# translation of gnome-commander.HEAD.ar.po to Arabic # Automatically generated, 2007. # Djihed Afifi , 2007, 2008. # Anas Husseini , 2007, 2008. # translation of gnome-commander.HEAD.ar.po to # Arabic translations for GNOME Commander package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as GNOME Commander package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-08 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 08:08+0200\n" "Last-Translator: Anas Husseini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "مدير ملفات ذو لوحتين" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:458 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:764 msgid "GNOME Commander" msgstr "فارس جنوم" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:130 msgid "No error description available" msgstr "ليس هناك وصف متاح للخطأ" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:301 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:346 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:391 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1773 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:133 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:118 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:522 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:315 msgid "CVS options" msgstr "خيارات CVS" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:318 msgid "Compression level" msgstr "مستوى الضغط" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:327 msgid "Unified diff format" msgstr "صيغة diff الموحدة" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:435 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "ملحق سيصبح في نهاية المطاف عميل CVS بسيط" #: ../plugins/cvs/interface.c:159 msgid "Compare with" msgstr "قارِن بـ" #: ../plugins/cvs/interface.c:162 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:166 msgid "The previous revision" msgstr "المراجعة السابقة" #: ../plugins/cvs/interface.c:172 msgid "Other revision" msgstr "مراجعة أخرى" #: ../plugins/cvs/interface.c:259 msgid "CVS Diff" msgstr "فروقات CVS" #: ../plugins/cvs/interface.c:426 msgid "revision" msgstr "مراجعة" #: ../plugins/cvs/interface.c:440 msgid "Revision:" msgstr "المراجعة:" #: ../plugins/cvs/interface.c:458 msgid "Compare..." msgstr "قارن..." #: ../plugins/cvs/interface.c:461 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../plugins/cvs/interface.c:475 msgid "Date:" msgstr "التّاريخ:" #: ../plugins/cvs/interface.c:489 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../plugins/cvs/interface.c:503 msgid "Lines:" msgstr "السطور:" #: ../plugins/cvs/interface.c:517 msgid "Message:" msgstr "الرسالة:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:183 msgid "What filename should the new archive have?" msgstr "ما اسم الملف الذي سيحصل عليه الأرشيف الجديد؟" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:185 msgid "Create Archive" msgstr "أنشئ أرشيفاً" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:288 msgid "Create Archive..." msgstr "أنشئ أرشيفاً..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:301 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "استخرج في المجلد الحالي" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:307 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "استخرج إلى '%s'" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:360 msgid "File-roller options" msgstr "خيارات File-roller" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:363 msgid "Default type" msgstr "النوع الإفتراضي" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:479 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "ملحق يضيف اختصارات File Roller لإنشاء واستخراج الأرشيفات المضغوطة." #: ../plugins/test/test-plugin.c:238 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "هذا ملحق مثال، وهو مفيد غالباً كمثال مبسط لمبرمجي الملحقات المستلهمين" #: ../src/dirlist.cc:72 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "ملف واحد مسرود" msgstr[1] "ملفان مسرودان" msgstr[2] "%d ملفات مسرودة" msgstr[3] "%d ملفاً مسروداً" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:180 ../src/eggcellrendererkeys.cc:181 msgid "Accelerator key" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:190 ../src/eggcellrendererkeys.cc:191 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:199 msgid "Accelerator Mode" msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:200 msgid "The type of accelerator." msgstr "" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:235 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "عطّل" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:432 ../src/eggcellrendererkeys.cc:646 msgid "New accelerator..." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:182 msgid "Credits" msgstr "" "عرفات مديني\n" "أحمد زواوي\n" "اسامة الرواب\n" "أنس الحسيني" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:209 msgid "Written by" msgstr "كُتب من قبل" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:222 msgid "Documented by" msgstr "وُثـّق من قبل" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:235 msgid "Translated by" msgstr "تـُرجم من قبل" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:289 msgid "Plugin Webpage" msgstr "صفحة الملحق" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:301 msgid "C_redits" msgstr "شكر وتقدير" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:504 #, c-format msgid "About %s" msgstr "حول %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:153 msgid "/Grandparent" msgstr "/الجد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:154 msgid "/Parent" msgstr "/الأب" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:156 msgid "/File name" msgstr "/اسم الملف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:157 msgid "/File name without extension" msgstr "/اسم الملف بدون امتداد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:158 msgid "/File extension" msgstr "/امتداد الملف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:160 msgid "/Counter" msgstr "/العدّاد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:161 #, fuzzy msgid "/Counter (width)" msgstr "/العدّاد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:162 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:164 msgid "/Date/" msgstr "/التاريخ/<إعدادات محلية>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:165 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/التاريخ/سنة(4)-شهر(2)-يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:166 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/التاريخ/سنة(2)-شهر(2)-يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:167 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/التاريخ/سنة(2).شهر(2).يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:168 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/التاريخ/سنة(2)شهر(2)يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:169 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/التاريخ/يوم(2)-شهر(2)-سنة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:170 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/التاريخ/شهر(2)-يوم(2)-سنة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:171 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/التاريخ/سنة(4)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:172 msgid "/Date/yy" msgstr "/التاريخ/سنة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:173 msgid "/Date/mm" msgstr "/التاريخ/شهر(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:174 msgid "/Date/mmm" msgstr "/التاريخ/شهر(3)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:175 msgid "/Date/dd" msgstr "/التاريخ/يوم(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:176 msgid "/Time/" msgstr "/الوقت/<إعدادات محلية>" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:177 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/الوقت/ساعة(2).دقيقة(2).ثانية(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:178 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/الوقت/ساعة(2)-دقيقة(2)-ثانية(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:179 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/الوقت/ساعة(2)دقيقة(2)ثانية(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:180 msgid "/Time/HH" msgstr "/الوقت/ساعة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:181 msgid "/Time/MM" msgstr "/الوقت/دقيقة(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 msgid "/Time/SS" msgstr "/الوقت/ثانية(2)" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:488 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:150 ../src/utils.cc:676 msgid "No" msgstr "لا" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:579 msgid "Invalid source pattern" msgstr "نمط المصدر غير صالح" #. Translators: this is a part of dialog for replacing text 'Replace this:' -> 'With this:' #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "Replace this:" msgstr "أبدل بهذا:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:647 msgid "With this:" msgstr "هذا:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:655 msgid "Case sensitive matching" msgstr "مطابقة حساسة لحالة الأحرف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:781 msgid "New Rule" msgstr "قاعدة جديدة" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:787 msgid "Edit Rule" msgstr "حرّر قاعدة" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:995 msgid "Counter start value:" msgstr "قيمة بداية العداد:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:996 msgid "Counter increment:" msgstr "زيادة العداد:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:997 msgid "Counter minimum digit count:" msgstr "العدد الأدنى الذي سيعده العداد:" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1002 msgid "Template Options" msgstr "خيارات القوالب" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1006 msgid "Auto-update when the template is entered" msgstr "حدّث تلقائياً عند إدخال القالب" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1095 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "أداة إعادة التسمية المتقدمة" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1107 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Template" msgstr "قالب" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1129 msgid "O_ptions..." msgstr "_خيارات..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1136 ../src/gnome-cmd-file.cc:590 msgid "Directory" msgstr "دليل" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1139 ../src/plugin_manager.cc:410 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1142 msgid "Counter" msgstr "العدّاد" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1148 msgid "Metatag" msgstr "وسم تعريفي" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1153 msgid "Regex replacing" msgstr "استبدال التعابير الاعتيادية" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1158 msgid "Replace this" msgstr "أبدل بهذا" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1159 msgid "With this" msgstr "هذا" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1160 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:95 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:139 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس لحالة الأحرف" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1183 msgid "Re_move All" msgstr "أزل الك_ل" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1203 msgid "Result" msgstr "الناتج" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1208 msgid "Current file names" msgstr "أسماء الملفات الحالية" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1209 msgid "New file names" msgstr "أسماء الملفات الجديدة" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:1215 msgid "Rese_t" msgstr "إعادة ضب_ط" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:71 msgid "Bookmark name:" msgstr "اسم العلامة المرجعية:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:72 msgid "Bookmark target:" msgstr "هدف العلامة المرجعية:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:156 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "اسم العلامة المرجعية مفقود" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:162 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "هدف العلامة المرجعية مفقود" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:182 msgid "Edit Bookmark" msgstr "حرّر العلامة المرجعية" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:433 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:451 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات المرجعية" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:442 msgid "Bookmark Groups" msgstr "مجموعات العلامات المرجعية" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:458 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:102 msgid "name" msgstr "اسم" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:459 msgid "path" msgstr "مسار" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:580 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding\n" msgstr "" "لوضع علامة مرجعية على مجلد، يجب أن يكون مسار البحث الكامل الموصل إلى المجلد " "في صيغة ترميز UTF-8 صالحة\n" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:587 msgid "New Bookmark" msgstr "علامة مرجعية جديدة" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Read" msgstr "قراءة" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Write" msgstr "كتابة" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:118 msgid "Execute" msgstr "تنفيذ" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Owner:" msgstr "المالك:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:91 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:119 msgid "Others:" msgstr "الآخرون:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:152 msgid "Text view:" msgstr "عرض نصوص:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:155 msgid "Number view:" msgstr "عرض أرقام:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:44 msgid "Directories only" msgstr "المجلدات فقط" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:196 msgid "Access Permissions" msgstr "أذونات الوصول" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:214 msgid "Apply Recursively for" msgstr "طبّق بشكل مكرر على" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "تعذّر تغيير مالك %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "غيّر المالك" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "طبّق بشكل مكرر" #: ../src/gnome-cmd-con.h:192 msgid "" msgstr "<اتصال جديد>" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "اذهب إلى: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "اتصل بـ: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:196 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "اقطع الاتصال بـ: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:203 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "يجري الاتصال بـ %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:115 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "فشل تشغيل أمر الضم" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:123 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "فشل الضم: الإذن مرفوض" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:126 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "فشل الضم: الوسيطة غير موجودة" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:130 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "فشل الضم: خرج الضم مع حالة خطأ %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:206 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "فشل إلغاء ضم القرص:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:215 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "خطأ مجهول" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:403 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "جارٍ ضمّ %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:419 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "اذهب إلى: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:420 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "ضمّ: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "إلغاء ضمّ: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "عليك أن تدخل اسم الخادم" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:212 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "رجاءً أدخل اسماً وحاول ثانية." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:227 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" ليس موقعاً صالحاً" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:228 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "رجاءً تحقق من التدقيق الإملائي وحاول ثانية." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:333 msgid "_Alias:" msgstr "ا_سم مستعار:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:337 msgid "_Location (URI):" msgstr "ال_موقع (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:370 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادم:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:381 msgid "Optional information" msgstr "معلومات اختيارية" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:405 msgid "S_hare:" msgstr "الت_شارك:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "_Port:" msgstr "المنفذ:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "_Remote dir:" msgstr "الم_جلد البعيد:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "_User name:" msgstr "اسم المستخ_دم:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:417 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:420 msgid "_Domain name:" msgstr "اسم الميدا_ن:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 msgid "Remote Server" msgstr "الخادم البعيد" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:472 msgid "Service _type:" msgstr "ن_وع الخدمة:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:484 msgid "SSH" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:485 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (مع تسجيل دخول)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:486 msgid "Public FTP" msgstr "FTP عام" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:487 msgid "Windows share" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:488 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:489 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:490 #, fuzzy msgid "Custom location" msgstr "الموقع الجزئي" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:501 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "استخدم مدير حلقة مفاتيح _جنوم للمصادقة" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "ينشئ اتصال FTP بـ %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:330 #, fuzzy, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "ينشئ اتصال FTP بـ %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:120 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:129 msgid "Go to: Home" msgstr "اذهب إلى: المنزل" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:97 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "فشل تصفح الشبكة. هل وحدة SMB مثبتة؟" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:217 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:219 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "جارٍ البحث عن مجموعات العمل والمضيفات" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:226 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "اذهب إلى: شبكة سامبا" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1224 ../src/gnome-cmd-data.cc:1456 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1457 ../src/gnome-cmd-data.cc:2511 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "وصلة إلى %s " #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:88 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "حُذف %ld من أصل ملف واحد" msgstr[1] "حُذف %ld من أصل ملفين" msgstr[2] "حُذف %ld من أصل %ld ملفات" msgstr[3] "حُذف %ld من أصل %ld ملفاً" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:130 msgid "Deleting..." msgstr "جارٍ الحذف..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء حذف \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "احذف المشكلة" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Abort" msgstr "أجهض" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Retry" msgstr "أعِد المحاولة" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:188 msgid "Skip" msgstr "تجاوز" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "هل تريد حذف \"%s\"؟" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "أتريد حذف الملف المختار؟" msgstr[1] "أتريد حذف الملفين المختارين؟" msgstr[2] "أتريد حذف ال %d ملفات المختارة؟" msgstr[3] "أتريد حذف ال %d ملفاً المختارة؟" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:611 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 #: ../src/utils.cc:520 ../src/utils.cc:548 msgid "Cancel" msgstr "إلغاء" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:520 msgid "OK" msgstr "موافق" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:402 msgid "Add current dir" msgstr "أضف المجلد الحالي" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:403 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "إدارة العلامات المرجعية..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:550 msgid "Waiting for file list" msgstr "انتظر سرد الملفات" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:103 msgid "ext" msgstr "امتداد" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "dir" msgstr "مجلد" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "size" msgstr "حجم" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "date" msgstr "تاريخ" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "perm" msgstr "أذونات" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "uid" msgstr "رقم المستخدم" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "gid" msgstr "رقم المجموعة" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2139 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2155 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "ليس ملفاً عادياً: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:110 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:125 msgid "Invalid command" msgstr "أمر غير صالح" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:149 msgid "Application:" msgstr "تطبيق:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Open with other..." msgstr "افتح بآخـَر..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:157 msgid "Needs terminal" msgstr "يحتاج لطرفية" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:396 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:405 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:430 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:409 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "ا_فتح بـ \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:431 msgid "Open With..." msgstr "افتح بـ..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:437 msgid "E_xecute" msgstr "_تنفيذ" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:449 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:546 msgid "Cu_t" msgstr "ق_ص" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:450 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:552 msgid "_Copy" msgstr "ان_سخ" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:451 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:564 msgid "_Delete" msgstr "اح_ذف" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 msgid "Rename" msgstr "أعد تسمية " #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Send files" msgstr "أرسل الملفات" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:455 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:124 #, fuzzy msgid "Open this _folder" msgstr "افتح بآخـَر..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:125 msgid "Open _terminal here" msgstr "افتح _طرفية هنا" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:460 msgid "_Properties..." msgstr "_خصائص..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:501 msgid "Other..." msgstr "أخرى..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:72 ../src/utils.cc:840 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s بايت واحد" msgstr[1] "%s بايتان اثنان" msgstr[2] "%s بايتات" msgstr[3] "%s ًبايتا" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:198 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:419 msgid "No default application registered" msgstr "لا تطبيق افتراضي مسجّل" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:345 msgid "Image:" msgstr "الصورة:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:372 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1932 msgid "Filename:" msgstr "اسم الملف:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:383 msgid "Symlink target:" msgstr "هدف الوصلة الرمزية:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:392 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:399 msgid "MIME Type:" msgstr "نوع MIME:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:408 msgid "Opens with:" msgstr "يُفتح بـ:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:421 msgid "_Change" msgstr "غيّ_ر" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:433 msgid "Modified:" msgstr "عُدّل:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:439 msgid "Accessed:" msgstr "نُفِذ إليه:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:449 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:494 msgid "Owner and group" msgstr "المالك والمجموعة" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:504 msgid "Access permissions" msgstr "أذونات الوصول" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:619 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:620 msgid "Metadata namespace" msgstr "مساحة اسم بيانات التعريف" #. col = create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 ../src/plugin_manager.cc:408 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:628 msgid "Tag name" msgstr "اسم الوسم" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:630 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:631 msgid "Tag value" msgstr "قيمة الوسم" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:633 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:634 msgid "Metadata tag description" msgstr "وصف وسم بيانات التعريف" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:689 msgid "File Properties" msgstr "خصائص الملف" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:712 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "Properties" msgstr "خصائص" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:713 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Permissions" msgstr "الأذونات" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:714 msgid "Metadata" msgstr "بيانات التعريف" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:181 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل ملف واحد" msgstr[1] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل ملفين اثنين" msgstr[2] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل %d ملفات" msgstr[3] "%s من أصل %s كيلو بايت في %d من أصل %d ملفاً" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:185 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d من أصل مجلد واحد مختار" msgstr[1] "%s, %d من أصل مجلدين مختارين" msgstr[2] "%s, %d من أصل %d مجلدات مختارة" msgstr[3] "%s, %d من أصل %d مجلداً مختاراً" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:688 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s خالي" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:692 msgid "Unknown disk usage" msgstr "استخدام القرص غير معروف" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1123 #, c-format msgid "Listing failed: %s\n" msgstr " فشل السرد: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1669 #, c-format msgid "Failed to open connection: %s\n" msgstr "فشل فتح الاتصال: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1870 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:65 msgid "No filename entered" msgstr "لم يُدخل أي اسم ملف" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1904 msgid "No filename given" msgstr "لم يُقدَّم أي اسم ملف" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1935 msgid "New Text File" msgstr "ملف نصي جديد" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2089 msgid "Symlink name:" msgstr "اسم الوصلة الرمزية:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2095 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "أنشئ وصلة رمزية" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2141 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:633 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:653 msgid "Skip all" msgstr "تجاوز الكل" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:2213 msgid "Filter:" msgstr "مرشِّح:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:588 msgid "Unknown file type" msgstr "نوع ملف غير معروف" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:589 msgid "Regular file" msgstr "ملف عادي" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:591 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:592 msgid "UNIX Socket" msgstr "مقبس يونكس" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:593 msgid "Character device" msgstr "جهاز أحرف" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:594 msgid "Block device" msgstr "جهاز كتلات" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:595 msgid "Symbolic link" msgstr "وصلة رمزية" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:191 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:217 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:376 msgid "Shortcut Key" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:377 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:384 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "الموقع" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:385 #, fuzzy msgid "User action" msgstr "دالة النقل" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:392 #, fuzzy msgid "Optional data" msgstr "معلومات اختيارية" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:519 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:522 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:526 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:582 #, fuzzy msgid "Invalid shortcut." msgstr "نمط المصدر غير صالح" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:659 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_Directory" msgstr "م_جلد" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 msgid "_Text File" msgstr "مل_ف نصي" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:121 msgid "_New..." msgstr "_جديد..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:122 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:558 msgid "_Paste" msgstr "أل_صق" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:127 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:613 msgid "_Refresh" msgstr "أ_نعِش" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "حوّل إلى مخطط عمودي" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "حوّل إلى مخطط أفقي" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:436 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "غيّ_ر المالك/المجموعة" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:442 msgid "Change Per_missions" msgstr "غيّر الأ_ذونات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:448 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "أدا_ة إعادة التسمية المتقدمة" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:454 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "أن_شئ وصلة رمزية" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:467 msgid "_Diff" msgstr "الاختلافا_ت" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:473 #, fuzzy msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "_زامن المجلدات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:480 #, fuzzy msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "فارس جنوم" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:487 msgid "_Quit" msgstr "اخ_رج" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:498 msgid "_Select All" msgstr "ا_ختر الكل" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:504 msgid "_Unselect All" msgstr "أل_غِ اختيار الكلّ" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:510 msgid "Select with _Pattern" msgstr "اختر مع _نمط" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:516 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "ألغِ الاختيار مع نم_ط" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:522 msgid "_Invert Selection" msgstr "ا_عكس المنتقى" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:528 msgid "_Restore Selection" msgstr "ا_سترجع المنتقى" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:535 msgid "_Compare Directories" msgstr "قارن المجل_دات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:571 msgid "Copy _File Names" msgstr "ا_نسخ أسماء الملفات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:578 msgid "_Search..." msgstr "_بحث..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:584 msgid "_Quick Search..." msgstr "_بحث سريع..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:590 msgid "_Enable Filter..." msgstr "فعّل ال_مرشّح..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:601 msgid "_Back" msgstr "_خلف" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:607 msgid "_Forward" msgstr "أ_مام" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:620 msgid "Show Device Buttons" msgstr "أظهر أزرار الأجهزة" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:626 msgid "Show Toolbar" msgstr "أظهر شريط الأدوات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:632 msgid "Show Commandline" msgstr "أظهر سطر الأوامر" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:638 msgid "Show Buttonbar" msgstr "أظهر شريط الأزرار" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:645 msgid "Show Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات المخفية" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:651 msgid "Show Backup Files" msgstr "أظهر ملفات النسخ الاحتياطي" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:658 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "مساواة حجم اللوحات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:669 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "ضع علامة مرجعية على _هذا المجلد..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:675 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "إ_دارة العلامات المرجعية..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:687 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "إع_داد الملحقات..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:699 msgid "_Options..." msgstr "خ_يارات..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:705 #, fuzzy msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:711 #, fuzzy msgid "_MIME Types..." msgstr "_حرّر أنواع MIME..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:722 msgid "_Remote Server..." msgstr "خادم _بعيد..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:728 msgid "New Connection..." msgstr "اتصال جديد..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:739 msgid "_Contents" msgstr "المحتويا_ت" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:745 ../src/intviewer/viewer-window.cc:917 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:751 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "فارس جنوم على ال_وب" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:757 msgid "Report a _Problem" msgstr "بلّغ عن م_شكلة" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:764 ../src/plugin_manager.cc:424 msgid "_About" msgstr "_حول" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/intviewer/viewer-window.cc:929 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:790 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:794 msgid "_Mark" msgstr "_تأشير" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:798 ../src/intviewer/viewer-window.cc:932 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:803 ../src/intviewer/viewer-window.cc:943 msgid "_Settings" msgstr "إع_دادات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:807 msgid "_Connections" msgstr "ات_صالات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:811 msgid "_Bookmarks" msgstr "ع_لامات مرجعية" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:815 msgid "_Plugins" msgstr "ملح_قات" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:819 ../src/intviewer/viewer-window.cc:948 msgid "_Help" msgstr "مساعد_ة" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:420 msgid "F3 View" msgstr "F3 عرض" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:422 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 تحرير" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:424 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 نسخ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:426 msgid "F6 Move" msgstr "F6 نقل" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:428 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 إنشاء مجلد" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:430 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 حذف" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:432 msgid "F9 Search" msgstr "F9 بحث" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:434 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 خروج" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:765 #, fuzzy msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "فارس جنوم" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1152 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Refresh" msgstr "إنعاش" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1153 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Up one directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1154 #, fuzzy msgid "Go to the oldest" msgstr "اذهب إلى الأقدم" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1155 msgid "Go back" msgstr "تراجع إلى الخلف" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1156 msgid "Go forward" msgstr "تقدّم إلى الأمام" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1157 #, fuzzy msgid "Go to the latest" msgstr "اذهب إلى الأخير" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 #, fuzzy msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "انسخ أسماء الملفات (SHIFT للمسارات الكاملة)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Cut" msgstr "قص" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Paste" msgstr "ألصِق" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "حرّر (SHIFT لمستند جديد)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Open terminal" msgstr "افتح طرفية" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1170 msgid "Drop connection" msgstr "ارمِ الاتصال" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:137 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:146 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "انسخ \"%s\" إلى" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:144 msgid "Copy File" msgstr "انسخ الملف" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:94 msgid "A directory name must be entered" msgstr "يجب أن تـُدخل اسم مجلد" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:193 msgid "Directory name:" msgstr "اسم المجلد:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:201 msgid "Make Directory" msgstr "أنشئ مجلداً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:62 msgid "Use right mouse button to" msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن لـ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:65 msgid "Show popup menu" msgstr "أظهر القائمة المنبثقة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:69 msgid "Select files" msgstr "انتقِ الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77 msgid "Match filenames using" msgstr "طابِق أسماء الملفات باستخدام" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Shell syntax" msgstr "تركيبة القشرة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Regex syntax" msgstr "تركيبة التعبير الاعتيادي" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:92 msgid "Sorting options" msgstr "خيارات الترتيب" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:102 msgid "Quick search using" msgstr "بحث سريع باستخدام" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:105 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+أحرف" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:108 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+أحرف (الوصول إلى القائمة بواسطة F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:115 msgid "Directory options" msgstr "خيارات المجلد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Directory cache size" msgstr "حجم ذاكرة المجلد المخبأة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:187 msgid "Size display mode" msgstr "نمط عرض الحجم" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:191 msgid "Powered" msgstr "مُقوّى" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:197 msgid "" msgstr "<إعدادات محلية>" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:202 msgid "Grouped" msgstr "مجمّعة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:207 msgid "Plain" msgstr "مجرد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:215 msgid "Permission display mode" msgstr "نمط عرض الأذونات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:218 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "نصي (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:223 msgid "Number (644)" msgstr "رقمي (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Date format" msgstr "نسق التاريخ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:234 msgid "Format:" msgstr "التنسيق:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 msgid "_Test" msgstr "اخت_بار" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:245 msgid "Test result:" msgstr "نتيجة الاختبار:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:254 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "راجع صفحة دليل \"strftime\" للحصول على المساعدة بخصوص ضبط تنسيق النص." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:356 msgid "Edit Colors..." msgstr "تحرير الألوان..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:365 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:402 msgid "Foreground" msgstr "الأمامي" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:406 msgid "Default:" msgstr "الافتراضي:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:408 msgid "Selected file:" msgstr "الملف المنتقى:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410 msgid "Cursor:" msgstr "المؤشّر:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:426 msgid "With filename" msgstr "مع اسم الملف" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:427 msgid "In separate column" msgstr "في عمود منفصل" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:428 msgid "In both columns" msgstr "في كلا العمودين" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:432 msgid "No icons" msgstr "لا أيقونات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:433 msgid "File type icons" msgstr "أيقونات أنواع الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "MIME icons" msgstr "أيقونات MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438 msgid "Respect theme colors" msgstr "احترم ألوان السمة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:439 msgid "Modern" msgstr "عصري" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:440 msgid "Fusion" msgstr "فيوجن" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "Classic" msgstr "تقليدي" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "Deep blue" msgstr "أزرق عميق" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:457 msgid "File panes" msgstr "لوحات الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "Font:" msgstr "الخط:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:470 msgid "Row height:" msgstr "ارتفاع الصف:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:474 msgid "Display file extensions:" msgstr "أظهر امتدادات الملفات:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:482 msgid "Graphical mode:" msgstr "النمط الرسومي:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:491 msgid "Color scheme:" msgstr "مخطط اللون:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:503 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:510 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "لوّن الملفات وفقاً للمتغير البيئي LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:517 msgid "MIME icon settings" msgstr "إعدادات أيقونات MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:530 msgid "Icon size:" msgstr "حجم الأيقونة:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:532 msgid "Scaling quality:" msgstr "جودة التحجيم:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:534 msgid "Theme icon directory:" msgstr "مجلد أيقونات السمة:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:536 msgid "Document icon directory:" msgstr "مجلد أيقونات المستند" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 msgid "Confirm before delete" msgstr "طلب التأكيد قبل الحذف" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:622 msgid "Copy overwrite" msgstr "نسخ مع الكتابة فوق القديم" #. #. * Create prepare copy specific widgets #. #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Silently" msgstr "بشكل صامت" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:629 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:649 msgid "Query first" msgstr "استعلم أولاً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:642 msgid "Move overwrite" msgstr "نقل مع الكتابة فوق القديم" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Filetypes to hide" msgstr "أنواع الملفات التي ستـُخفى" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:736 msgid "Regular files" msgstr "ملفات عادية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Directories" msgstr "مجلدات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:744 msgid "Fifo files" msgstr "ملفات Fifo" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:748 msgid "Socket files" msgstr "ملفات المقابس" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "Character devices" msgstr "أجهزة الأحرف" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "Block devices" msgstr "أجهزة الكتلات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:763 msgid "Also hide" msgstr "أخفِ أيضاً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Hidden files" msgstr "الملفات المخفية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:781 msgid "Backup files" msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:774 msgid "Symlinks" msgstr "الوصلات الرمزية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 msgid "Authentication" msgstr "المصادقة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "استخدم مدير حلقة مفاتيح جنوم للمصادقة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "وصول FTP المجهول" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091 msgid "Label:" msgstr "العنوان:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1505 msgid "Icon:" msgstr "الأيقونة:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116 msgid "Can handle multiple files" msgstr "يمكنه التعامل مع ملفات متعددة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Can handle URIs" msgstr "يمكنه التعامل مع محددات المواقع URI" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124 msgid "Requires terminal" msgstr "يحتاج طرفيّة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Show for" msgstr "اعرض لـ" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "All directories" msgstr "كل القواميس" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "All directories and files" msgstr "كل المجلدات والملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Some files" msgstr "بعض الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163 msgid "File patterns" msgstr "أنماط الملفات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1187 msgid "New Application" msgstr "تطبيق جديد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1197 msgid "Edit Application" msgstr "حرّر تطبيقاً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "حمّل دائماً الملفات البعيدة قبل فتحها في برامج خارجية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1276 msgid "MIME applications" msgstr "تطبيقات MIME" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1280 msgid "Standard programs" msgstr "برامج قياسية" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283 msgid "Viewer:" msgstr "العارض:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285 msgid "Editor:" msgstr "المحرر:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287 msgid "Differ:" msgstr "الاختلافات:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1289 msgid "Terminal:" msgstr "الطرفية:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1295 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "استخدم عارضاً داخلياً" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1310 msgid "Other favorite apps" msgstr "تطبيقات مفضلة أخرى" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1317 msgid "Label" msgstr "العنوان" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499 msgid "Alias:" msgstr "الاسم المستعار:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Device:" msgstr "الجهاز:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Mount point:" msgstr "نقطة الضم:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1546 msgid "New Device" msgstr "جهاز جديد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Edit Device" msgstr "حرر الجهاز" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1636 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1829 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1646 msgid "Alias" msgstr "الاسم المستعار" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1676 msgid "Show only the icons" msgstr "اظهر فقط الأيقونات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1680 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "تجاوز عن الضم (مفيد عند استخدام super-mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1794 msgid "General" msgstr "عام" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1799 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Format" msgstr "التنسيق" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1804 msgid "Layout" msgstr "التخطيط" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1809 msgid "Confirmation" msgstr "التأكيد" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1814 msgid "Filters" msgstr "المرشحات" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1819 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1824 msgid "Programs" msgstr "البرامج" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Select Using Pattern" msgstr "اختر النمط المستخدِم" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:122 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "ألغِ اختيار النمط المستخدِم" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:129 msgid "Pattern:" msgstr "النمط:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:101 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:95 msgid "Query First" msgstr "استعلم أولاً" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:108 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:102 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Skip All" msgstr "تجاوز الكل" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:118 msgid "Follow Links" msgstr "تتبع الروابط" #. #. * Customize prepare xfer widgets #. #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:128 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:113 msgid "Overwrite Files" msgstr "الكتابة فوق الملفات؟" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:150 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "نسخ ملف واحد إلى" msgstr[1] "نسخ ملفين إلى" msgstr[2] "نسخ %d ملفات إلى" msgstr[3] "نسخ %d ملفاً إلى" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "انقل" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:130 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "انقل \"%s\" إلى" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:134 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "نقل ملف واحد إلى" msgstr[1] "نقل ملفين إلى" msgstr[2] "نقل %d ملفات إلى" msgstr[3] "نقل %d ملفاً إلى" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:147 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:187 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "المجلّد '%s' غير موجود، هل تريد إنشاءه؟" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:212 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "لا يمكن تحميل وحدة بايثون 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:256 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:210 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "لم يتم انتقاء خادم" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:401 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "استخدام مدير مصادقة جنوم" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:405 msgid "Network protocol" msgstr "بروتوكول الشبكة" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:416 msgid "Connection name" msgstr "اسم الاتصال" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Remote Connections" msgstr "الاتصالات البعيدة" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:494 msgid "Connections" msgstr "الاتّصالات" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:525 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "كلمة السر لـ FTP المجهول:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:38 #, fuzzy msgid "Search _recursively:" msgstr "ابحث بشكل تكراري" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "_Unlimited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 #, fuzzy msgid "Current _directory only" msgstr "استخرج في المجلد الحالي" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "_Limited depth" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:871 #, fuzzy msgid "She_ll syntax" msgstr "تركيبة القشرة" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:43 ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:875 #, fuzzy msgid "Rege_x syntax" msgstr "تركيبة التعبير الاعتيادي" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:173 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "فشل فتح الملف %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:214 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "فشل فتح الملف %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:221 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "فشلت القراءة من الملف %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:277 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "جارٍ البحث في: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:413 #, fuzzy, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "وجدتُ تطابقاً واحداً قبل توقفي" msgstr[1] "وجدتُ تطابقين قبل توقفي" msgstr[2] "وجدتُ %d تطابقات قبل توقفي" msgstr[3] "وجدتُ %d تطابقاً قبل توقفي" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:420 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "وجدتُ تطابقاً واحداً" msgstr[1] "وجدتُ تطابقين" msgstr[2] "وجدتُ %d تطابقات" msgstr[3] "وجدتُ %d تطابقاً" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:823 msgid "Search..." msgstr "بحث..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:837 #, fuzzy msgid "Search _for: " msgstr "ابحث عن: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:849 #, fuzzy msgid "Search _in: " msgstr "ابحث في: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:864 #, fuzzy msgid "Search _recursively" msgstr "ابحث بشكل تكراري" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:884 #, fuzzy msgid "Find _text: " msgstr "ابحث عن النص: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:897 #, fuzzy msgid "Case sensiti_ve" msgstr "حساس لحالة الأحرف" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:905 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "اذهب إلى" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:33 msgid "Enter password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:34 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "مشكلة: الوصول غير مسموح\n" "\n" "رجاءً زوّد اعتمادات المستخدم (اسم المستخدم وكلمة السر)\n" "\n" "تذكّر: الاعتمادات الخطأ قد تؤدي إلى إقفال الحساب" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:321 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "لا يمكن إيجاد مضيف أو مجموعة عمل اسمها %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:70 msgid "No file selected" msgstr "لم يُحدَّد أي ملف" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:132 #, fuzzy msgid "Bookmark current directory" msgstr "ضع علامة مرجعية على _هذا المجلد..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:133 #, fuzzy msgid "Manage bookmarks" msgstr "إدارة العلامات المرجعية..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:134 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "تنفيذ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 #, fuzzy msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "فارس جنوم" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 #, fuzzy msgid "Close connection" msgstr "ارمِ الاتصال" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 #, fuzzy msgid "New connection" msgstr "<اتصال جديد>" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 #, fuzzy msgid "Open connection" msgstr "ارمِ الاتصال" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 #, fuzzy msgid "Copy file names" msgstr "ا_نسخ أسماء الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Show user defined files" msgstr "أظهر الملفات المخفية" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "بحث سريع باستخدام" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Advanced rename tool" msgstr "أداة إعادة التسمية المتقدمة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 #, fuzzy msgid "Change permissions" msgstr "غيّر الأ_ذونات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 #, fuzzy msgid "Change owner/group" msgstr "غيّ_ر المالك/المجموعة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 #, fuzzy msgid "Copy files" msgstr "انسخ الملف" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 #, fuzzy msgid "Create symbolic link" msgstr "أنشئ وصلة رمزية" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "انتقِ الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 #, fuzzy msgid "Compare files (diff)" msgstr "بعض الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 #, fuzzy msgid "Edit file" msgstr "حرّر قاعدة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 #, fuzzy msgid "Edit a new file" msgstr "حرر الجهاز" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "اخ_رج" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 #, fuzzy msgid "View with external viewer" msgstr "استخدم عارضاً داخلياً" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 #, fuzzy msgid "View with internal viewer" msgstr "استخدم عارضاً داخلياً" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "أنشئ مجلداً" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Move files" msgstr "بعض الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Rename files" msgstr "أرسل الملفات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 #, fuzzy msgid "Synchonize directories" msgstr "_زامن المجلدات" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 #, fuzzy msgid "View file" msgstr "الملفات المخفية" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 #, fuzzy msgid "About GNOME Commander" msgstr "فارس جنوم" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:172 #, fuzzy msgid "Help contents" msgstr "المحتويا_ت" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 #, fuzzy msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Report a problem" msgstr "بلّغ عن م_شكلة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 #, fuzzy msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "فارس جنوم على ال_وب" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "قارن المجل_دات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "ا_عكس المنتقى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "ا_ختر الكل" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 #, fuzzy msgid "Toggle selection" msgstr "ا_سترجع المنتقى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 #, fuzzy msgid "Unselect all" msgstr "أل_غِ اختيار الكلّ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 #, fuzzy msgid "MIME types" msgstr "نوع MIME:" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتي_ح" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 #, fuzzy msgid "Configure plugins" msgstr "إع_داد الملحقات..." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "Execute python plugin" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Back one directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 #, fuzzy msgid "Equal panel size" msgstr "مساواة حجم اللوحات" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Back to the first directory" msgstr "فشل إنشاء المجلد %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 #, fuzzy msgid "Forward one directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Open directory in the active window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 #, fuzzy msgid "Open directory in the left window" msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليسرى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 #, fuzzy msgid "Open directory in the right window" msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليمنى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 #, fuzzy msgid "Forward to the last directory" msgstr "فشل إنشاء المجلد %s" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 #, fuzzy msgid "Root directory" msgstr "مجلداً واحداً إلى الأعلى" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:700 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "إنشاء وصلة رمزية لملف واحد %i في %s؟" msgstr[1] "إنشاء وصلات رمزية لملفين %i في %s؟" msgstr[2] "إنشاء وصلات رمزية لـ %i ملفات في %s؟" msgstr[3] "إنشاء وصلات رمزية لـ %i ملفاً في %s؟" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:705 msgid "Create" msgstr "أنشئ" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:765 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:805 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "العملية غير مدعومة على أنظمة الملفات البعيدة" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:780 msgid "Too many selected files" msgstr "الملفات المنتقاة كثيرة جداً" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:790 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:827 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "تشغيل `%s'\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1048 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1080 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1093 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1492 msgid "There was an error opening home page." msgstr "حدث خطأ أثناء فتح صفحة البداية." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1501 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "هناك مشكلة حدثت أثناء الإبلاغ عن خطأ." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1522 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "مدير ملفات قوي وسريع لسطح مكتب جنوم" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1526 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "فارس جنوم هو برنامج حر؛ يمكنك إعادة توزيعه و/أو تعديله وفق شروط رخصة جنو " "العامة GPL المنشورة من قبل مؤسسة البرامج الحرة، إما الإصدار الثاني من الرخصة " "أو أي إصدار لاحق (حسب اختيارك)." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1530 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "فارس جنوم يُوزع على أمل أن يكون مفيداً، ولكن من دون أي ضمانات، وبدون حتى كفالة " "بيع ضمنية أو ملاءمة لغرض معين. راجع رخصة جنو العامة GPL لمزيد من التفاصيل." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1534 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "ينبغي ان تستلم نسخة من رخصة جنو العامة GPL مع فارس جنوم. إن لم يحصل ذلك، " "اكتب إلى Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1551 msgid "translator-credits" msgstr "" "Anas Husseini \n" "Djihed Afifi " #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:39 msgid "stopping..." msgstr "جارٍ الإيقاف..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "التقدّم" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:176 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "نُسِخ %s من أصل %s" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:180 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "نُسِخ %.0f%%" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:164 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "الملف \"%s\" موجود مسبقاً.\n" "\n" "هل تريد الكتابة فوقه؟\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:168 msgid "Replace All" msgstr "استبدل الكل" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:184 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء النسخ إلى %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:187 msgid "Transfer problem" msgstr "مشكلة نقل" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:226 msgid "copying..." msgstr "يجري النسخ..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:234 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[الملف %ld من أصل %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:384 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "نسخ مجلد داخل نفسه فكرة سيئة.\n" "ألغِيَتْ العملية بكاملها." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:425 msgid "preparing..." msgstr "يجري التحضير..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:510 msgid "downloading to /tmp" msgstr "جارٍ التنزيل إلى /tmp" #: ../src/imageloader.cc:112 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "" "تعذر تحميل نوع الملفات المثبت pixmap، تجري محاولة التحميل من مجلد المصدر\n" #: ../src/imageloader.cc:113 ../src/imageloader.cc:139 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "تجري محاولة تحميل %s عوضاً عنه\n" #: ../src/imageloader.cc:117 ../src/imageloader.cc:142 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "" "تعذر إيجاد pixmap في أي مكان. تأكد أنك ثبّتّ البرنامج أو أنك تشغل فارس جنوم من " "مجلد gnome-commander-%s/src\n" #: ../src/imageloader.cc:138 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "تعذر تحميل pixmap المثبّت، تجري محاولة التحميل من مجلد المصدر\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:312 msgid "Find" msgstr "ابحث" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:342 ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:935 msgid "_Text" msgstr "_نص" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:343 ../src/intviewer/viewer-window.cc:723 msgid "_Hexadecimal" msgstr "ست ع_شري" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:352 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق الحالة" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching..." msgstr "يجري البحث..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:186 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "يجري البحث عن \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:207 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "الموقع: %lu من %lu\tالعمود: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 msgid "Wrap" msgstr "التفاف" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:238 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل واحد" msgstr[1] "بكسلان" msgstr[2] "بكسلات" msgstr[3] "بكسلاً" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "بت واحد/عينة" msgstr[1] "بتان/عينة" msgstr[2] "بتات/عينة" msgstr[3] "بتاً/عينة" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "(fit to window)" msgstr "(ملاءمة إلى النافذة)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:705 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:719 msgid "_Binary" msgstr "ثنا_ئي" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:727 ../src/intviewer/viewer-window.cc:940 msgid "_Image" msgstr "صور_ة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:732 msgid "_Zoom In" msgstr "ت_كبير" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:736 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:740 msgid "_Normal Size" msgstr "ح_جم عادي" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:744 msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل ملا_ءمة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:757 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "انسخ الن_ص المنتقى" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:761 msgid "Find..." msgstr "ابحث..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:765 msgid "Find Next" msgstr "إيجاد التالي" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:769 msgid "Find Previous" msgstr "إيجاد السابق" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:775 msgid "_No Parsing (original file)" msgstr "_بدون تحليل (الملف الأصلي)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:779 msgid "_HTML Parser" msgstr "محلل _HTML" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:783 msgid "_PS/PDF Parser" msgstr "محلل _PS/PDF" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:789 msgid "_Wrap lines" msgstr "التفاف الأسطر" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:794 msgid "_Encoding" msgstr "ال_ترميز" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:835 msgid "_Show EXIF/IPTC Information" msgstr "اعرض معلومات _EXIF/IPTC" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:841 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر باتجاه عقارب الساعة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:846 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "استدر _عكس عقارب الساعة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:851 msgid "_Rotate 180°" msgstr "است_در 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:856 msgid "Flip _Vertical" msgstr "اقلب رأس_ياً" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:861 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "اقلب أ_فقياً" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Binary Mode" msgstr "النمط ال_ثنائي" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:877 #, fuzzy msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "ست ع_شري" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:883 msgid "_Save Current Settings" msgstr "احف_ظ الإعدادات الحالية" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:893 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 حرفاً بالسطر" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:898 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 حرفاً بالسطر" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:903 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 حرفاً بالسطر" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:912 msgid "Quick _Help" msgstr "مسا_عدة سريعة" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1124 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "لم يُعثر على النّمط \"%s\"" #: ../src/main.cc:61 ../src/main.cc:70 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "حدد أعلام التنقيح التي ستـُستخدم" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليسرى" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "حدّد مجلد البدء للوحة اليمنى" #: ../src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "مدير الملفات" #: ../src/owner.cc:102 #, c-format msgid "" "When parsing the users and groups on this system it was found that the user %" "s is part of the group %s. This user can however not be found.\n" msgstr "" "عند تحليل المستخدمين والمجموعات في هذا النظام، وجدتُ أن العضو %s ينتمي " "للمجموعة %s، ولكني لم أنجح في إيجاد هذا المستخدم.\n" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: ../src/plugin_manager.cc:339 msgid "Enable" msgstr "فعّل" #: ../src/plugin_manager.cc:402 msgid "Available plugins" msgstr "الملحقات المتوفرة" #: ../src/plugin_manager.cc:409 msgid "Version" msgstr "النسخة" #: ../src/plugin_manager.cc:415 msgid "_Enable" msgstr "_تفعيل" #: ../src/plugin_manager.cc:419 msgid "_Configure" msgstr "إ_عداد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:63 msgid "" msgstr "<وسوم Exif و IPTC ليست مدعومة>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:67 msgid "" msgstr "<وسوم ID3 و APE و FLAC و Vorbis ليست مدعومة>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:71 msgid "" msgstr "<وسوم OLE2 و ODF ليست مدعومة>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:75 #, fuzzy msgid "" msgstr "<وسوم OLE2 و ODF ليست مدعومة>" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Album" msgstr "ألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:111 msgid "Name of the album." msgstr "اسم الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Album Artist" msgstr "فنان الألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Artist of the album." msgstr "فنان الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Gain" msgstr "أرباح الألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "تسوية أرباح الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Peak Gain" msgstr "الربح الأعلى للألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "تسوية الربح الأعلى للألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Track Count" msgstr "عدد مقطوعات الألبوم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "العدد الكلي للمقطوعات في الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Artist" msgstr "الفنان" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Artist of the track." msgstr "فنان المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate" msgstr "معدل البتات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "معدل البتات بالكيلو بت في الثانية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Channels" msgstr "القنوات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "عدد القنوات في الصوت (2 = ستيريو)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec" msgstr "كودك" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Codec encoding description." msgstr "وصف ترميز الكودك." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec Version" msgstr "إصدار الكودك" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec version." msgstr "إصدار الكودك." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Comments on the track." msgstr "تعليقات على المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Copyright" msgstr "حقوق النسخ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Copyright message." msgstr "رسالة حقوق النسخ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "مسار مصغرات ألبوم الغلاف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "مسار الملف إلى الصورة المصغرة لألبوم الغلاف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Disc Number" msgstr "رقم القرص" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "يحدد على أي قرص توجد المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "مدة المقطوعة بالثواني." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "المدة [دقائق:ثواني]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "مدة المقطوعة على شكل دقائق:ثواني." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Genre" msgstr "التصنيف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "تصنيف الموسيقي للمقطوعة كما هو محدد في ID3 spec." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Is New" msgstr "جديد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "" "ضعه على \"1\" إن كانت المقطوعة جديدة بالنسية للمستخدم (الافتراضي \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (رمز التسجيل القياسي العالمي)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Last Play" msgstr "آخر تشغيل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "When track was last played." msgstr "وقت تشغيل آخر مقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics" msgstr "القصائد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Lyrics of the track." msgstr "قصائد المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MB album artist ID" msgstr "معرف فنان ألبوم MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "معرف فنان ألبوم MusicBrainz في تنسيق UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB Album ID" msgstr "معرف ألبوم MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "معرف ألبوم MusicBrainz في تنسيق UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Artist ID" msgstr "معرف فنان MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "معرف فنان MusicBrainz في تنسيق UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Track ID" msgstr "معرف مقطوعة MB" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "معرف مقطوعة MusicBrainz في تنسيق UUID." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "Channel Mode" msgstr "نمط القناة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MPEG channel mode." msgstr "نمط قناة MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Copyrighted" msgstr "حقوق النسخ محفوظة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" إن كان بت حقوق النسخ مضبوطاً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Layer" msgstr "الطبقة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "MPEG layer." msgstr "طبقة MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Original Audio" msgstr "الصوت الأصلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" إن كان بت \"الأصلي\" مضبوطاً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG Version" msgstr "إصدار MPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MPEG version." msgstr "إصدار MPEG." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Performer" msgstr "المؤدي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "اسم مؤدي الموسيقى." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Play Count" msgstr "عدد مرات التشغيل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "عدد مرات تشغيل المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Release Date" msgstr "تاريخ الإصدار" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Date track was released." msgstr "تاريخ إصدار المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample Rate" msgstr "نسبة التردد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "نسبة التردد بالهرتز Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Title" msgstr "العنوان" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Title of the track." msgstr "عنوان المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Track Gain" msgstr "ربح المقطوعة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "تسوية ربح المقطوعة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Number" msgstr "رقم المقطوعة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Position of track on the album." msgstr "موقع المقطوعة في الألبوم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Peak Gain" msgstr "ربح المقطوعة الأقصى" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "تسوية ربح المقطوعة الأقصى." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year" msgstr "السنة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Year." msgstr "السنة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Name of the author." msgstr "اسم المؤلف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Byte Count" msgstr "عدد البايتات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "عدد البايتات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case Sensitive" msgstr "حساس لحالة الأحرف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Case sensitive." msgstr "حساس للحالة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Category" msgstr "الصنف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Category." msgstr "الصنف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Cell Count" msgstr "عدد الخلايا" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "عدد الخلايا في مستند spreadsheet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Character Count" msgstr "عدد الأحرف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of characters in the document." msgstr "عدد الأحرف في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS codepage لترميز النصوص لبيانات التعريف." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "User definable free text." msgstr "النص الحر المحدد للمستخدم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Company" msgstr "الشركة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "المنظمة التي يرتبط كيان بها." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Creator" msgstr "المنشئ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "شخص مسؤول بشكل أولي عن صنع محتوى المورد، بشكل نموذجي، شخص أو منظمة أو خدمة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Created" msgstr "أنشئ" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "تاريخ ووقت إنشاء المستند الأصلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Date Created" msgstr "تاريخ الإنشاء" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "تاريخ مرتبط بحدث في دورة حياة المورد (تاريخ إنشاء/نشر)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The last time the document was saved." msgstr "تاريخ آخر مرة حُفظ فيها المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 #, fuzzy msgid "An account of the content of the resource." msgstr "غير قادر على تعيين مالك الجهاز." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary" msgstr "قاموس" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Dictionary." msgstr "قاموس." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Editing Duration" msgstr "مدة التعديل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "التاريخ الكلي حتى آخر تعديل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Generator" msgstr "المولّد" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The application that generated this document." msgstr "التطبيق الذي ولّد هذا المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "عدد الشرائح المخفاة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "عدد الشرائح المخفاة في مستند العرض التقديمي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Image Count" msgstr "عدد الصور" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of images in the document." msgstr "عدد الصور في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Initial Creator" msgstr "المنشئ الأول" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "يحدد اسم الشخص الذي أنشأ المستند بدايةً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Keywords" msgstr "الكلمات الأساسية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "كلمات أساسية ذات قابلية للفهرسة والبحث." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "اللغة المحلية لمحتوى المورد الفكري." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Last Printed" msgstr "تاريخ آخر طباعة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The last time this document was printed." msgstr "تاريخ آخر مرة طُبع فيها المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Saved By" msgstr "آخر حفظ من قبل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "الكيان الذي قام بآخر تعديل على المستند، بشكل نموذجي شخص أو منظمة أو خدمة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Line Count" msgstr "عدد الأسطر" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of lines in the document." msgstr "عدد الأسطر في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links Dirty" msgstr "الروابط قذرة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Links dirty." msgstr "الروابط قذرة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Locale System Default" msgstr "افتراضي نظام الإعدادات المحلية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "معرّف يمثل الإعدادات المحلية الافتراضية للنظام" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Manager" msgstr "المدير" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "اسم مدير كينونة ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "عدد قصاصات الوسائط المتعددة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "عدد قصاصات الوسائط المتعددة في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Note Count" msgstr "عدد المذكرات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "عدد \"المذكرات\" في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Object Count" msgstr "عدد الكائنات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "عدد الكائنات (OLE والرسوميات الأخرى) في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Page Count" msgstr "عدد الصفحات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of pages in the document." msgstr "عدد الصفحات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Paragraph Count" msgstr "عدد الفقرات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "عدد الفقرات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Presentation Format" msgstr "تنسيق عرض تقديمي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "نوع العرض التقديمي، مثل \"عرض على الشاشة\"، \"عرض شرائح\"، إلخ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Print Date" msgstr "تاريخ الطباعة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "يحدد تاريخ ووقت آخر طباعة للمستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Printed By" msgstr "طُبع من قِبل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "يحدّد اسم آخر شخص طبع المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Revision Count" msgstr "عدد المراجعات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of revision on the document." msgstr "عدد المراجعات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale" msgstr "تحجيم" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Scale." msgstr "تحجيم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Security" msgstr "أمن" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "" "واحدة من: \"محمي بكلمة سر\"، \"للقراءة فقط تحبيذياً\"، \"للقراءة فقط إجبارياً" "\"، أو \"مقفل من أجل التعليقات\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Slide Count" msgstr "عدد الشرائح" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "عدد الشرائح في مستند العرض التقديمي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "عدد أوراق الحسابات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Document subject." msgstr "موضوع المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Table Count" msgstr "عدد الجداول" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Number of tables in the document." msgstr "عدد الجداول في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "ملف القالب المستخدَم لتوليد هذا المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Title of the document." msgstr "عنوان المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Word Count" msgstr "عدد الكلمات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Number of words in the document." msgstr "عدد الكلمات في المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Aperture" msgstr "البؤرة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "بؤرة العدسات. الوحدة هي قيمة APEX." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "اسم مالك الكاميرا أو المصور أو صانع الصورة. التنسيق المفصل غير محدد، ولكن من " "المفضل كتابة المعلومات لتسهيل قابلية المعالجة المتبادلة. عندما يٌترك الحقل " "فارغاً، سيٌعامل كأنه مجهول." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery Level" msgstr "مستوى البطارية" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Battery level." msgstr "مستوى البطارية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Bits per Sample" msgstr "بيتات في كل عينة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "عدد البتات في كل مكوّن صورة. كل مكوّن صورة يتألف من 8 بتات، لذا فقيمة هذا " "الوسم هي 8. في بيانات JPEG المضغوطة، يُستخدم واسم JPEG بدلاً من هذا الوسم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "قيمة السطوع. الوحدة هي قيمة APEX. تـُعطى في العادة في المجال الواقع بين -" "99.99 و 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "CFA Pattern" msgstr "نمط CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "نمط مصفوفة مرشح الألوان (CFA) الهندسي الخاص بمجسّ الصورة عند اسنخدام مجسّ " "مساحة ألوان وحيدة الرقاقة. إنه لا ينطبق على جميع طرق الاستشعار." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "أبعاد نمط تكرار CFA" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "أبعاد نمط تكرار CFA." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Color Space" msgstr "مساحة اللون" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB (=1) is used to define the color space based on the " "PC monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated (=FFFF.H) is set. Image data recorded as Uncalibrated can " "be treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "وسم معلومات مساحة اللون بُسجّل دائماً كمحدد مساحة اللون. في العادة بُستخدم sRGB " "(=1) لتحديد مساخة اللون بناءً على حالة وبيئة شاشة الحاسوب. إن استـُخدمت مساحة " "لون سوى sRGB، يُضبط عندئذ Uncalibrated (=FFFF.H).بيانات الصور المسجلة كـ " "Uncalibrated يمكن أن تـُعامل كـ sRGB عند تحويلها إلى FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Components Configuration" msgstr "إعدادات المكونات" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "المعلومات الخاصة بالبيانات المضغوطة. قنوات كل مكوّن مرتبة من أول مكوّن حتى " "الرابع. بالنسبة للبيانات غير المضغوطة يكون ترتيب البيانات حسب وسم . رغم ذلك، بما أن " "بمكنه فقط التعبير عن ترتيب Y و Cb و Cr، يٌزوّد هذا الوسم للحالات التي تستخدم " "فيها البيانات المضغوطة مكوّنات سوى Y و Cb و Cr ولتفعيل دعم المتتاليات الأخرى." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "البكسلات المضغوطة في البكسل" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "معلومات خاصة بالبيانات المضغوطة. نمط الضغط المستخدَم للصورة المضغوطة محدد " "بوحدة البتات في البكسل." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compression" msgstr "الضغط" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "مخطط الضغط المستخدَم لبيانات الصورة. عند ضغط صورة JPEG أولية، لا يكون هذا " "التعيين ضرورياً ويُغفل. عندما تستخدم صور المصغرات ضغط JPEG، تكون قيمة هذا " "الوسم مضبوطة على 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Contrast" msgstr "التباين" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "معالجة اتجاه التباين المطبقة من قبل الكاميرا عند التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "" "معلومات حقوق النسخ. هذا الوسم مستخدم ليشير إلى كل من حقوق نسخ المصور " "والمحرر. إنه ملاحظة حقوق النسخ التابعة لشخص أو منظمة يدعي امتلاك حقوق " "الصورة. بيان حقوق نسخ قابلية المعالجة المشتركة المتضمن التاريخ والحقوق ينبغي " "أن يُكتب في هذا الحقل؛ مثلاً، \"جميع الحقوق محفوظة لجون سميث، 19xx.\". يسجل " "الحقل كلاً من حقوق نسخ المصور والمحرر، حيث يُسجل كل واحد منهما في جزء منفصل من " "البيان. عند وجود اختلاف واضح بين حقوق نسخ المصور والمحرر، يجب أن يُكتب حقوق " "نسخ المصور أولاً تتبعها حقوق المحرر، ويفصل بينهما رمز NULL (في هذه الحالة، " "بما أن البيان ينتهي أيضاً بـ NULL، يصبح هناك رمزا NULL) (انظر المثال 1). " "عندما يكون هناك حقوق نسخ للمصور فقط، ينتهي البيان برمز NULL واحد فقط. عندما " "يكون هناك حقوق للمحرر فقط، يتألف عندئذ جزء حقوق المصور من فراغ واحد متبوع " "برمز NULL، ثم يتلوه حقوق المحرر. عندما يُترك الحقل فارغاً، يُعامل كمجهول." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "Custom Rendered" msgstr " مُصيّر بشكل مخصص" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "تطبيق معالجة خاصة على بيانات الصورة، مثل التصيير المجهز إلى الخرج. عندما " "تـُطبَّق معالجة خاصة، يُتوقع من القارئ أن يعطل أو يصغر أي معالجة أبعد." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Date and Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "The date and time of image creation." msgstr "تاريخ ووقت إنشاء الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "التاريخ و الوقت (مرقـّمة)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "التاريخ والوقت عند تخزين الصورة كبيانات رقمية." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (original)" msgstr "التاريخ و الوقت (أصلية)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "تاريخ ووقت توليد الصورة الأصلية. بالنسبة لكاميرا رقمية ثابتة، يُسجل التاريخ " "والوقت عند التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Device Setting Description" msgstr "وصف إعدادات الجهاز" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "معلومات عن حالة التقاط الصورة لطراز كاميرا معين. هذا الوسم يُستخدَم فقط ليؤشر " "إلى حالة التقاط الصورة في القارئ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "معدل التكبير الرقمي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "معدل التكبير الرقمي عند التقاط الصورة. إن كان الرقم الأعلى في الكسر هو 0، " "فذلك ينبئ أن التكبير الرقمي غير مستخدم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document Name" msgstr "اسم المستند" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Document name." msgstr "اسم المستند." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "مؤشر Exif IFD" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "مؤشر إلى Exif IFD. قابلية المعالجة المتبادلة، Exif IFD لديه نفس بنية IFD " "المحدد في TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif Version" msgstr "إصدار Exif" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "إصدار Exif القياسي المدعوم. عدم وجود هذا الحقل يُعتبر مرادفاُ لعدم التوافق مع " "المعايير." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exposure Bias" msgstr "تحيّز التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "تحيز التعرض. الوحدات هي قيمة APEX. في العادة يكون متراوحاً بين -99.99 و 99.99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Index" msgstr "مؤشر التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "مؤشر التعرض المحدد على الكاميرا أو جهاز الإدخال عند زمن التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Mode" msgstr "نمط التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "This tag indicates the exposure mode set when the image was shot. In auto-" "bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the same scene at " "different exposure settings." msgstr "" "هذا الوسم يشير إلى ضبط نمط التعرض عند التقاط الصورة. في نمط الحصر التلقائي، " "تلتقط الكاميرا سلسلة لقطات لنفس المشهد بإعدادات تعرض مختلفة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Exposure Program" msgstr "برنامج التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "فئة البرنامج المستخدمة من قبل الكاميرا لضبط التعرص عند التقاط الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Time" msgstr "زمن التعرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "زمن التعرض، بالثواني." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "File Source" msgstr "مصدر الملف" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "يشير إلى مصدر الصورة. إن كانت الصورة قد التـُطقت من قبل DSC، ستكون قيمة هذا " "الوسم مضبوطة على 3 دائماً." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill Order" msgstr "ترتيب الملء" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Fill order." msgstr "ترتيب الملء." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Flash" msgstr "فلاش" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "يُسجَّل هذا الوسم عند التقاط صورة باستخدام ضوء وامض (فلاش)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Flash Energy" msgstr "طاقة الفلاش" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "Indicates the strobe energy at the time the image is captured, as measured " "in Beam Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "يشير إلى طاقة الوميض في وقت التقاط الصورة، مقيسة بثواني طاقة شمع الأشعة " "(BCPS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "FlashPix Version" msgstr "إصدار FlashPix" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "نسخة نسق FlashPix المدعومة من ملف FPXR." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "F Number" msgstr "رقم F" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "قطر البؤرة نسبةً للطول البؤري الفعلي للعدسات." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Focal Length" msgstr "الطول البؤري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "الطول البؤري الحالي للعدسات، بالميليمتر. لا يتم التحويل إلى الطول البؤري " "لكاميرا فيلم 35 ميليمتر." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "الطول البؤري في فيلم 35 ميليمتر" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "This tag indicates the equivalent focal length assuming a 35mm film camera, " "in mm. A value of 0 means the focal length is unknown. Note that this tag " "differs from the tag." msgstr "" "هذا الوسم يحدد الطول البؤري المعادل بالميليمتر مفترضاً أنها كاميرا فيلم 35 " "ميليمتر. قيمة 0 تعني أن الطول البؤري مجهول. لاحظ أن هذا الوسم يختلف عن وسم " "." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "وحدة حل المستوى البؤري " #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "Indicates the unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "يحدد وحدة القياس لـ و . هذه القيمة هي نفس قيمة ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "استبانة-س للسطح البؤري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "يحدد عدد البكسلات في اتجاه عرض الصورة (س) بالـ على سطح الكاميرا البؤري." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "استبانة-ص للسطح البؤري" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "Indicates the number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "يحدد عدد البكسلات في اتجاه عرض الصورة (ص) بالـ على سطح الكاميرا البؤري." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Gain Control" msgstr "التحكّم في الكسب" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "هذا الوسم يشير إلى درجة تسوية الكسب لكل الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gamma" msgstr "غاما" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "يحدد قيمة المعامل غاما." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Altitude" msgstr "الارتفاع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "يحدد الارتفاع بناءً على المرجع في . وحدة المرجع هي " "بالأمتار." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude Reference" msgstr "مرجع الارتفاع" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "يحدد الارتفاع المستخدَم كارتفاع المرجع. إن كان المرجع هو سطح البحر والارتفاع " "فوق سطح البحر، تكون قيمته 0. إن كان الارتفاع تحت مستوى سطح البحر، تكون " "القيمة 1 ويكون الارتفاع بالقيمة المطلقة في وسم . وحدة " "المرجع هي بالأمتار." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "IFDPointer معلومات GPF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "مؤشر إلى GPS Info IFD. بنية قابلية المعالجة المتبادلة في GPS Info IFD لا " "تملك بيانات صورة، كتلك الخاصة بـ Exif IFD." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Latitude" msgstr "خط العرض" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "يحدد خط العرض. قيمة خط العرض تظهر كثلاث قيم هي بالترتيب الدرجات فالدقائق " "فالثواني. عندما تـُستخدم الدرجات والدقائق والثواني، يكون التنسيق درجات/1," "دقائق/1,ثواني/1. عند استخدام الدرجات والدقائق و، كمثال، أجزاء الدقيقة، تـُعطى " "الأخيرة مكانين للأرقام العشرية، ويكون التنسيق درجات/1,دقائق/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "North or South Latitude" msgstr "خط عرض شمالاً أو جنوباً" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "" "يحدد فيما إذا كان خط العرض في الشمال أو الجنوب. قيمة ASCII 'N' تشير إلى خط " "عرض شمالي، بينما 'S' تشير إلى الجنوبي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Longitude" msgstr "خط الطول" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "يحدد خط الطول. قيمة خط الطول تظهر كثلاث قيم هي بالترتيب الدرجات فالدقائق " "فالثواني. عندما تـُستخدم الدرجات والدقائق والثواني، يكون التنسيق درجات/1," "دقائق/1,ثواني/1. عند استخدام الدرجات والدقائق و، كمثال، أجزاء الدقيقة، تـُعطى " "الأخيرة مكانين للأرقام العشرية، ويكون التنسيق درجات/1,دقائق/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "East or West Longitude" msgstr "خط طول شرقاً أو غرباً" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "" "يحدد فيما إذا كان خط الطول في الشرق أو الغرب. قيمة ASCII 'E' تشير إلى خط عرض " "شرقي، بينما 'W' تشير إلى الغربي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "GPS Tag Version" msgstr "إصدار وسم GPS" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "يحدد إصدار . هذا الوسم إجباري في وجود الوسم ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Image Description" msgstr "وصف الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "نص أحرف يعطي عنوان الصورة. لا يمكن استخدام رموز أحرف البايتين. إن كان رمز " "البايتين ضرورياً، يجب أن يُستخدم وسم Exif الخاص ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Length" msgstr "طول الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "عدد صفوف بيانات الصورة. في بيانات JPEG المضغوطة، يُستخدم واسم JPEG عوضاً عن " "هذا الوسم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block" msgstr "كتلة موارد الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Resources Block." msgstr "كتلة موارد الصورة." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Unique ID" msgstr "المعرّف الفريد للصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "هذا الوسم يحدد معرفاً فريداً لكل صورة. يُسجّل المعرّف كنص ASCII معادل لترميزه " "الست عشري بطول ثابت قدره 128 بت." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Width" msgstr "عرض الصورة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "عدد أعمدة بيانات الصورة، المساوي لعدد البكسلات في الصف. في بيانات JPEG " "المضغوطة، يُستخدم واسم JPEG عوضاً عن هذا الوسم." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile" msgstr "ملف تعريف الألوان الداخلي" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Inter Color Profile." msgstr "ملف تعريف الألوان الداخلي." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "مؤشر IFD لقابلية المعالجة المتبادلة" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Inte