# Bulgarian translation of GnomeCommander/ Български превод на Гном командер # This file is distributed under the same license as the GnomeCommander package. # <>, 2006. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnomeCommander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-24 20:01+0200\n" "Last-Translator: sstpr@narod.ru \n" "Language-Team: ССТАНЕВ \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Двукрил файлов управител" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "Няма описание на грешката" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1773 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "CVS настройки" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на уплътняване" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "Уеднаквена подредба на разликите" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Приствка, която би могла да стане прост CVS потребител" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "Сравни с" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "ГЛАВА" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "Предходното издание" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "Друго издание" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS разлики" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "издание" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "Издание:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "Сравни..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "Реда:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "Съобщение:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "Задай име за новата сбивка!" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "Създай сбивка (архив)" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "Създай сбивка (архив)..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Извлечи в текущата папка" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Извлечи в '%s'" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "Настройки на File-Roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "Подразбран вид" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Приставка, която добавя препратки към File Roller за създаване на и " "извличане от сбивки (архиви)" #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Това е примерна приставка, която е най- полезна като прост пример за " "вдъхновяване на създателите на приставки" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d файл описан" msgstr[1] "%d файла описани" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Изключи" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "Написано от" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "Описано от" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Мрежова страница за приставки" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "Благодарности" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "За %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/Прародител" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/Родител" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/Файлово име" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/Файлово име без разширение" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/Файлово разширение" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/Брояч" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "/Counter (width)" msgstr "/Брояч" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/Дата/местна" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Дата/гггг-мм-дд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Дата/гг-мм-дд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Дата/гг.мм.дд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Дата/ггммдд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Дата/дд.мм.гг" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Дата/мм-дд-гг" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Дата/гггг" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/Дата/гг" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/Дата/мм" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Дата/ммм" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/Дата/дд" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/Дата/" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Време/ЧЧ.ММ.СС" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Време/ЧЧ-ММ-СС" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Време/ЧЧММСС" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/Време/ЧЧ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/Време/ММ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/Време/СС" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "Неправилна входна шарка (шаблон)" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "Замени:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 #, fuzzy msgid "With this:" msgstr "с" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Главностно чувствително търсене" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "Ново правило" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "Промени правилото" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "Начална стойност на брояча" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "Стъпка на брояча:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "Стъпка на брояча" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "Настройки на шарките" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "Самообнови, когато шарката бъде въведена" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Разширено преименуващо средство" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "Шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "O_ptions..." msgstr "На_стройки..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 msgid "Counter" msgstr "Брояч" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 msgid "Metatag" msgstr "Помощни бележки" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "Заместване по обичайни изрази" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "Замени" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "с" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "Отчитай главността" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "Пре_махни всички" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "Резултат" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 #, fuzzy msgid "Current file names" msgstr "Текущи файлови имена" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 #, fuzzy msgid "New file names" msgstr "Нови файлови имена" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 msgid "Rese_t" msgstr "Установи наново" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "Име на отметката:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "Цел на отметката:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Името на отметката липсва" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Целта на отметката липсва" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Промени отметката" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Дружини с отметки" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "име" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "път" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "За да отметнете папка, целият път към нея трябва да е вправилно UTF-8 " "обозначаване (кодиране)\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова отметка" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "Четене" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "Писане" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "Дружина (група):" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "Други:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "Словесен изглед:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "Числен изглед:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "Само папки" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "Разрешения за достъп" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Прилагай вложено за" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Не успях да сменя собственика на %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Смени собственика" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Приложи на вложените" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 #, fuzzy msgid "" msgstr "Ново свързване..." #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Иди в:·%s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Свържи се с:·%s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Разделям се от: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Свързвам се с %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Неуспешно прикачване" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Прикачането неуспешно: отказано разрешение" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Прикачането неуспешно: не е открит носител" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Прикачането неуспешно: съобщение за грешка %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Разкачането на тома не успя:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Прикачам %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Иди в:·%s·(%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Прикачи:·%s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Разкачи:·%s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 #, fuzzy msgid "_Alias:" msgstr "Прозвище:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "Място" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 #, fuzzy msgid "Optional information" msgstr "Свързани данни." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 #, fuzzy msgid "S_hare:" msgstr "Отчетливост" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Порт:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 #, fuzzy msgid "_Remote dir:" msgstr "Далечна папка:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 #, fuzzy msgid "_User name:" msgstr "Потребител:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 #, fuzzy msgid "_Domain name:" msgstr "Име на меката връзка:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Remote Server" msgstr "Далечен съврвър" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 #, fuzzy msgid "Service _type:" msgstr "Указател на услугата" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Custom location" msgstr "Подмясто" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Създава FTP свръзване с %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Създава FTP свръзване с %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "Домaшна" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "Иди: у дома" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Не успях да разлистя мрежата. Въведен ли е SMB модулът?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Търся работни групи и компютри" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Иди в: Самба мрежата" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "връзка към %s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Изтрит %ld от %ld файл" msgstr[1] "Изтрити %ld от %ld файла" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "Изтривам..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изтриване на %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Трудност при изтриването" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "Отказ" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "Пропусни" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Искаш ли да изтриеш \"%s\"?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Искаш ли да изтриеш избрания файл?" msgstr[1] "Искаш ли да изтриеш %d избрани файла?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:611 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "Добави текуща папка" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Управление на отметките..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "Изчаквам файловия списък" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "разш" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "папка" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "размер" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "разрш" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "собственик" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "група" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2139 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2155 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Необичаен файл: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "Неправилна команда" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "Приложение:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "Отвори с друго..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "Иска терминал" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Отваряне с \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "Отвори с..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "Из_пълнение" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "От_режи" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "_Запомни" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "Из_трий" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "Преименувай" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "Изпращане на файлове" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 #, fuzzy msgid "Open this _folder" msgstr "Отвори с друго..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "Отваряне на _терминал тук" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "Друг..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "Не е вписано подразбрано приложение" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 #, fuzzy msgid "Image:" msgstr "Изображение" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1932 msgid "Filename:" msgstr "Файлово име:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "Цел на меката връзка:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "Отвори с:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "С_мени" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "Променен:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "Използван" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "Собственик и дружина" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "Разрешения за достъп" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 #, fuzzy msgid "Metadata namespace" msgstr "Помощни данни" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 #, fuzzy msgid "Tag name" msgstr "име" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 msgid "Tag value" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 #, fuzzy msgid "Metadata tag description" msgstr "Описание на дружината на съдържанието" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "Файлови свойства:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 msgid "Metadata" msgstr "Помощни данни" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:181 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s от %s КБ в %d от %d файл" msgstr[1] "%s от %s КБ в %d от %d файла" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d от %d папка избрани" msgstr[1] "%s, %d от %d папки избрани" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:688 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s свободни" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:692 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Неизвестна дискова употреба" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr "Извличането на списъка неуспешно: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1669 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на свръзка: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1870 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "Не е въведено файлово име" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1904 msgid "No filename given" msgstr "Не е зададено файлово име" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1935 msgid "New Text File" msgstr "Нов словесен файл" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2089 msgid "Symlink name:" msgstr "Име на меката връзка:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2095 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Създай мека връзка" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "Skip all" msgstr "Пропускай всички" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2213 msgid "Filter:" msgstr "Пресяване:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестен файлов вид" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "Обикновен файл" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "Куп (стек)" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "Юникс гнездо" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "Знаково устройство" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "Блоково устройство" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "Мека връзка" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "_Бързи клавиши" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "_Бързи клавиши" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Място" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 #, fuzzy msgid "User action" msgstr "Действие пренос" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 #, fuzzy msgid "Optional data" msgstr "Свързани данни." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неправилна входна шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "_Папка" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "_Словесен файл" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_Нов..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "_Постави" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "_Опресни" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Превключи на отвесна подредба" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Превключи на водоравна подредба" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Смени _собственика/ групата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "Промени правата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Разширено пре_именуващо средство" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Създай _мека връзка" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "_Разлики" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "_Съгласуване на папките" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 #, fuzzy msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "Из_ход" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "Избери вси_чки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "Сне_ми избора от всички" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Избор по _шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Снеми избора по _шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обърни избора" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Възстанови избора" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Сравни папките" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "Запомни _файловите имена" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "_Търси..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "_Бързо търсене" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Приложи пресяване..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Показвай бутони за устройствата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показвай задачната лента" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "Показвай ред управление" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Показвай бутонна лента" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показвай скритите файлове" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "Показвай запасните файлове" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Еднакъв размер на крилата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Отметни тази папка..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Управление на отметките..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "Настройка на при_ставките..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "На_стройки..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Бързи клавиши" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 msgid "_MIME Types..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "_Далечен сървър:" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "Ново свързване..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "Съ_държание" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Бързи клавиши" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander в _Мрежата" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "Докладвай за проблем" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "_За" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "_Обработка" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "Из_бор" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "Из_глед" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "_Настройки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "_Свръзки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "_Приставки" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 преглед" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Обработка" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 презапис" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Преместване" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Нова папка" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Изтриване" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Търсене" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Изход" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 #, fuzzy msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "Опресни" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "Папка нагоре" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 #, fuzzy msgid "Go to the oldest" msgstr "Иди в най- старата" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 msgid "Go forward" msgstr "Напред" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 #, fuzzy msgid "Go to the latest" msgstr "Иди в последната" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 #, fuzzy msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Запомни файловите имена (SHIFT за пълните пътища)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "Отрежи" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "Запомни" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "Постави" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Обработка (SHIFT за нов документ)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "Отваряне на терминал" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Drop connection" msgstr "Спри свръзката" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Презапиши \"%s\" в" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "Презапиши файл" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Трябва да въведете име за папката" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "Име на папката:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "Направи папка" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:62 msgid "Use right mouse button to" msgstr "При десен цък на мишката:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:65 msgid "Show popup menu" msgstr "Показвай изскачащ изборник (меню)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:69 msgid "Select files" msgstr "Избирай файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77 msgid "Match filenames using" msgstr "Сравнявай файловите имена с" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Shell syntax" msgstr "Правопис на обвивката" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Regex syntax" msgstr "Правопис \"обичайни изрази\" (regex)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92 msgid "Sorting options" msgstr "Начин на подреждане" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102 msgid "Quick search using" msgstr "Бързо търсене чрез:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "Контрол+Алт+букви" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+букви (достъп до менюто с F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Directory options" msgstr "Настройки за папките:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Directory cache size" msgstr "Размер на склада за папките" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 msgid "Size display mode" msgstr "Начин на изобразяване на размерите" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:191 msgid "Powered" msgstr "Разширен" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:197 msgid "" msgstr "<местни>" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:202 msgid "Grouped" msgstr "Скупчен" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:207 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Permission display mode" msgstr "Изобразяване на разрешенията" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:218 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Буквен (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Number (644)" msgstr "Числен (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Date format" msgstr "Облик на датата:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Format:" msgstr "Облик:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "_Test" msgstr "_Проверка" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:245 msgid "Test result:" msgstr "Пробен изглед:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:254 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:356 msgid "Edit Colors..." msgstr "Промени цветовете..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:365 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Foreground" msgstr "Букви" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Background" msgstr "Гръб (фон)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406 msgid "Default:" msgstr "Подразбран:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:408 msgid "Selected file:" msgstr "Избран файл:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410 msgid "Cursor:" msgstr "Показалец:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426 msgid "With filename" msgstr "С файовото име" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427 msgid "In separate column" msgstr "В отделен стълб" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:428 msgid "In both columns" msgstr "В двата стълба" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432 msgid "No icons" msgstr "Без значки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:433 msgid "File type icons" msgstr "Значки (икони) за файловия вид" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "MIME icons" msgstr "MIME значета" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438 msgid "Respect theme colors" msgstr "Използвай цветовете на темите" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Modern" msgstr "Съвременен" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "Fusion" msgstr "Сплавяне" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Classic" msgstr "Класически" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "Deep blue" msgstr "Тъмно синя" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457 msgid "File panes" msgstr "Файлови прозорци" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "Row height:" msgstr "Височина на редовете:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Display file extensions:" msgstr "Показвай файловите разширения:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Graphical mode:" msgstr "Изчертан режим:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491 msgid "Color scheme:" msgstr "Цветова схема:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Edit..." msgstr "Промени..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Оцветявай файловете, според променливата на средата LS_COLORS." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:517 msgid "MIME icon settings" msgstr "Настройка на MIME значeтата" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:530 msgid "Icon size:" msgstr "Размер на значките:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:532 msgid "Scaling quality:" msgstr "Качество на мащабиране:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Папка със значките на темата:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:536 msgid "Document icon directory:" msgstr "Папка със значки за докоменти:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 msgid "Confirm before delete" msgstr "Искай потвърждение преди изтриване" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622 msgid "Copy overwrite" msgstr "Замяна при презапис" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "Без да питаш" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:649 msgid "Query first" msgstr "Първо питай" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Move overwrite" msgstr "Замяна при местене" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Крий следните файлови видове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестни" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:736 msgid "Regular files" msgstr "Обичайни файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Directories" msgstr "Папки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Fifo files" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748 msgid "Socket files" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "Character devices" msgstr "Знакови устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Block devices" msgstr "Блокови устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:763 msgid "Also hide" msgstr "Крий и" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Hidden files" msgstr "Скрити файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:781 msgid "Backup files" msgstr "Запасни файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Symlinks" msgstr "Меки връзки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Насоченост" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Парола за безименен достъп" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 msgid "Icon:" msgstr "Значка:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Може да борави с множество файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Can handle URIs" msgstr "Може да работи с URI" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124 msgid "Requires terminal" msgstr "Изисква работа в терминал" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Show for" msgstr "Покажи за" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "All directories" msgstr "Всички папки" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "All directories and files" msgstr "Всички папки и файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Some files" msgstr "Някои файлове" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163 msgid "File patterns" msgstr "Файлова шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187 msgid "New Application" msgstr "Ново приложение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "Edit Application" msgstr "Промени приложение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Винаги сваляй отдалечените файлове, преди да ги отвориш с външно приложение" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1276 msgid "MIME applications" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1280 msgid "Standard programs" msgstr "Стандартни приложения" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283 msgid "Viewer:" msgstr "Преглед:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285 msgid "Editor:" msgstr "Обработчик:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287 msgid "Differ:" msgstr "Разлики:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1289 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Използвай вътрешния преглед" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310 msgid "Other favorite apps" msgstr "Други любими приложения" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1317 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499 msgid "Alias:" msgstr "Прозвище:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Mount point:" msgstr "Прикачна точка:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1546 msgid "New Device" msgstr "Ново устройство" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Edit Device" msgstr "Промени устройство:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 msgid "Alias" msgstr "Прозвище" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1676 msgid "Show only the icons" msgstr "Показвай само значките" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1680 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "" "Не прикачвай устройствата (полезно при използване на свръх- прикачване)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1794 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1799 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "Оразмеряване" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждения" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Filters" msgstr "Пресявания" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Нова отметка" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Programs" msgstr "Приложения" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Избери чрез шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Снеми избора чрез шарка (шаблон)" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "Шарка:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "Първо питай" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "Пропусни всички" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "Следвай връзките" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "Замествай файловете" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "презапиши %d файла в" msgstr[1] "презапиши %d файла в" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Премести \"%s\" в" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "move %d file to" msgstr[1] "премести %d файла в " #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Папката '%s' не съществува, искаш ли да я създадеш?" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "Не могда да заредя питон модула 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "Търси" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Не е избран сървър" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 #, fuzzy msgid "Connection name" msgstr "Свръзки" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 #, fuzzy msgid "Remote Connections" msgstr "Ново далечно свързване" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "Свръзки" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Парола за безименен достъп" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Search _recursively:" msgstr "Търси и във вложените папки." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Current _directory only" msgstr "Извлечи в текущата папка" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 #, fuzzy msgid "She_ll syntax" msgstr "Правопис на обвивката" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 #, fuzzy msgid "Rege_x syntax" msgstr "Правопис \"обичайни изрази\" (regex)" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на файл %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "Неуспешно отваряне на файл %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Неуспешно четене от файл %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Търся в: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Намерих %d съвпадения, преди да бъда спрян" msgstr[1] "Намерих %d съвпадения, преди да бъда спрян" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Намерени %d съвпадения" msgstr[1] "Намерени %d съвпадения" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 #, fuzzy msgid "Search _for: " msgstr "Търси:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 #, fuzzy msgid "Search _in: " msgstr "Търси в:" #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 #, fuzzy msgid "Search _recursively" msgstr "Търси и във вложените папки." #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 #, fuzzy msgid "Find _text: " msgstr "Намери текст:" #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Отчитай главността" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "_Иди в" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 #, fuzzy msgid "Enter password" msgstr "Въведи парола" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Не намирам приемник или работна група с име %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "Няма избран файл" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 #, fuzzy msgid "Bookmark current directory" msgstr "_Отметни тази папка..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Manage bookmarks" msgstr "Управление на отметките..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Изпълнение" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 #, fuzzy msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 #, fuzzy msgid "Close connection" msgstr "Спри свръзката" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 #, fuzzy msgid "New connection" msgstr "Ново свързване..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "Спри свръзката" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 #, fuzzy msgid "Copy file names" msgstr "Запомни _файловите имена" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Show user defined files" msgstr "Показвай скритите файлове" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Бързо търсене чрез:" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Advanced rename tool" msgstr "Разширено преименуващо средство" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 #, fuzzy msgid "Change permissions" msgstr "Промени правата" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 #, fuzzy msgid "Change owner/group" msgstr "Смени _собственика/ групата" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 #, fuzzy msgid "Copy files" msgstr "Презапиши файл" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 #, fuzzy msgid "Create symbolic link" msgstr "Създай мека връзка" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Избирай файлове" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 #, fuzzy msgid "Compare files (diff)" msgstr "Някои файлове" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "Промени правилото" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 #, fuzzy msgid "Edit a new file" msgstr "Промени устройство:" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Из_ход" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 #, fuzzy msgid "View with external viewer" msgstr "Използвай вътрешния преглед" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 #, fuzzy msgid "View with internal viewer" msgstr "Използвай вътрешния преглед" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Направи папка" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Move files" msgstr "Някои файлове" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Rename files" msgstr "Изпращане на файлове" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Synchonize directories" msgstr "_Съгласуване на папките" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 #, fuzzy msgid "View file" msgstr "Скрити файлове" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 #, fuzzy msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Help contents" msgstr "Съ_държание" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 #, fuzzy msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "_Бързи клавиши" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Report a problem" msgstr "Докладвай за проблем" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 #, fuzzy msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander в _Мрежата" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "_Сравни папките" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "_Обърни избора" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Избери вси_чки" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Toggle selection" msgstr "_Възстанови избора" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 #, fuzzy msgid "Unselect all" msgstr "Сне_ми избора от всички" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 #, fuzzy msgid "MIME types" msgstr "MIME значета" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "_Бързи клавиши" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Configure plugins" msgstr "Настройка на при_ставките..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Back one directory" msgstr "Папка нагоре" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 #, fuzzy msgid "Equal panel size" msgstr "_Еднакъв размер на крилата" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Back to the first directory" msgstr "Неуспешно създаване на папка %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Forward one directory" msgstr "Папка нагоре" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Папка нагоре" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 #, fuzzy msgid "Open directory in the left window" msgstr "Укажи началната папка за лявото крило" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 #, fuzzy msgid "Open directory in the right window" msgstr "Укажи началната папка за дясното крило" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Forward to the last directory" msgstr "Неуспешно създаване на папка %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Root directory" msgstr "Папка нагоре" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Създай мека връзка" msgstr[1] "Да създам ли меки връзки на файлове %i в %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create" msgstr "Създай" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 msgid "Too many selected files" msgstr "Твърде много избрани файлове" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "изпълняване на `%s'\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Появи се грешка при отваряне на домашната страница" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Появи се грешка при докладването на проблема." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Бърз и мощен файлов управител за Гном" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551 msgid "translator-credits" msgstr "преводач-благодарности" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "спирам..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Ход" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s от %s презаписани" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% презаписани" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Файлът \"%s\" вече съществува.\n" "\n" "Искаш ли да го заместиш?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "Замени всички" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при презаписа в %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "Грешка при преноса" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "презаписвам..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[файл %ld от %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Презаписът на папка в самата нея е лошо хрумване.\n" "Цялото действие бе отменено." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "подготвям..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "свалям в /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Неуспешно зареждане на изображение. Опитвам да го заредя от изходната " "папка\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Опитвам се да заредя %s вместо\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "Не бяха намерени въведени изображения, опитвам да заредя от изходната папка\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "Намери" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_Отчитай главността" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "Търся..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Търся \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Разположение: %lu от %lu\tСтълб: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "Пренасяне" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 #, fuzzy msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "Бита/извадка" msgstr[1] "Бита/извадка" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 #, fuzzy msgid "(fit to window)" msgstr "Намествай в прозореца" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "_Двоичен" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "_Приближи" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "Отдалечи" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "_Присъщ размер" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "Най- добро _вместване" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Запомни избрания текст" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "Намери..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "Намери следващото" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "Намери предходното" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "_Без разбор (iизходен файл)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "_HTML разборник (parser)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "_PS/PDF разборник (praser)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Пренасяй редовете" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "_Обозначаване (кодиране)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "_Показвай ОФИ/ IPTC сведения" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Завърти по часовника" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Завърти обратно на часовника" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Завърти на 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Обърни _отвесно" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Обърни _водоравно" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Двоичен изглед" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Десетично номериране на редовете в 16тичния изглед" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Запиши текущите настройки" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 знака на ред" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 знака на ред" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 знака на ред" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "Бърза помощ" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Шарката \"%s\" не бе открита" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Укажи кои грешкоследящи знаменца да се използват" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Укажи началната папка за лявото крило" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Укажи началната папка за дясното крило" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Файлов управител" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "При разбора на потребителите и групите в системата бе установено, че " "потребител %s е част от група %s. Все пак е възможно потребителят да не може " "да бъде намерен.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "Изключи" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "Включи" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "Налични приставки" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "Издание" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "_Включи" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "_Настройки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "Сбирка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "Име на сбирката (албума)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Album Artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Artist of the album." msgstr "Изпълнител на албума." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Gain" msgstr "Усилване на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 #, fuzzy msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Име на сбирката (албума)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Върхово усилване на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Track Count" msgstr "Брой парчета в сбирката" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Общ брой парчета в сбирката (албума)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Artist of the track." msgstr "Изпълнител на парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate" msgstr "Плътност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Плътност в КБ/с" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Брой звукови канали (2= стерео)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec encoding description." msgstr "Описание на разкодирането на кодека." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec Version" msgstr "Издание на кодека" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec version." msgstr "Издание на кодека." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comment" msgstr "Забележка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comments on the track." msgstr "Забележки за парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Copyright" msgstr "Разпространителски права" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Copyright message." msgstr "Съобшение за разпространителските права" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Път на снимчиците на обложката" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "Диск номер" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Указва на кой диск е парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Продължителност на парчетата в секунди." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Продължителност [ММ:СС]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Продължителност на парчето в ММ:СС." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Is New" msgstr "Е нов" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "Установи на \"1\", ако парчето е ново за потребителя (подразбрано \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Last Play" msgstr "Последно възпроизвеждане" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "When track was last played." msgstr "Кога е било възпроизвеждано парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics" msgstr "Стихове" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Стихове на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MB album artist ID" msgstr "МБ номер на изпълнителя на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "" "Опознавателен номер на изпълнителя на албума, според MusicBrainz в UUID " "подредба." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB Album ID" msgstr "МБ номер на албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "Опознавателен номер на албума, според MusicBrainz в UUID подредба." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Artist ID" msgstr "МБ номер на изпълнителя" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "Номер на изпълнителя според MusicBrazinz в UUID подредба." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Track ID" msgstr "МБ номер на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "Опознавателен номер на парчето, според MusicBrainz в UUID подредба." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Channel Mode" msgstr "Режим на каналите" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 #, fuzzy msgid "MPEG channel mode." msgstr "Режим на каналите." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 #, fuzzy msgid "Copyrighted" msgstr "Разпространителски права" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG слой." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 #, fuzzy msgid "Original Audio" msgstr "Първичен албум." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG издание" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG издание" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Performer" msgstr "Изпълнител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Име на изпълнителя/ директора на музикалното произведение." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Play Count" msgstr "Брояч на възпроизвеждането" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Колко пъти е просвирвано парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "Дата на издаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Date track was released." msgstr "Дата на издаване на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Плътност" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Плътност на извадките в Хц." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Title of the track." msgstr "Заглавие на парчето." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Track Gain" msgstr "Праг на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Number" msgstr "Поредност на парчето" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Position of track on the album." msgstr "Място на парчето в албума" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Peak Gain" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "Година." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Name of the author." msgstr "Име на автора." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Byte Count" msgstr "Брой байтове" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Брой байтове в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "С отчитане на главността" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case sensitive." msgstr "Отчитане на глАвНОстТа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "Разряд" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "Раздел" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Cell Count" msgstr "Брой клетки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 #, fuzzy msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Character Count" msgstr "Брой знаци" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Брой знаци в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Codepage" msgstr "Знаков набор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Comments" msgstr "Забележки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User definable free text." msgstr "Свободен потребителски текст." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Запомни" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Creator" msgstr "Създател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Created" msgstr "Създадено" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 #, fuzzy msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Първоначални време и дата на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Date Created" msgstr "Дата на създаване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date Modified" msgstr "Променен" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 #, fuzzy msgid "The last time the document was saved." msgstr "Първоначални време и дата на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "Речник" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #, fuzzy msgid "Editing Duration" msgstr "Продължителност на звука" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Generator" msgstr "Създател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 #, fuzzy msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Image Count" msgstr "Брой изображения" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of images in the document." msgstr "Брой изображения в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Initial Creator" msgstr "Първоначален създател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "Ключови думи" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Last Printed" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 #, fuzzy msgid "The last time this document was printed." msgstr "Първоначални време и дата на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Saved By" msgstr "Последно записано от" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Line Count" msgstr "Брой редове" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Брой редове в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links Dirty" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links dirty." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Locale System Default" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Manager" msgstr "Управител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 #, fuzzy msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Note Count" msgstr "Брой бележки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Брой \"бележки\" в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Object Count" msgstr "Брой предмети" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Page Count" msgstr "Брой страници" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Paragraph Count" msgstr "Брой абзаци" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Брой абзаци в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Presentation Format" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "Дата на отпечатване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 #, fuzzy msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Датата и времето са били съхранени като цифрови данни." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Printed By" msgstr "Отпечатано от" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Revision Count" msgstr "Брой преработки" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Брой преработки на документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Security" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Slide Count" msgstr "Брой страници" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Брой страници в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Document subject." msgstr "Тема на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Table Count" msgstr "Брой таблици" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Брой таблици в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Title of the document." msgstr "Заглавието на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Word Count" msgstr "Брой думи" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Number of words in the document." msgstr "Брой думи в документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Aperture" msgstr "Разтвор" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Разтвора (апертурата) не лещите. МЕ е в APEX стойност." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Име на собственика на снимачката, фотографа или създателя на изображението. " "Форматът не се описва подробно, но се препоръчва информацията да бъде " "записана, за улесняване на преносимостта. Когато полето е оставено празно, " "то се счита за неизвестно." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery Level" msgstr "Ниво на батерията" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery level." msgstr "Ниво на батерията." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Bits per Sample" msgstr "Бита/извадка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Стойността на яркостта. Мерната единица е APEX стойността. Обикновено се " "задава в граници от -99,99 до 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "CFA Pattern" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Color Space" msgstr "Цветопространство" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Components Configuration" msgstr "Настройка на съставките" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Уплътнени бита за точка" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compression" msgstr "Уплътняване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Настройката на обработката на контраста, приложена от снимачката, при " "заснемане на изображението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Custom Rendered" msgstr "Натъкмено измазване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и време" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Датата и времето на създаване на изображението." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Дата и време (цифровани)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Датата и времето са били съхранени като цифрови данни." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Дата и време (изходни)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Датата и времето, когато е било създадено изображението. За цифрови " "фотоапарати се записват датата и времето на заснемане." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Device Setting Description" msgstr "Описание на настройките на устройството" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Сведения за условията, при които е била направена снимката и модела на " "снимачката. Етикетът се използва само, за да показва условията на снимане в " "четеца." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Стойност на цифровото приближение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Стойността на цифровото проближение, при което е направена снимката. Ако " "записаната стойност е 0, то не е било използвано цифрово приближение." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "Име на документа" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "Име на документа." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "ОФИ IFD указател" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif Version" msgstr "ОФИ версия" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Издание на поддържания ОФИ (Exif) стандарт. Липсата на това поле се счита за " "несъответствие със стандарта." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exposure Bias" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Index" msgstr "Показател на осветяването" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим на осветяване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "Етикетът показва режима на осветяване при заснемане на изображението. В " "самосъбирателен режим, снимачаката заснема поредици от кадри от една и съща " "сцена, при различни настройки на осветяването." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Exposure Program" msgstr "Осветяваща програма" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Time" msgstr "Време на осветяване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Време на осветяване, дадено в секунди." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "File Source" msgstr "Файлов източник" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill Order" msgstr "Ред на попълване" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill order." msgstr "Ред на попълване." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Flash" msgstr "Светкавица" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Тази бележка е вписана при заснемане със светкавица." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Flash Energy" msgstr "Енергия на светкавицата" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "FlashPix Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "F Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "" "Диаметър на разтвора, отнесен към равнодействащото фокусно разстояние на " "лещите." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусно разстояние" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 #, fuzzy msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Действителната стойност на фокусното разстояние на лещите, указано в мм. Не " "е направено преобразуване към фокусното разстояние на 35 мм лентова снимачка." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Фокусно разстояния за 35мм лента" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Мерна единица за разделителната способност на фокусната равнина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 #, fuzzy msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Показва мерната единица и . Стойността е същата като ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Водоравна разделителна способност на фокусната равнина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 #, fuzzy msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Показва броя точки за ширината на изображението (X) за във фокусната равнина на снимачката." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Отвесна разделителна на фокусната равнина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 #, fuzzy msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Показва броя точки за височината на изображението (X) за във фокусната равнина на снимачката." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Gain Control" msgstr "Управление на добива" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Altitude" msgstr "Височина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude Reference" msgstr "Отправна височина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Показва височината, която е използвана като отправна. Ако отправната е " "морското ниво и височината е над него, се задава 0. Ако височината е под " "морското ниво, се задава височина 1 и височината се задава като абсолютна в " " етикета. Мерната единица е метри." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Latitude" msgstr "Ширина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "Северна или южна ширина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Longitude" msgstr "Дължина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "Източна или западна дължина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "GPS Tag Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Image Description" msgstr "Описание на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Length" msgstr "Дължина на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Unique ID" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Width" msgstr "Ширина на изображението" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability Index" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules. Four bytes used including the termination code (NULL)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Version" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability version." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Посочени скорости по ISO" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "Indicates the ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as " "specified in ISO 12232." msgstr "" "Показва скоростите по ISO и дължината по ISO на снимачката или входното " "устройство, както е указано в ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Обменен формат JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Procedure" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG procedure." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Light Source" msgstr "Източник на светлина" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "The kind of light source." msgstr "Видът на източника на светлина." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Maker Note" msgstr "Бележка на създателя" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Най- голяма стойност на разтвора" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Metering Mode" msgstr "Измервателен режим" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "The metering mode." msgstr "Измервателния режим." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Името или номера на модела. Това е името или модела на цифровата снимачка, " "листоснимача (сканера), цифроващото видео- устройство или изобщо " "устройството, което е създало изображението. Когато полето е оставено " "празно, моделът се смята за неизвестен." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "Indicates the color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor " "when a one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing " "methods." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "New Subfile Type" msgstr "Вид на новия подфайл" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "OECF" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "Indicates the Opto-Electoric Conversion Function (OECF) specified in ISO " "14524. is the relationship between the camera optical input and " "the image values." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Orientation" msgstr "Насоченост" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Насочеността на изображението, от гледна точка на редове и стълбове." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрично допълване (интерполиране)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Състав на точката. В уплътнени JPEG данни, вместо този етикет се използва " "JPEG белег." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Водоравен размер на точката (пиксела)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Отвесен размер на точката (пиксела)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Planar Configuration" msgstr "Равннинно разположение" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Първични цветности" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Цветността на трите основни цвята в изображението. Обикновено този етикет е " "ненужен, тъй като цветопространството е указано в етикета." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Reference Black/White" msgstr "Отправни черно/ бяло" #: ../src/tags