installiert?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Arbeitsgruppen und Rechner werden gesucht" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Gehe zu: Samba-Netzwerk" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "Link zu %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "%ld von %ld Datei gelöscht" msgstr[1] "%ld von %ld Dateien gelöscht" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Es wird gelöscht …" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Löschen von »%s«\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Problem beim Löschen" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie »%s« löschen?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Möchten Sie die gewählte Datei löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die %d gewählten Dateien löschen?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:611 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "Momentanes Verzeichnis hinzufügen" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _verwalten …" #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "Warte auf Dateiliste" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "Ext" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "Verzeichnis" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "Größe" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "Rechte" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2139 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2155 #, fuzzy, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "_Keine Umsetzung (ursprüngliche Datei)" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "MIME-Typ der Datei konnte nicht ermittelt werden." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "Fehlerhafter Befehl" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "Anwendung:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "Öffnen mit anderen …" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "Terminal erforderlich" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Ö_ffnen mit »%s«" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit …" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "A_usführen" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 msgid "Open this _folder" msgstr "Diesen _Ordner öffnen" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "_Terminal hier öffnen" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschaften …" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "Andere …" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "Keine vorgegebene Anwendung eingetragen" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1932 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "Symlink-Ziele:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "Mime-Typ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "Öffnen mit:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "Ä_ndern" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "Besitzer und Gruppe" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 msgid "Metadata namespace" msgstr "" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 #, fuzzy msgid "Tag name" msgstr "Name" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 msgid "Tag value" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 #, fuzzy msgid "Metadata tag description" msgstr "Bildbeschreibung" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 msgid "Metadata" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:181 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s von %s KB in %d von %d Datei" msgstr[1] "%s von %s KB in %d von %d Dateien" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d von %d Verzeichnis ausgewählt" msgstr[1] "%s, %d von %d Verzeichnissen ausgewählt" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:688 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s frei" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:692 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Unbekannte Datenträgerbelegung" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Erzeugen der Liste gescheitert: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1669 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Verbindung %s konnte nicht geöffnet werden\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1870 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "Kein Dateiname eingegeben" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1904 msgid "No filename given" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1935 msgid "New Text File" msgstr "Neue Textdatei" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2089 msgid "Symlink name:" msgstr "Symlink-Name:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2095 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Symlink erstellen" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "Skip all" msgstr "Alle überspringen" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2213 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "Unbekannter Dateityp" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "Reguläre Datei" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX Socket" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "Character device" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "Block device" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "Symlink" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 msgid "User action" msgstr "Benutzeraktion" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 msgid "Optional data" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut." msgstr "Fehlerhafte Schablone" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "Ignorieren" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Verzeichnis" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "_Textdatei" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_Neu …" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "A_ktualisieren" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Wechsle zu vertikaler Anordnung" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Wechsle zu horizontaler Anordnung" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "_Besitzer/Gruppe ändern" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "Zugriffs_rechte ändern" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Werkzeug zum _Umbenennen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "_Symlink erstellen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 #, fuzzy msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Ordner _abgleichen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "_GNOME Commander als Administrator starten" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "S_chließen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "Alles au_swählen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "Alles ab_wählen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Mit Schablone _auswählen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Mit Schablone a_bwählen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl _umkehren" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "Auswahl _wiederherstellen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "Verzeichnisse _vergleichen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "Dateina_men kopieren" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "_Suchen …" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "Sch_nellsuche …" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "Filter a_ktivieren …" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "_Weiter" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Laufwerke anzeigen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "Befehlszeile anzeigen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Symbolleiste anzeigen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Socket Dateien anzeigen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "Zu _Lesezeichen hinzufügen …" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen _bearbeiten …" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "P_lugins einrichten" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen …" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_MIME Types..." msgstr "_Mime-Typen …" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "_Entfernter Server …" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "Neue Verbindung …" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander im Inter_net" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "_Problem berichten" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "_Info" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "_Markieren" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "_Verbindungen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 Ansicht" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Bearb." #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopieren" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Verschieben" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Mkdir" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Löschen" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Suchen" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Beenden" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - ADMINISTRATORRECHTE" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 #, fuzzy msgid "Go to the oldest" msgstr "Zum Ältesten" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 #, fuzzy msgid "Go to the latest" msgstr "Zum Neuesten" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 #, fuzzy msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Dateinamen kopieren (Umschalttaste für volle Pfade)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Bearbeiten (Umschalttaste für neues Dokument)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Drop connection" msgstr "Verbindung beenden" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "\"%s\" wird kopiert nach" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Datei kopieren" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Ein Verzeichnisname muss angegeben werden" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Verzeichnisname:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Verz. erstellen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:62 msgid "Use right mouse button to" msgstr "Die rechte Maustaste wird verwendet zum" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:65 msgid "Show popup menu" msgstr "Pop-Up Menü anzeigen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:69 msgid "Select files" msgstr "Dateien auswählen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77 msgid "Match filenames using" msgstr "Finde Dateinamen nach Übereinstimmung mit" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Shell syntax" msgstr "Shell-Syntax" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Regex syntax" msgstr "Regex-Syntax" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92 msgid "Sorting options" msgstr "Sortieroptionen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102 msgid "Quick search using" msgstr "Schnellsuche über" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "STRG+ALT+Buchstaben" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+Buchstaben (Menüzugriff durch F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Directory options" msgstr "Optionen für Verzeichnisse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Directory cache size" msgstr "Größe des Zwischenspeichers für Verzeichnisse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 msgid "Size display mode" msgstr "Größenanzeige" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:191 msgid "Powered" msgstr "Gekürzt" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:197 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:202 msgid "Grouped" msgstr "Gruppiert" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:207 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Permission display mode" msgstr "Anzeigeweise der Zugriffsrechte" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:218 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Text (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Number (644)" msgstr "Zahlen (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Date format" msgstr "Datumsformat" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:245 msgid "Test result:" msgstr "Testergebnis:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:254 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" "Genauere Angaben zur Formatierung erhalten Sie\n" "mit »man strftime« aufgeführt." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:356 msgid "Edit Colors..." msgstr "Farben bearbeiten …" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:365 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Foreground" msgstr "Vordergrund" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406 msgid "Default:" msgstr "Standard:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:408 msgid "Selected file:" msgstr "Ausgewählte Datei:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410 msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426 msgid "With filename" msgstr "Mit dem Dateinamen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427 msgid "In separate column" msgstr "In einer eigenen Spalte" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:428 msgid "In both columns" msgstr "In beiden Spalten" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432 msgid "No icons" msgstr "Keine Icons" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:433 msgid "File type icons" msgstr "Datei-Icons" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "MIME icons" msgstr "MIME-Icons" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438 msgid "Respect theme colors" msgstr "Themenfarben berücksichtigen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "Deep blue" msgstr "Dunkelblau" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "Custom" msgstr "Frei" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457 msgid "File panes" msgstr "Dateifenster" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "Row height:" msgstr "Zeilenhöhe" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Display file extensions:" msgstr "Dateierweiterungen anzeigen:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafischer Modus:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491 msgid "Color scheme:" msgstr "Farbschema:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten …" #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Dateieinfärbung laut Umgebungsvariable LS_COLORS vornehmen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:517 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIME-Icons einstellen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:530 msgid "Icon size:" msgstr "Icon-Größe:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:532 msgid "Scaling quality:" msgstr "Skalierungsqualität:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Verzeichnis für Theme-Icons:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:536 msgid "Document icon directory:" msgstr "Verzeichnis für Dokument-Icons:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 msgid "Confirm before delete" msgstr "Vor dem Löschen bestätigen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622 msgid "Copy overwrite" msgstr "Überschreiben beim Kopieren" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "Ohne Rückfrage" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:649 msgid "Query first" msgstr "Erst nachfragen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Move overwrite" msgstr "Überschreiben beim Verschieben" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Zu verbergende Dateitypen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannte Dateitypen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:736 msgid "Regular files" msgstr "Reguläre Dateitypen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo Dateien" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748 msgid "Socket files" msgstr "Socket Dateien" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "Character devices" msgstr "Character-Geräte" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Block devices" msgstr "Block-Geräte" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:763 msgid "Also hide" msgstr "Ebenfalls verbergen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Hidden files" msgstr "Versteckte Dateien" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:781 msgid "Backup files" msgstr "Backup Dateien" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Symlinks" msgstr "Symlinks" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "GNOME-Schlüsselbund-Verwaltung zur Authentifizierung benutzen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Anonymer FTP-Zugriff" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091 msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 msgid "Icon:" msgstr "Icon:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Kann mit mehreren Dateien umgehen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Can handle URIs" msgstr "Kann mit URIs umgehen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124 msgid "Requires terminal" msgstr "Erfordert ein Terminal" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Show for" msgstr "Suche nach" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "All directories" msgstr "Alle Verzeichnisse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "All directories and files" msgstr "Alle Verzeichnisse und Dateien" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Some files" msgstr "Einige Dateien" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163 msgid "File patterns" msgstr "Schablone für Dateien" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187 msgid "New Application" msgstr "Neue Anwendung" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "Edit Application" msgstr "Anwendung bearbeiten" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Ferne Dateien vor dem Öffnen in externen Programmen immer downloaden" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1276 msgid "MIME applications" msgstr "MIME Anwendungen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1280 msgid "Standard programs" msgstr "Gewohnte Programme" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283 msgid "Viewer:" msgstr "Betrachter:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287 msgid "Differ:" msgstr "Differ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1289 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Internen Betrachter verwenden" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310 msgid "Other favorite apps" msgstr "Andere bevorzugte Anwendungen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1317 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Device:" msgstr "Laufwerk:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Mount point:" msgstr "Einhängepunkt:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1546 msgid "New Device" msgstr "Neues Laufwerk" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Edit Device" msgstr "Laufwerk bearbeiten" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Devices" msgstr "Laufwerke" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1676 msgid "Show only the icons" msgstr "Nur die Icons anzeigen" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1680 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Einhängen abbrechen (sinnvoll bei Verwendung von super-mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1794 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1799 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Programs" msgstr "Programme" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Mit Schablone auswählen" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Mit Schablone abwählen" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Schablone:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "Erst nachfragen" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "Alle überspringen" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Links folgen" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "Dateien überschreiben" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "%d Datei wird kopiert nach" msgstr[1] "%d Dateien werden kopiert nach" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "»%s« wird verschoben nach" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "%d Datei wird verschoben nach" msgstr[1] "%d Dateien werden verschoben nach" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Das Verzeichnis »%s« gibt es nicht, soll es erstellt werden?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "Python-Modul »gnomevfs« (»gnome.vfs«) konnte nicht geladen werden\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Kein Server ausgewählt" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "Nutzung der GNOME-Schlüsselbund-Verwaltung" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "Netzwerkprotokoll" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connection name" msgstr "Verbindungsname" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Remote Connections" msgstr "Entfernte Verbindungen" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "Verbindungen" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Passwort für anonymen FTP-Zugriff:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 msgid "Search _recursively:" msgstr "_Rekursiv suchen:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "_Unbegrenzte Tiefe" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 msgid "Current _directory only" msgstr "Nur aktuelles _Verzeichnis" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "_Begrenzte Tiefe" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 #, fuzzy msgid "She_ll syntax" msgstr "Shell-Syntax" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 #, fuzzy msgid "Rege_x syntax" msgstr "Regex-Syntax" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Dateien die _keinen Text enthalten" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "In Datei %s konnte nicht gesucht werden: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Suche in: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Vor dem Abbruch der Suche wurde %d Treffer gefunden" msgstr[1] "Vor dem Abbruch der Suche wurden %d Treffer gefunden" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d Treffer gefunden" msgstr[1] "%d Treffer gefunden" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "Suchen …" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 msgid "Search _for: " msgstr "Suche _nach: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 msgid "Search _in: " msgstr "Suche _in: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 msgid "Search _recursively" msgstr "_Rekursive suche" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 msgid "Find _text: " msgstr "_Text finden: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "Passwort eingeben" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Keinen Rechner bzw. Arbeitsgruppe mit dem Namen %s gefunden\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis zu Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Lesezeichen verwalten" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Ausführen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander als Administrator starten" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 msgid "Close connection" msgstr "Verbindung schließen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 msgid "New connection" msgstr "Neue Verbindung" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 msgid "Open connection" msgstr "Verbindung öffnen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "Copy file names" msgstr "Dateinamen kopieren" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Show user defined files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Quick search" msgstr "Schnellsuche" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Werkzeug zum Umbenennen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Change permissions" msgstr "Zugriffsrechte ändern" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Change owner/group" msgstr "Besitzer/Gruppe ändern" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Copy files" msgstr "Dateien kopieren" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Create symbolic link" msgstr "Symlink erstellen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Dateien vergleichen (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Edit file" msgstr "Datei bearbeiten" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Edit a new file" msgstr "Eine neue Datei bearbeiten" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "View with external viewer" msgstr "Mit externem Betrachter anschauen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "View with internal viewer" msgstr "Mit internem Betrachter anschauen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Create directory" msgstr "Verz. erstellen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "Move files" msgstr "Dateien verschieben" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Rename files" msgstr "Dateien umbenennen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Synchonize directories" msgstr "Verzeichnisse abgleichen" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "View file" msgstr "Datei betrachten" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Über GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 msgid "Help contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "Report a problem" msgstr "Problem berichten" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander im Internet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Compare directories" msgstr "Verzeichnisse vergleichen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Invert selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "Select all" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Toggle selection" msgstr "Auswahl _wiederherstellen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Unselect all" msgstr "Alles abwählen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "MIME types" msgstr "MIME-Typen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "Configure plugins" msgstr "Plugins einrichten" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "Python-Plugin ausführen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Back one directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Equal panel size" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Back to the first directory" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Forward one directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Home directory" msgstr "Heimatverzeichnis" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Verzeichnis im linken Fenster öffnen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Verzeichnis im rechten Fenster öffnen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Forward to the last directory" msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Root directory" msgstr "Wurzelverzeichnis" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Symlinks erstellen für %i Datei in %s?" msgstr[1] "Symlinks erstellen für %i Dateien in %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 msgid "Too many selected files" msgstr "Zuviele ausgewählte Dateien" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "»%s« wird ausgeführt\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Nautilus konnte nicht gestartet werden." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "gksu oder kdesu konnte nicht gefunden werden." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "GNOME Commander konnte nicht als Administrator gestartet werden." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Beim Öffnen der Homepage ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Beim Berichten des Problems ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Ein schneller und funktionsreicher Dateimanager für den GNOME Desktop" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder " "verändern solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License " "halten, so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; " "entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder " "folgenden Lizenz." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich " "finden, jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Mit diesem Programm sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public " "License erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Jens Seidel \n" "Walter Muellner \n" "Allan Jäke \n" "Andre Klapper " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "wird beendet …" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s von %s kopiert" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% kopiert" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Die Datei »%s« existiert bereits.\n" "\n" "Soll sie ersetzt werden?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim Kopieren nach %s ist ein Fehler aufgetreten\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "Problem beim Übertragen" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "Kopiervorgang läuft …" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[Datei %ld von %ld] »%s«" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Versuch, ein Verzeichnis in sich selbst zu kopieren!?\n" "Der Vorgang wurde abgebrochen." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "wird vorbereitet …" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "Download nach /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Die Grafik zum Dateityp konnte nicht geladen werden, versuche es aus dem " "Quellverzeichnis\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Es wird versucht, %s als Ersatz zu laden\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "Die Grafik kann nicht gefunden werden. Stellen Sie sicher, dass die " "Anwendung richtig installiert wurde oder gnome-commander aus dem Verzeichnis " "gnome-commander-%s/src/ ausgeführt wird\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Die Grafik konnte nicht geladen werden, versuche es aus dem " "Quellverzeichnis\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_Text" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadezimal" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Suchen …" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Suche nach »%s«" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Position: %lu von %lu\tSpalte: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "Bit/Sample" msgstr[1] "Bits/Sample" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(Ins Fenster einpassen)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "_Binär" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "B_ild" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "_Optimale Größe" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "Textauswahl _kopieren" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "Suchen …" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "Text finden: " #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "_Keine Umsetzung (ursprüngliche Datei)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "_HTML-Parser" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "_PS/PDF-Parser" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "Zeilen u_mbrechen" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "K_odierung" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "EXIF/IPTC-Informationen an_zeigen" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn d_rehen" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "_Gegen den Uhrzeigesinn drehen" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "Um 180° dre_hen" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal spiegeln" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binärmodus" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadezimal" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "Momentane Einstellungen _speichern" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 Zeichen/Zeile" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 Zeichen/Zeile" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 Zeichen/Zeile" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "_Schnellhilfe" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Muster »%s« wurde nicht gefunden" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Zu verwendende Debug-Flags" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Das Startverzeichnis für die linke Ansicht angeben" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Das Startverzeichnis für die rechte Ansicht angeben" #: ../src/main.cc:111 #, fuzzy msgid "File Manager" msgstr "Dateifenster" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "Beim Durchsuchen der Benutzer und Gruppen wurde festgestellt, dass der " "Benutzer %s Mitglied der Gruppe %s ist. Der Benutzer konnte jedoch nicht " "gefunden werden.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "Deaktivieren" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "_Einrichten" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "Der Name des Albums" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Album Artist" msgstr "Interpret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Artist of the album." msgstr "Interpret des Albums" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Gain" msgstr "Album Gain" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Lautstärke-Gain des Albums" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Peak Gain des Albums" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Peak Gain Korrektur des Albums" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Track Count" msgstr "Anzal der Titel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Gesamtzahl der Albumtitel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Artist" msgstr "Interpret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Artist of the track." msgstr "Interpret des Titels" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitrate in kbps" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Anzahl der Kanäle (2 = Stereo)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec encoding description." msgstr "Beschreibung der Codec-Einstellungen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec Version" msgstr "Codec Version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec version." msgstr "Codec Version." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comments on the track." msgstr "Kommentar zum Titel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Copyright message." msgstr "Copyright-Informationen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Album-Cover Thumbnail Pfad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Pfad zum Thumbnail des Albumcovers" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "Disc Nummer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Definiert die Disc/das Album des Titels" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration" msgstr "Laufzeit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Laufzeit des Titels in Sekunden" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Dauer [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Laufzeit des Titels in Minuten und Sekunden." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Art der Musik, wie im ID3-Tag definiert" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Is New" msgstr "Ist neu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Auf \"1\" setzen, falls der Titel für den Anwender neu ist (default \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Last Play" msgstr "Letztmaliges Abspielen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "When track was last played." msgstr "Titel letztmalig gespielt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtext" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Liedtext des Titels" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-ID des Interpreten" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID des Interpreten im UUID-Format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-ID des Albums" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID des Albums im UUID-Format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB-ID des Interpreten" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID des Interpreten im UUID-Format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Track ID" msgstr "MB-ID des Titels" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID des Titels im UUID-Format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanalmodus" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG-Kanalmodus." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Copyrighted" msgstr "Copyright-geschützt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Layer" msgstr "Layer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG Layer." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 #, fuzzy msgid "Original Audio" msgstr "Original Texter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG-Version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG-Version." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Performer" msgstr "Interpret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Name des Interpreten" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Play Count" msgstr "Anzahl der Wiedergaben" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Gesamtzahl wie oft der Titel gespielt wurde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "Veröffentlichungsdatum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Date track was released." msgstr "Veröffentlichungsdatum des Titels." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Abtastrate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Abtastrate in Hz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Title" msgstr "Name" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Title of the track." msgstr "Titelname" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Track Gain" msgstr "Gain des Titels" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Gain-Korrektur des Titels" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Number" msgstr "Titelnummer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Position of track on the album." msgstr "Position des Titels auf dem Album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Peak Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "Jahr." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Name of the author." msgstr "Name des Autors" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Byte Count" msgstr "Anzal Bytes" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Gesamtgröße des Dokuments in Byte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case sensitive." msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "Kategorie." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Cell Count" msgstr "Anzahl der Zellen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Gesamtzahl der Zellen im Tabellendokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Character Count" msgstr "Anzahl der Zeichen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Gesamtzahl der Zeichen im Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Die Microsoft Codepage für die Meta-Angaben" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User definable free text." msgstr "Benutzerdefinierter Text" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisation des " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Creator" msgstr "Urheber" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Angabe zum Urheber des Objekts, üblicher Weise eine Person oder Organisation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Created" msgstr "Erstellt am" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Erstellungs-Zeitpunkt des Dokuments." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Date Created" msgstr "Erstellungsdatum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Ein Bearbeitungszeitpunkt des Objekts (Erstellung / " "Veröffentlichungszeitpunkt)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungszeitpunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Dokument zuletzt gespeichert." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "Wörterbuch" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "Wörterbuch." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Editing Duration" msgstr "Bearbeitungsdauer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Gesamtzeit der letzten Bearbeitung." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Generator" msgstr "Anwendung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "Dieses Dokument erzeugende Anwendung." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Anzahl versteckter Folien" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Anzahl der versteckten Folien im Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Image Count" msgstr "Anzahl der Abbildungen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of images in the document." msgstr "Anzahl der Abbildungen im Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Initial Creator" msgstr "Ursprünglicher Urheber" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Person, die das Dokument ursprünglich erstellte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "Schlüsselwörter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Indizierbare Schlüsselwörter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Im Dokument verwendete Sprache." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Last Printed" msgstr "Zuletzt gedruckt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Zeitpunkt, wann das Dokument zuletzt gedruckt wurde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Saved By" msgstr "Zuletzt gespeichert durch" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Dokument zuletzt bearbeitet von - üblicherweise eine Person oder " "Organisation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Line Count" msgstr "Zeilenzahl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links Dirty" msgstr "Fehlerhafte Links" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links dirty." msgstr "Fehlerhafte Links." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Locale System Default" msgstr "Standard Sprachumgebung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Angabe zur Lokalisierung des Systems." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Angabe des Managers von ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Anzahl der Multimedia-Clips" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Anzahl der Multimedia-Clips im Dokument" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Note Count" msgstr "Anzahl Anmerkungen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Gesamtzahl der Anmerkungen im Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Object Count" msgstr "Anzahl Objekte" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Anzahl der im Dokument eingebundenen OLE-Objekte (Grafiken u.Ä.)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Page Count" msgstr "Seitenzahl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Anzahl der Seiten im Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Paragraph Count" msgstr "Anzahl der Absätze" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Gesamtzahl der Absätze im Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Presentation Format" msgstr "Format der Präsentation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "Typ der Präsentation (Bildschirm, Slideshow, ...)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "Druckdatum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Zeitpunkt des letzten Ausdrucks des Dokuments." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Printed By" msgstr "Gedruckt von" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Letzter Ausdruck durchgeführt von." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 #, fuzzy msgid "Revision Count" msgstr "Revision:" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of revision on the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale" msgstr "Skalierung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale." msgstr "Skalierung." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Security" msgstr "Abgesichert" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "Passwort geschützt, Nur-Lesen empfohlen, Nur-Lesen oder für Änderungen " "gesperrt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Slide Count" msgstr "Folienanzahl" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Anzahl der Folien/Seiten im Präsentations-Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Anzahl der Arbeitsblätter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Document subject." msgstr "Betreff des Dokuments" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Table Count" msgstr "Anzahl Tabellen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Anzahl der Tabellen im Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Vorlage, die für dieses Dokument verwendet wurde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Title of the document." msgstr "Titel des Dokuments." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Word Count" msgstr "Anzahl der Wörter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Number of words in the document." msgstr "Anzahl der Wörter im Dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Aperture" msgstr "Blende" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Blende als APEX-Wert" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Name des Besitzers der Kamera oder des Photografen. Es ist nicht exakt " "definiert, die Angabe jedoch empfohlen um die Interoperabilität zu " "gewährleisten. Eine fehlende Angabe wird als \"unbekannt\" gewertet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery Level" msgstr "Batteriestand" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery level." msgstr "Batteriestand." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Color Space" msgstr "Farbraum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Components Configuration" msgstr "Farbkomponenten-Konfiguration" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Bits pro Pixel (komprimiert)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compression" msgstr "Kompression" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Custom Rendered" msgstr "Benutzerdefiniert bearbeitet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Zeitpunkt der Erstellung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (original)" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Device Setting Description" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitaler Zoomfaktor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "Dokument-Titel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "Dokument-Titel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-Version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exposure Bias" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Index" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "File Source" msgstr "Dateiquelle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill Order" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 #, fuzzy msgid "Fill order." msgstr "Dateieigentümer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Flash Energy" msgstr "Blitz-Intensität" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-Version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "F Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Focal Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Gain Control" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Altitude" msgstr "Höhe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referenzhöhe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Latitude" msgstr "Breitengrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "Nord oder Süd Breitengrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Longitude" msgstr "Längengrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "Ost oder West Breitengrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS-Daten-Version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Image Description" msgstr "Bildbeschreibung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Length" msgstr "Vertikale Auflösung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Unique ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Width" msgstr "Horizontale Auflösung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Procedure" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG procedure." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Light Source" msgstr "Lichtquelle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "The kind of light source." msgstr "Art der verwendeten Lichtquelle" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Hersteller des Digitalisierers, Scanners oder sonstigen Geräts, welches das " "Bild produzierte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Maker Note" msgstr "Anmerkung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Max Aperture Value" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The metering mode." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "New Subfile Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Orientation" msgstr "Orientierung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "X-Dimension der Pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Y-Dimension der Pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Planar Configuration" msgstr "Schwarz- und Weißpunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Reference Black/White" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Related Image File Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Related image file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related Image Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 #, fuzzy msgid "Related image length." msgstr "Vertikale Auflösung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image Width" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 #, fuzzy msgid "Related image width." msgstr "Horizontale Auflösung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Sound File" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Resolution Unit" msgstr "Auflösungseinheit" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Rows per Strip" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Samples pro Bildpunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Saturation" msgstr "Sättigung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "This tag indicates the direction of saturation processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Scene Capture Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "This tag indicates the type of scene that was shot. It can also be used to " "record the mode in which the image was shot. Note that this differs from " " tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Scene Type" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "Indicates the type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value " "must always be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Sensing Method" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Indicates the image sensor type on the camera or input device." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Sharpness" msgstr "Schärfe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "This tag indicates the direction of sharpness processing applied by the " "camera when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Indicates the spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Strip Byte Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Strip Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Subject Area" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "This tag indicates the location and area of the main subject in the overall " "scene." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Subject Distance" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Distance Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "This tag indicates the distance to the subject." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Location" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "" "Indicates the location of the main subject in the scene. The value of this " "tag represents the pixel at the center of the main subject relative to the " "left edge, prior to rotation processing as per the tag. The " "first value indicates the X column number and second indicates the Y row " "number." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subsec Time" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "A tag used to record fractions of seconds for the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time Original" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "" "A tag used to record fractions of seconds for the " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Transfer Function" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Transfer Range" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 #, fuzzy msgid "Transfer range." msgstr "Problem beim Kopieren" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "User Comment" msgstr "Benutzerkommentar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "White Balance" msgstr "Weißabgleich" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "White Point" msgstr "Weißpunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "XML Packet" msgstr "XML-Paket" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "XMP metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "x Resolution" msgstr "x-Auflösung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "y Resolution" msgstr "y-Auflösung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "Last access datetime." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Dateiinhalt als reiner Text." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Editierbare Anmerkungen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Editable array of keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "URI of link target." msgstr "URI des Linkziels." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Last modified datetime." msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Full file path of file excluding the filename." msgstr "Vollständiger Pfad ohne den Dateinamen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Zugriffsrechte im Unix-Format z.B. \"-rw-r--r--\"